σαλεύω (saleyô)
ébranler
Morphologie | Verbe |
Origine | σάλος |
σάλος | fluctuation |
Définition A | ébranler, agiter, secouer, trembler, un mouvement produit par les vents, les orages, les vagues, etc. agiter ou secouer. faire chanceler ou vaciller. secouer correctement, d'une mesure remplie en secouant son contenu. secouer, renverser. jeter à bas de son état de sécurité et bonheur. remuer, agiter l'esprit, déranger quelqu'un |
Définition B | σαλεύω de σάλος, pour vaciller, c-à-d faire campagne, balancez, renversez ou détruisez (implicitement), au sens figuré, pour déranger, incitez : bougez, tremblez (ensemble), qui peut (-pas) être secoué, provoquer. |
Définition C | σαλεύω : Anglais : cause to rock, make to vibrate -|- Français : faire vibrer, faire vibrer σαλεύω verbe 1st sg pres ind act |
Définition D | σαλεύω : Verbe EN 1 : to agitate, shake, to cast down EN 2 : I shake, excite, disturb in mind, stir up, drive away. FR 1 : agiter, secouer, abattre FR 2 : Je secoue, excite, dérange dans mon esprit, m'agite, m'éloigne. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/σαλεύω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/σαλεύω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/σαλεύω |
MULTI GREEK | lsj.gr # σαλεύω |
BAILLY | bailly # σαλεύω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
σαλευόμενον | verbe,participe,présent,passif,accusatif,masculin,singulier | étant ébranlé | 2 |
σαλευθήσονται | verbe,indicatif,futur,passif,3e,pluriel | seront ébranlé | 3 |
σεσαλευμένον | verbe,participe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulier | ayant été ébranlé | 1 |
σαλεῦσαι | verbe,infinitif,aoriste,actif | ébranler | 1 |
σαλευθῶ | verbe,subjonctif,aoriste,passif,1e,singulier | que j'aie été ébranlé | 1 |
ἐσαλεύθη | verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier | fut ébranlé | 1 |
σαλευθῆναι | verbe,infinitif,aoriste,passif | être ébranlé | 2 |
σαλεύοντες | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel | ébranlants | 1 |
ἐσάλευσεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | ébranla | 1 |
σαλευομένων | verbe,participe,présent,passif,génitif,neutre,pluriel | de étants ébranlés | 1 |
σαλευόμενα | verbe,participe,présent,passif,nominatif,neutre,pluriel | étants ébranlés | 1 |
TOTAL | 15 |
MATTHIEU 11 7 EL RO FR TE
Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;(verbe,participe,présent,passif,accusatif,masculin,singulier)
de Ceux-ci cependant de se allants se origina le Iésous dire à les à foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte se contempler; calame sous l'effet de vent étant ébranlé;
MATTHIEU 24 29 EL RO FR TE
Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.(verbe,indicatif,futur,passif,3e,pluriel)
Directement cependant après la oppression de les de journées de celles-là le soleil sera ténébré, et la lune non donnera le clarté de elle, et les étoiles se tomberont au loin de le de ciel, et les puissances de les de cieux seront ébranlé.
MARC 13 25 EL RO FR TE
καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.(verbe,indicatif,futur,passif,3e,pluriel)
et les étoiles se seront du-sortant de le de ciel tombants, et les puissances celles en à les à cieux seront ébranlé.
LUC 6 38 EL RO FR TE
δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulier) ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.
donnez, et sera donné à vous· mesure beau ayant été serré ayant été ébranlé étant déversé au-dessus donneront envers le sein de vous· à cequel car à mesure vous mesurez sera mesuré en échange à vous.
LUC 6 48 EL RO FR TE
ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν.
semblable est à être humain à édifiant en maison maison d'habitation lequel bêcha et approfondit et posa fondement sur la roche· de inondation cependant de se ayante devenue fracassa auprès le fleuve à la à maison d'habitation à celle-là, et non eut la ténacité ébranler elle par le fait de ce bellement avoir été édifié en maison elle.
LUC 7 24 EL RO FR TE
Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου· τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;(verbe,participe,présent,passif,accusatif,masculin,singulier)
de Ayants éloignés cependant de les de anges de Ioannes se origina dire vers les foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte se contempler; calame sous l'effet de vent étant ébranlé;
LUC 21 26 EL RO FR TE
ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.(verbe,indicatif,futur,passif,3e,pluriel)
de rendants l'âme de êtres humains au loin de effroi et de attente de ces de se venants sur à la à écoumène, les car puissances de les de cieux seront ébranlé.
ACTES 2 25 EL RO FR TE
Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.(verbe,subjonctif,aoriste,passif,1e,singulier)
Dauid car dit envers lui· je me voyais en avant le Maître en vue de moi par de tout, en-ce-que du-sortant de mains droits de moi est afin que ne pas que j'aie été ébranlé.
ACTES 4 31 EL RO FR TE
καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ ἁγίου πνεύματος καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας.
et de ayants étés liés de eux fut ébranlé le lieu en à lequel étaient ayants étés menés ensemble, et furent rempli en totalités de le de saint de souffle et bavardaient le discours de le de Dieu avec de oralité franche.
ACTES 16 26 EL RO FR TE
ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου· ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη.
tout à coup cependant séisme se devint grand de sorte que être ébranlé les fondements de le de détention· furent ouvert cependant instantanément les portes toutes et de tous les liens fut relâché.
ACTES 17 13 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους.
Comme cependant connurent les au loin de la de Thessalonique Ioudaiens en-ce-que aussi en à la à Bérée fut annoncé de haut en bas sous l'effet de le de Paulus le discours de le de Dieu, vinrent et là ébranlants et troublants les foules.
2THESSALONICIENS 2 2 EL RO FR TE
εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου·
envers ce ne pas rapidement être ébranlé vous au loin de le de intellect ni cependant être bruissé, ni en outre par de souffle ni en outre par de discours ni en outre par de épître comme par de nous, comme en-ce-que a installé à l'instant la journée de le de Maître·
HEBREUX 12 26 EL RO FR TE
οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων· ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.
de lequel la voix la terre ébranla alors, maintenant cependant s'a promis disant· encore une seule fois moi je secouerai non seulement la terre mais aussi le ciel.
HEBREUX 12 27 EL RO FR TE
τὸ δὲ ἔτι ἅπαξ δηλοῖ [τὴν] τῶν σαλευομένων(verbe,participe,présent,passif,génitif,neutre,pluriel) μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.(verbe,participe,présent,passif,nominatif,neutre,pluriel)
ce cependant encore une seule fois met en évidence [la] de ces de étants ébranlés transposition comme de ayants étés faits, afin que que ait resté ces ne pas étants ébranlés.