ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
θύωΠΑΝΤΑθώραξ

Θωμᾶς (Thômas)

Thomas

MorphologieNom propre masculin
OrigineD'origine Araméene, cf 08380
Définition AThomas, Thomas = "un jumeau" un des apôtres
Définition BΘωμᾶς d'origine de Chaldee (comparent תְאוֹמִים), le jumeau, Thomas, un chrétien : Thomas.
Définition Cθαυμάζω : Anglais : wonder, marvel -|- Français : merveille, merveille
θωμᾶςverbe 2nd sg fut ind act doric ionic contr
Définition DΘωμᾶς, ᾶ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : "the twin", Thomas, one of the twelve apostles
EN 2 : Thomas, also called Didymus, one of the Twelve.
FR 1 : "le jumeau", Thomas, l'un des douze apôtres
FR 2 : Thomas, également appelé Didyme, l'un des douze.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/Θωμᾶς
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/Θωμᾶς
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/Θωμᾶς
MULTI GREEKlsj.gr # Θωμᾶς
BAILLYbailly # Θωμᾶς


HellèneMorphologieTraductionRépétition
θωμᾶςnom,nominatif,masculin,singulierthomas8
θωμᾶνnom,accusatif,masculin,singulierthomas2
θωμᾷnom,datif,masculin,singulierà thomas1
TOTAL11




MATTHIEU 10 3 EL RO FR TE
Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος,

Philippe et Bar-Tolomaï, Thomas et Matthaios le collecteur de taxes, Iakobos celui de le de Alphaios et Thaddaios,


MARC 3 18 EL RO FR TE
καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον

et André et Philippe et Bar-Tolomaï et Matthaios et Thomas et Iakobos celui de le de Alphaios et Thaddaios et Simon le Kananéen


LUC 6 15 EL RO FR TE
καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ Ἰάκωβον Ἁλφαίου καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον ζηλωτὴν

et Matthaios et Thomas et Iakobos de Alphaios et Simon celui étant appelé zélote


JEAN 11 16 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν Θωμᾶς(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ.

dit donc Thomas celui étant dit Didyme à les à co-disciples· que nous conduisions aussi nous afin que que nous ayons détrépassé avec de lui.


JEAN 14 5 EL RO FR TE
Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς·(nom,nominatif,masculin,singulier) κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;

Dit à lui Thomas· Maître, non nous avons su où? tu diriges en arrière· comment? nous nous pouvons la chemin avoir su;


JEAN 20 24 EL RO FR TE
Θωμᾶς(nom,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς.

Thomas cependant un du-sortant de les de douze, celui étant dit Didyme, non était avec de eux lorsque vint Iésous.


JEAN 20 26 EL RO FR TE
Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς(nom,nominatif,masculin,singulier) μετ᾽ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· εἰρήνη ὑμῖν.

Et après journées huit de nouveau étaient dedans les disciples de lui et Thomas avec de eux. se vient le Iésous de les de portes de ayantes étées fermées à clef et dressa envers le au milieu et dit· paix à vous.


JEAN 20 27 EL RO FR TE
εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ·(nom,datif,masculin,singulier) φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.

puis dit à le à Thomas· porte le doigt de toi ici et vois les mains de moi et porte la main de toi et jette envers la côté de moi, et ne pas te deviens incroyant mais croyant.


JEAN 20 28 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Θωμᾶς(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.

répondit Thomas et dit à lui· le Maître de moi et le Dieu de moi.


JEAN 21 2 EL RO FR TE
Ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.

Étaient au même lieu Simon Pierre et Thomas celui étant dit Didyme et Nathanaël celui au loin de Kana de la de Galilée et ceux de le de Zébédaï et autres du-sortant de les de disciples de lui deux.


ACTES 1 13 EL RO FR TE
καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς,(nom,nominatif,masculin,singulier) Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.

et lorsque vinrent à l'intérieur, envers le partie au-dessus montèrent où étaient restants de haut en bas, celui en outre Pierre et Ioannes et Iakobos et André, Philippe et Thomas, Bar-Tolomaï et Matthaios, Iakobos de Alphaios et Simon le zélote et Iouda de Iakobos.