ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
δελεάζωΠΑΝΤΑδεξιόλαβος

δένδρον (dendron)

arbre, arbres

MorphologieNom neutre
OrigineVient probablement de drus (un chêne)
Définition Aarbre , couper, un arbre
Définition Bδένδρον probablement de drus (un chêne), un arbre : arbre.
Définition Cδένδρον : Anglais : a tree -|- Français : un arbre
δένδρονnom sg neut voc
Définition Dδένδρον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a tree
EN 2 : a tree.
FR 1 : un arbre
FR 2 : un arbre.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/δένδρον
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/δένδρον
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/δένδρον
MULTI GREEKlsj.gr # δένδρον
BAILLYbailly # δένδρον


HellèneMorphologieTraductionRépétition
δένδρωνnom,génitif,neutre,plurielde arbres4
δένδρονnom,nominatif,neutre,singulierarbre12
δένδρονnom,accusatif,neutre,singulierarbre5
δένδραnom,accusatif,neutre,plurielarbres3
δένδραnom,nominatif,neutre,plurielarbres1
TOTAL25




MATTHIEU 3 10 EL RO FR TE
ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων(nom,génitif,neutre,pluriel) κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον(nom,nominatif,neutre,singulier) μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.

déjà cependant la hache vers la racine de les de arbres se couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé à l'excès et envers feu est jeté.


MATTHIEU 7 17 EL RO FR TE
Οὕτως πᾶν δένδρον(nom,nominatif,neutre,singulier) ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον(nom,nominatif,neutre,singulier) καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ.

Ainsi tout arbre bon fruits beaux fait, le cependant pourri arbre fruits méchants fait.


MATTHIEU 7 18 EL RO FR TE
οὐ δύναται δένδρον(nom,nominatif,neutre,singulier) ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν οὐδὲ δένδρον(nom,nominatif,neutre,singulier) σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.

non se peut arbre bon fruits méchants faire non cependant arbre pourri fruits beaux faire.


MATTHIEU 7 19 EL RO FR TE
πᾶν δένδρον(nom,nominatif,neutre,singulier) μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.

tout arbre ne pas faisant fruit beau est coupé à l'excès et envers feu est jeté.


MATTHIEU 12 33 EL RO FR TE
Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον(nom,accusatif,neutre,singulier) καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον(nom,accusatif,neutre,singulier) σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον(nom,nominatif,neutre,singulier) γινώσκεται.

Ou faites le arbre beau et le fruit de lui beau, ou faites le arbre pourri et le fruit de lui pourri· du-sortant car de le de fruit le arbre est connu.


MATTHIEU 13 32 EL RO FR TE
ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον,(nom,nominatif,neutre,singulier) ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.

cequel plus petit certes est de tous de les de semences, lorsque le cas échéant cependant que ait été crû plus grand de les de légumes est et se devient arbre, de sorte que venir les volatiles de le de ciel et dresser tente contre en à les à branches de lui.


MATTHIEU 21 8 EL RO FR TE
ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων(nom,génitif,neutre,pluriel) καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.

le cependant très nombreux foule étendirent de eux-mêmes les himations en à la à chemin, autres cependant coupaient branches au loin de les de arbres et étendaient en à la à chemin.


MARC 8 24 EL RO FR TE
καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ὁρῶ περιπατοῦντας.

et ayant regardé de bas en haut disait· je regarde les êtres humains en-ce-que comme arbres je vois piétinants autour.


LUC 3 9 EL RO FR TE
ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων(nom,génitif,neutre,pluriel) κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον(nom,nominatif,neutre,singulier) μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.

déjà cependant aussi la hache vers la racine de les de arbres se couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé à l'excès et envers feu est jeté.


LUC 6 43 EL RO FR TE
Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον(nom,nominatif,neutre,singulier) καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν, οὐδὲ πάλιν δένδρον(nom,nominatif,neutre,singulier) σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν.

Non car est arbre beau faisant fruit pourri, non cependant de nouveau arbre pourri faisant fruit beau.


LUC 6 44 EL RO FR TE
ἕκαστον γὰρ δένδρον(nom,nominatif,neutre,singulier) ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν.

chacun car arbre du-sortant de le de en propre de fruit est connu· non car du-sortant de épines collectent figues non cependant du-sortant de buisson de ronce grappe de raisins vendangent.


LUC 13 19 EL RO FR TE
ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον,(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.

semblable est à grain de sinapis, lequel ayant pris être humain jeta envers jardin de lui-même, et crût et se devint envers arbre, et les volatiles de le de ciel dressa tente contre en à les à branches de lui.


LUC 21 29 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς· ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·(nom,accusatif,neutre,pluriel)

Et dit parabole à eux· voyez la figuier et tous les arbres·


JUDAS 1 12 EL RO FR TE
οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα(nom,nominatif,neutre,pluriel) φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα,

ceux-ci sont ceux en à les à amours de vous écueils se festoyants ensemble sans effrayement, eux-mêmes bergeants, nuées sans eaux sous l'effet de vents étantes portées à côté, arbres d'automnes sans fruits deux fois ayants détrépassés ayants étés déracinés,


APOCALYPSE 7 1 EL RO FR TE
Μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον.(nom,accusatif,neutre,singulier)

Après ce-ci je vis quatre anges ayants dressés sur les quatre coins de la de terre, saisissants avec force les quatre vents de la de terre afin que ne pas que souffle vent sur de la de terre ni en outre sur de la de mer ni en outre sur tout arbre.


APOCALYPSE 7 3 EL RO FR TE
λέγων· μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα,(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.

disant· ne pas que vous ayez fait injustice la terre ni en outre la mer ni en outre les arbres, jusqu'à l'extrémité que nous ayons scellé les mâles esclaves de le de Dieu de nous sur de les de fronts de eux.


APOCALYPSE 8 7 EL RO FR TE
Καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων(nom,génitif,neutre,pluriel) κατεκάη καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη.

Et le premier trompetta salpinx· et se devint grêle et feu ayants étés mixés en à sang et fut jeté envers la terre, et le troisième de la de terre fut brûlé complètement et le troisième de les de arbres fut brûlé complètement et tout herbe vert fut brûlé complètement.


APOCALYPSE 9 4 EL RO FR TE
καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον,(nom,accusatif,neutre,singulier) εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσιν τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων.

et fut dit à elles afin que ne pas feront injustice le herbe de la de terre non cependant tout vert non cependant tout arbre, si ne pas les êtres humains lesquels des quelconques non ont la sceau de le de Dieu sur de les de fronts.