ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
θεάΠΑΝΤΑθεατρίζω

θεάομαι (theaomai)

contempler

MorphologieVerbe
OrigineForme prolongée d'un verbe primaire
Définition Avoir, être vu, avoir vu, avoir contemplé, contempler, percevoir, apercevoir, regarder, voir, regarder à, regarder attentivement, contempler (souvent pour un spectacle public). des personnages importants regardés avec admiration. voir, jeter un regard sur. dans le sens de visite, rencontre avec une personne. apprendre en voyant, comprendre par la vue, percevoir Pour les Synonymes voir entrée 5848
Définition Bθεάομαι une forme prolongée d'un verbe primaire, regarder de près, c-à-d (implicitement) percevoir (littéralement ou au sens figuré), par l'extension pour visiter : voyez, regardez (sur), voir. Comparez ὀπτάνομαι.
Définition Cθεάομαι : Anglais : gaze at, behold -|- Français : regarder, voici
θεάομαιverbe 1st sg pres ind mp parad_form

θεάω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
θεάομαιverbe 1st sg pres ind mp parad_form
Définition Dθεάομαι : Verbe
EN 1 : to behold, look upon
EN 2 : I see, behold, contemplate, look upon, view; I see, visit.
FR 1 : à voir, regarde
FR 2 : Je vois, regarde, contemple, regarde, regarde; Je vois, visite.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/θεάομαι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/θεάομαι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/θεάομαι
MULTI GREEKlsj.gr # θεάομαι
BAILLYbailly # θεάομαι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
θεαθῆναιverbe,infinitif,aoriste,passifêtre contemplé2
θεάσασθαιverbe,infinitif,aoriste,moyense contempler4
ἐθεάθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut contemplé1
θεασαμένοιςverbe,participe,aoriste,moyen,datif,masculin,plurielà se ayants contemplés1
ἐθεάσατοverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulierse contempla1
ἐθεάσαντοverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,plurielse contemplèrent2
ἐθεασάμεθαverbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,plurielnous nous contemplâmes2
τεθέαμαιverbe,indicatif,parfait,moyen,1e,singulierje m'ai contemplé1
θεασάμενοςverbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierse ayant contemplé2
θεάσασθεverbe,impératif,aoriste,moyen,2e,plurielque vous vous contemplez1
θεασάμενοιverbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielse ayants contemplés2
ἐθεάσασθεverbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,plurielvous vous contemplâtes1
τεθέαταιverbe,indicatif,parfait,moyen,3e,singuliers'a contemplé1
τεθεάμεθαverbe,indicatif,parfait,moyen,1e,plurielnous nous avons contemplé1
TOTAL22




MATTHIEU 6 1 EL RO FR TE
Προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Attenez [cependant] la justice de vous ne pas faire en devers de les de êtres humains vers ce être contemplé à eux· si cependant ne pas du moins, salaire non vous avez à côté à le à père de vous à celui en à les à cieux.


MATTHIEU 11 7 EL RO FR TE
Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι;(verbe,infinitif,aoriste,moyen) κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;

de Ceux-ci cependant de se allants se origina le Iésous dire à les à foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte se contempler; calame sous l'effet de vent étant ébranlé;


MATTHIEU 22 11 EL RO FR TE
Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου,

Ayant venu à l'intérieur cependant le roi se contempler ceux se couchants de bas en haut vit là être humain non se ayant envêtu vêtement de mariage,


MATTHIEU 23 5 EL RO FR TE
πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα,

tous cependant les travaux de eux font vers ce être contemplé à les à êtres humains· élargissent car les phylactères de eux et magnifient les franges,


MARC 16 11 EL RO FR TE
κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ὑπ᾽ αὐτῆς ἠπίστησαν.

et ceux-là ayants écoutés en-ce-que vit et fut contemplé sous l'effet de elle crurent pas.


MARC 16 14 EL RO FR TE
Ὕστερον [δὲ] ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις(verbe,participe,aoriste,moyen,datif,masculin,pluriel) αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.

Postérieurement [cependant] à se couchants de bas en haut à eux à les à onze fut rendu luminant et réprouva la incroyance de eux et sclérose cardiaque en-ce-que à les à se ayants contemplés lui ayant été éveillé non crurent.


LUC 5 27 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) τελώνην ὀνόματι Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀκολούθει μοι.

