ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
κατιόωΠΑΝΤΑκατοικέω

κατισχύω (katischyô)

avoir la ténacité de haut en bas

MorphologieVerbe
Origineκατά et ἰσχύω
κατάde haut en bas, contre, selon
ἰσχύωavoir la ténacité
Définition Aavoir la ténacité de haut en bas, prévaloir, être fort au détriment d'un autre, décider. être supérieur en force. vaincre, l'emporter. prévaloir
Définition Bκατισχύω de κατά et de ἰσχύω, maîtriser : prédominez (contre).
Définition Cκατισχύω : Anglais : overpower, prevail over -|- Français : maîtriser, l'emporter sur
κατισχύωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dκατισχύω : Verbe
EN 1 : to overpower
EN 2 : I prevail against, overpower, get the upper hand.
FR 1 : maîtriser
FR 2 : Je l'emporte contre, la maîtrise, prend le dessus.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/κατισχύω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/κατισχύω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/κατισχύω
MULTI GREEKlsj.gr # κατισχύω
BAILLYbailly # κατισχύω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
κατισχύσουσινverbe,indicatif,futur,actif,3e,plurielauront la ténacité de haut en bas1
κατισχύσητεverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,plurielque vous ayez eu la ténacité de haut en bas1
κατίσχυονverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielavaient la ténacité de haut en bas1
TOTAL3




MATTHIEU 16 18 EL RO FR TE
κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) αὐτῆς.

et moi cependant à toi je dis en-ce-que toi tu es Pierre, et sur à celle-ci à la à roche j'édifierai en maison de moi la église et porches de séjour des morts non auront la ténacité de haut en bas de elle.


LUC 21 36 EL RO FR TE
ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

soyez sans sommeil cependant en à tout à moment se liants afin que que vous ayez eu la ténacité de haut en bas fuir dehors ces-ci tous ces imminants se devenir et être dressé en devers de le de fils de le de être humain.


LUC 23 23 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αἱ φωναὶ αὐτῶν.

ceux cependant se couchaient sur à voix à grandes se demandants lui être crucifié, et avaient la ténacité de haut en bas les voix de eux.