ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀνακράζωΠΑΝΤΑἀνάκρισις

ἀνακρίνω (anakrinô)

juger de bas en haut

MorphologieVerbe
Origineἀνά et κρίνω
ἀνάde bas en haut
κρίνωjuger
Définition Aexaminer haut, interroger, examiner, juger, accuser, s'enquérir, examiner ou juger. faire des recherches, examiner, s'enquérir de, scruter, cribler. juger, estimer, déterminer (l'excellence ou la défectuosité d'une personne ou d'une chose)
Définition Bἀνακρίνω de ἀνά et de κρίνω, correctement, pour scruter, c-à-d (implicitement) enquêter, interrogez, déterminez : demandez, mettez en doute, discernez, examinez, jugez, cherchez.
Définition Cἀνακρίνω : Anglais : examine closely, interrogate, -|- Français : examiner de près, interroger,
ἀνακρίνωverbe 1st sg pres ind act
Définition Dἀνακρίνω : Verbe
EN 1 : to examine, investigate
EN 2 : I examine, inquire into, investigate, question.
FR 1 : examiner, enquêter
FR 2 : J'examine, enquête, enquête, questionne.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀνακρίνω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀνακρίνω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀνακρίνω
MULTI GREEKlsj.gr # ἀνακρίνω
BAILLYbailly # ἀνακρίνω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀνακρίναςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant jugé de bas en haut3
ἀνακρινόμεθαverbe,indicatif,présent,passif,1e,plurielnous sommes jugés de bas en haut1
ἀνακρίνοντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurieljugeants de bas en haut3
ἀνακρίναντέςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants jugés de bas en haut1
ἀνακρίνεταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,singulierest jugé de bas en haut3
ἀνακρίνειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierjuge de bas en haut1
ἀνακριθῶverbe,subjonctif,aoriste,passif,1e,singulierque j'aie été jugé de bas en haut1
ἀνακρίνωverbe,indicatif,présent,actif,1e,singulierje juge de bas en haut1
ἀνακρίνωνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierjugeant de bas en haut1
ἀνακρίνουσίνverbe,participe,présent,actif,datif,masculin,plurielà jugeants de bas en haut1
TOTAL16




LUC 23 14 EL RO FR TE
εἶπεν πρὸς αὐτούς· προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ.

dit vers eux· vous apportâtes à moi le être humain celui-ci comme détournant le peuple, et voici moi en vue de vous ayant jugé de bas en haut aucun je trouvai en à le à être humain à celui-ci causatif de cesquels vous accusez contre de lui.


ACTES 4 9 EL RO FR TE
εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα(verbe,indicatif,présent,passif,1e,pluriel) ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς ἐν τίνι οὗτος σέσωται,

si nous aujourd'hui nous sommes jugés de bas en haut sur à travaillance au bien de être humain de infirme en à quel celui-ci a été sauvé,


ACTES 12 19 EL RO FR TE
Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρών, ἀνακρίνας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς Καισάρειαν διέτριβεν.

Hérode cependant ayant surcherché lui et ne pas ayant trouvé, ayant jugé de bas en haut les gardiens ordonna être déconduit, et ayant venu de haut en bas au loin de la de Ioudaia envers Kaesareia grattait à travers.


ACTES 17 11 EL RO FR TE
οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας καθ᾽ ἡμέραν ἀνακρίνοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως.

ceux-ci cependant étaient genres plus nobles de ceux en à Thessalonique, lesquels des quelconques se acceptèrent le discours avec de toute de promptitude fureur selon journée jugeants de bas en haut les graphes si puisse-t-il avoir ces-ci ainsi.


ACTES 24 8 EL RO FR TE
παρ᾽ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.

à côté de lequel tu te pourras toi-même ayant jugé de bas en haut autour de tous de ces-ci surconnaître de cesquels nous nous accusons de lui.


ACTES 28 18 EL RO FR TE
οἵτινες ἀνακρίναντές(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.

lesquels des quelconques ayants jugés de bas en haut moi se avaient dessein délier au loin par le fait de ce pas même une cause de trépas subsister en à moi.


1CORINTHIENS 2 14 EL RO FR TE
ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ· μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστιν καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται.(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier)

psychique cependant être humain non se accepte ces de le de souffle de le de Dieu· folie car à lui est et non se peut connaître, en-ce-que souffliquement est jugé de bas en haut.


1CORINTHIENS 2 15 EL RO FR TE
ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) [τὰ] πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ᾽ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier)

le cependant soufflique juge de bas en haut [ces] tous, lui cependant sous l'effet de aucun est jugé de bas en haut.


1CORINTHIENS 4 3 EL RO FR TE
ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ᾽ ὑμῶν ἀνακριθῶ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,1e,singulier) ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ᾽ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω.(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier)

à moi cependant envers moindre est, afin que sous l'effet de vous que j'aie été jugé de bas en haut ou sous l'effet de humaine de journée· mais non cependant moi-même je juge de bas en haut.


1CORINTHIENS 4 4 EL RO FR TE
οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) με κύριός ἐστιν.

aucun car à moi-même j'ai su avec, mais non en à ce-ci j'ai été justifié, celui cependant jugeant de bas en haut moi Maître est.


1CORINTHIENS 9 3 EL RO FR TE
Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,pluriel) ἐστιν αὕτη.

La mienne apologie à ceux moi à jugeants de bas en haut est celle-ci.


1CORINTHIENS 10 25 EL RO FR TE
Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) διὰ τὴν συνείδησιν·

Tout ce en à marché à viande étant troqué mangez pas même un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience·


1CORINTHIENS 10 27 EL RO FR TE
εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) διὰ τὴν συνείδησιν.

si un quelconque appelle vous de les de incroyants et vous voulez se aller, tout ce étant posé à côté à vous mangez pas même un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience.


1CORINTHIENS 14 24 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) ὑπὸ πάντων,

si le cas échéant cependant tous que prophétisent, que ait venu à l'intérieur cependant un quelconque incroyant ou idiot, est réfuté sous l'effet de tous, est jugé de bas en haut sous l'effet de tous,