ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
συλλαμβάνωΠΑΝΤΑσυλλογίζομαι

συλλέγω (syllegô)

collecter

MorphologieVerbe
Origineσύν et λέγω dans son sens originel
σύνavec
λέγωdire
Définition Acollecter, cueillir ensemble, recueillir, rassembler. collecter avec le but d'emporter
Définition Bσυλλέγω de σύν et de λέγω dans son sens original, s'accumuler : rassemblez-vous (ensemble, en haut).
Définition Cσυλλέγω : Anglais : bring together, collect, gather -|- Français : rassembler, collecter, rassembler
συλλέγωverbe 1st sg pres ind act
Définition Dσυλλέγω : Verbe
EN 1 : to collect
EN 2 : I collect, gather.
FR 1 : collecter
FR 2 : Je collectionne, rassemble.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/συλλέγω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/συλλέγω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/συλλέγω
MULTI GREEKlsj.gr # συλλέγω
BAILLYbailly # συλλέγω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
συλλέγουσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielcollectent2
συλλέξωμενverbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,plurielque nous ayons collecté1
συλλέγοντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielcollectants1
συλλέξατεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,plurielcollectez1
συλλέγεταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,singulierest collecté1
συλλέξουσινverbe,indicatif,futur,actif,3e,plurielcollecteront1
συνέλεξανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielcollectèrent1
TOTAL8




MATTHIEU 7 16 EL RO FR TE
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;

au loin de les de fruits de eux vous vous surconnaîtrez eux. ne serait-ce que collectent au loin de épines grappes de raisins ou au loin de tribules figues;


MATTHIEU 13 28 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ· θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,pluriel) αὐτά;

celui cependant déclarait à eux· ennemi être humain ce-ci fit. les cependant mâles esclaves disent à lui· tu veux donc ayants éloignés que nous ayons collecté eux;


MATTHIEU 13 29 EL RO FR TE
ὁ δέ φησιν· οὔ, μήποτε συλλέγοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.

celui cependant déclare· non, ne pas fortuitement collectants les zizanies que vous ayez déraciné simultanément à eux le froment.


MATTHIEU 13 30 EL RO FR TE
ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ, καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς· συλλέξατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.

abandonnez se croître ensemble tous deux jusqu'à de le de moisson, et en à moment de le de moisson je dirai à les à moissonneurs· collectez premièrement les zizanies et liez eux envers paquets de liens vers ce brûler complètement eux, le cependant froment menez ensemble envers la grange de moi.


MATTHIEU 13 40 EL RO FR TE
ὥσπερ οὖν συλλέγεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ [κατα]καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος·

comme certes donc est collecté les zizanies et à feu est brûlé complètement, ainsi se sera en à la à achèvement commun de le de ère·


MATTHIEU 13 41 EL RO FR TE
ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν

enverra le fils de le de être humain les anges de lui, et collecteront du-sortant de la de royauté de lui tous les scandales et ceux faisants la illégalité


MATTHIEU 13 48 EL RO FR TE
ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.

laquelle lorsque fut fait plénitude ayants montés de bas en haut sur le rivage et ayants assis collectèrent les beaux envers récipients, les cependant pourris dehors jetèrent.


LUC 6 44 EL RO FR TE
ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) σῦκα οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν.

chacun car arbre du-sortant de le de en propre de fruit est connu· non car du-sortant de épines collectent figues non cependant du-sortant de buisson de ronce grappe de raisins vendangent.