Et après ces-ci sortit et se contempla collecteur de taxes à nom Lévi étant assis sur le bureau de taxes, et dit à lui· suis à moi.


LUC 7 24 EL RO FR TE
Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου· τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι;(verbe,infinitif,aoriste,moyen) κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;

de Ayants éloignés cependant de les de anges de Ioannes se origina dire vers les foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte se contempler; calame sous l'effet de vent étant ébranlé;


LUC 23 55 EL RO FR TE
Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,

Ayantes suivies de haut en bas cependant les femmes, lesquelles des quelconques étaient ayantes venues ensemble du-sortant de la de Galilée à lui, se contemplèrent le mémorial et comme fut posé le corps de lui,


JEAN 1 14 EL RO FR TE
Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,pluriel) τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.

Et le discours chair se devint et dressa tente en à nous, et nous nous contemplâmes la gloire de lui, gloire comme de monogène à côté de père, de plénitude de grâce et de vérité.


JEAN 1 32 EL RO FR TE
Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι(verbe,indicatif,parfait,moyen,1e,singulier) τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν.

Et témoigna Ioannes disant en-ce-que je m'ai contemplé le souffle descendant comme colombe du-sortant de ciel et resta sur lui.


JEAN 1 38 EL RO FR TE
στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις;

ayant été tourné cependant le Iésous et se ayant contemplé eux suivants dit à eux· quel vous cherchez; ceux cependant dirent à lui· rabbi, cequel est dit étant traduit enseignant, où? tu restes;


JEAN 4 35 EL RO FR TE
οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. ἤδη

non vous vous dites en-ce-que encore de quatre mois est et le moisson se vient; voici je dis à vous, surélevez les yeux de vous et que vous vous contemplez les régions en-ce-que blanches sont vers moisson. déjà


JEAN 6 5 EL RO FR TE
Ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον· πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;

Ayant surélevé donc les yeux le Iésous et se ayant contemplé en-ce-que nombreux foule se vient vers lui dit vers Philippe· d'où? que nous ayons acheté à l'agora pains afin que que aient mangé ceux-ci;


JEAN 11 45 EL RO FR TE
Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαρίαν καὶ θεασάμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) ἃ ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·

Nombreux donc du-sortant de les de Ioudaiens ceux ayants venus vers la Maria et se ayants contemplés cesquels fit crurent envers lui·


ACTES 1 11 EL RO FR TE
οἳ καὶ εἶπαν· ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε [ἐμ]βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε(verbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,pluriel) αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.

lesquels aussi dirent· hommes Galiléens, quel vous avez dressé entrants regard envers le ciel; celui-ci le Iésous celui ayant été pris de bas en haut au loin de vous envers le ciel ainsi se viendra lequel manière vous vous contemplâtes lui se allant envers le ciel.


ACTES 21 27 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλον ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας

Comme cependant imminaient les sept journées être achevé ensemble, les au loin de la de Asie Ioudaiens se ayants contemplés lui en à le à sanctuaire versaient ensemble dans la confusion tout le foule et surjetèrent sur lui les mains


ACTES 22 9 EL RO FR TE
οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.

ceux cependant avec à moi étants le certes lumière se contemplèrent la cependant voix non écoutèrent de celui de bavardant à moi.


ROMAINS 15 24 EL RO FR TE
ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν· ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ.

comme le cas échéant que je m'aille envers la Espagne· j'espère car se allant à travers se contempler vous et sous l'effet de vous être mandé en avant là si le cas échéant de vous premièrement au loin de part que j'aie été rempli dans.


1JEAN 1 1 EL RO FR TE
Ὃ ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,pluriel) καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς –

Cequel était au loin de origine, cequel nous avons écouté, cequel nous avons vu à les à yeux de nous, cequel nous nous contemplâmes et les mains de nous palpèrent autour de le de discours de la de vie –


1JEAN 4 12 EL RO FR TE
θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται.(verbe,indicatif,parfait,moyen,3e,singulier) ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστίν.

Dieu aucun jamais à un moment s'a contemplé. si le cas échéant que nous aimions les uns les autres, le Dieu en à nous reste et la amour de lui ayante étée perfectionnée en à nous est.


1JEAN 4 14 EL RO FR TE
καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα(verbe,indicatif,parfait,moyen,1e,pluriel) καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.

et nous nous nous avons contemplé et nous témoignons en-ce-que le père a envoyé le fils sauveur de le de monde.