ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ΤύριοςΠΑΝΤΑτυφλός

Τύρος (Tyros)

Tyr

MorphologieNom féminin
OrigineD'origine hébraïque 06865
Définition ATyr, Tyr = "un rocher" une cité phénicienne sur la Méditerranée, très ancienne, grande, splendide, d'un commerce florissant, et très accessible par terre ou par mer
Définition BΤύρος d'origine hébraïque (צֹר) : Tyrus (c-à-d Tsor), un endroit en Palestine : Pneu.
Définition CΤύρος : Anglais : Tyre -|- Français : Pneu
τύροςnom sg féminin nom

τυρός : Anglais : cheese, -|- Français : fromage,
τύροςnom sg masculin nom
Définition DΤύρος, ου, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : Tyre, a city of Phoenicia
EN 2 : Tyre, an ancient city, the capital of Phoenicia.
FR 1 : Tyr, une ville de Phénicie
FR 2 : Tyr, une ancienne ville, la capitale de la Phénicie.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/Τύρος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/Τύρος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/Τύρος
MULTI GREEKlsj.gr # Τύρος
BAILLYbailly # Τύρος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
τύρῳnom,datif,féminin,singulierà tyr4
τύρουnom,génitif,féminin,singulierde tyr5
τύρονnom,accusatif,féminin,singuliertyr2
TOTAL11




MATTHIEU 11 21 EL RO FR TE
οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ(nom,datif,féminin,singulier) καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.

Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en-ce-que si en à Tyr et à Sidon se devinrent les puissances celles se ayantes devenues en à vous, vieillement le cas échéant en à sac et à cendre transintelligèrent.


MATTHIEU 11 22 EL RO FR TE
πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ(nom,datif,féminin,singulier) καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.

toutefois je dis à vous, à Tyr et à Sidon plus supportable se sera en à journée de jugement ou à vous.


MATTHIEU 15 21 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ Σιδῶνος.

Et ayant sorti de là le Iésous replaça envers les parts de Tyr et de Sidon.


MARC 3 8 EL RO FR TE
καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ Σιδῶνα πλῆθος πολὺ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν.

et au loin de Ierosolymas et au loin de la de Idumée et de l'autre côté de le de Iordane et autour Tyr et Sidon multitude nombreux écoutants autant lesquels faisait vinrent vers lui.


MARC 7 24 EL RO FR TE
Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ Σιδῶνος. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν·

De là cependant ayant redressé éloigna envers les frontières de Tyr et de Sidon. Et ayant venu à l'intérieur envers maison d'habitation aucun voulait connaître, et non fut pu être omis·


MARC 7 31 EL RO FR TE
Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου(nom,génitif,féminin,singulier) ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.

Et de nouveau ayant sorti du-sortant de les de frontières de Tyr vint par de Sidon envers la mer de la de Galilée de bas en haut au milieu de les de frontières de Décapole.


LUC 6 17 EL RO FR TE
Καὶ καταβὰς μετ᾽ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ Σιδῶνος,

Et ayant descendu avec de eux dressa sur de lieu de plat, et foule nombreux de disciples de lui, et multitude nombreux de le de peuple au loin de toute de la de Ioudaia et de Ierousalem et de la de coté de mer de Tyr et de Sidon,


LUC 10 13 EL RO FR TE
Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ(nom,datif,féminin,singulier) καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν.

Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en-ce-que si en à Tyr et à Sidon furent devenu les puissances celles se ayantes devenues en à vous, vieillement le cas échéant en à sac et à cendre étants assis transintelligèrent.


LUC 10 14 EL RO FR TE
πλὴν Τύρῳ(nom,datif,féminin,singulier) καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.

toutefois à Tyr et à Sidon plus supportable se sera en à la à jugement ou à vous.


ACTES 21 3 EL RO FR TE
ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον·(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.

ayants luminés vers le haut cependant la Chypre et ayants laissés totalement elle gauche nous naviguions envers Syrie et nous vînmes de haut en bas envers Tyr· là-bas car le navire était se déchargeant le chargement.


ACTES 21 7 EL RO FR TE
Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου(nom,génitif,féminin,singulier) κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ᾽ αὐτοῖς.

Nous cependant le navigation ayants effectués au-travers au loin de Tyr nous atteignîmes à l'encontre envers Ptolémaïs et se ayants salués les frères nous restâmes journée une à côté à eux.