ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
οὖνΠΑΝΤΑοὐρά

οὔπω (oypô)

non encore

MorphologieAdverbe
Origineοὐ et -πω
οὐnon
-πωnéanmoins
Définition Apas encore, pas encore
Définition Bοὔπω de οὐ et de-πω, pas encore : jusqu'ici pas, (aucun …) jusqu'ici, pas encore.
Définition Cοὔπω : Anglais : not yet -|- Français : pas encore
οὔπωadverbe indeclform
Définition Dοὔπω : Adverbe, Negative
EN 1 : not yet
EN 2 : not yet.
FR 1 : pas encore
FR 2 : pas encore.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/οὔπω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/οὔπω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/οὔπω
MULTI GREEKlsj.gr # οὔπω
BAILLYbailly # οὔπω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
οὔπωadverbenon encore28
TOTAL28




MATTHIEU 15 17 EL RO FR TE
οὔπω(adverbe) νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;

non encore vous intelligez en-ce-que tout ce se allant à l'intérieur envers le bouche envers la cavité ventrale place et envers latrine est éjecté;


MATTHIEU 16 9 EL RO FR TE
οὔπω(adverbe) νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;

non encore vous intelligez, non cependant vous mémorez les cinq pains de les de cinq mille et combien grands? couffins vous prîtes;


MATTHIEU 24 6 EL RO FR TE
μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω(adverbe) ἐστὶν τὸ τέλος.

vous imminerez cependant écouter guerres et écoutes de guerres· voyez ne pas soyez bruissés· lie car se devenir, mais non encore est le achèvement.


MARC 4 40 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε; οὔπω(adverbe) ἔχετε πίστιν;

et dit à eux· quel timides vous êtes; non encore vous avez croyance;


MARC 8 17 EL RO FR TE
καὶ γνοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω(adverbe) νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;

et ayant connu le Iésous dit à eux· quel vous vous calculez au-travers en-ce-que pains non vous avez; non encore vous intelligez non cependant vous comprenez; ayante étée rendue calleux vous avez la coeur de vous;


MARC 8 21 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· πῶς οὔπω(adverbe) συνίετε;

et disait à eux· comment? non encore vous comprenez;


MARC 11 2 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω(adverbe) ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε.

et dit à eux· dirigez en arrière envers la village celle en contre-face de vous, et directement se allants à l'intérieur envers elle vous trouverez poulain ayant été lié sur lequel aucun de êtres humains non encore assit· déliez lui et portez.


MARC 13 7 EL RO FR TE
ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω(adverbe) τὸ τέλος.

lorsque le cas échéant cependant que vous ayez écouté guerres et écoutes de guerres, ne pas soyez bruissés· lie se devenir, mais non encore le achèvement.


LUC 23 53 EL RO FR TE
καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω(adverbe) κείμενος.

et ayant saisi du haut vers le bas enroula lui à sindon et posa lui en à monument à taillé dans le roc où non était aucun non encore se couchant.


JEAN 2 4 EL RO FR TE
[καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω(adverbe) ἥκει ἡ ὥρα μου.

[et] dit à elle le Iésous· quel à moi et à toi, femme; non encore surgit la heure de moi.


JEAN 3 24 EL RO FR TE
οὔπω(adverbe) γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης.

non encore car était ayant été jeté envers la gardiennage le Ioannes.


JEAN 6 17 EL RO FR TE
καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω(adverbe) ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,

et ayants embarqués envers navire se venaient de l'autre côté de la de mer envers Kapharnaoum. et ténèbre déjà avait devenu et non encore avait venu vers eux le Iésous,


JEAN 7 6 EL RO FR TE
λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω(adverbe) πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.

dit donc à eux le Iésous· le moment le mien non encore est à côté, le cependant moment le vôtre en tout moment est prêt.


JEAN 7 8 EL RO FR TE
ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὔπω(adverbe) ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω(adverbe) πεπλήρωται.

vous montez envers la fête· moi non encore je monte envers la fête celle-ci, en-ce-que le mien moment non encore a été fait plénitude.


JEAN 7 30 EL RO FR TE
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω(adverbe) ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

Cherchaient donc lui saisir, et aucun surjeta sur lui la main, en-ce-que non encore avait venu la heure de lui.


JEAN 7 39 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω(adverbe) γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.

ce-ci cependant dit autour de le de souffle celui imminaient prendre ceux ayants crus envers lui· non encore car était souffle, en-ce-que Iésous non cependant encore fut glorifié.


JEAN 8 20 EL RO FR TE
Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω(adverbe) ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

Ces-ci les oraux bavarda en à le à gazophylacium enseignant en à le à sanctuaire· et aucun saisit lui, en-ce-que non encore avait venu la heure de lui.


JEAN 8 57 EL RO FR TE
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· πεντήκοντα ἔτη οὔπω(adverbe) ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;

dirent donc les Ioudaiens vers lui· cinquante ans non encore tu as et Abraam tu as vu;


JEAN 11 30 EL RO FR TE
οὔπω(adverbe) δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.

non encore cependant avait venu le Iésous envers la village, mais était encore en à le à lieu là où vint à la rencontre à lui la Martha.


JEAN 20 17 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· μή μου ἅπτου, οὔπω(adverbe) γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.

dit à elle Iésous· ne pas de moi te touche, non encore car j'ai monté vers le père de moi· te va cependant vers les frères de moi et dis à eux· je monte vers le père de moi et père de vous et Dieu de moi et Dieu de vous.


1CORINTHIENS 3 2 EL RO FR TE
γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα· οὔπω(adverbe) γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ᾽ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε,

lait vous je donnai à boire, non aliment· non encore car vous vous pouviez. mais non cependant encore maintenant vous vous pouvez,


1CORINTHIENS 8 2 EL RO FR TE
εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω(adverbe) ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι·

si un quelconque estime avoir connu un quelconque, non encore connut selon comme lie connaître·


HEBREUX 2 8 EL RO FR TE
πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι [αὐτῷ] τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. Νῦν δὲ οὔπω(adverbe) ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα·

tous tu subordonnas en dessous vers le bas de les de pieds de lui. en à ce car subordonner [à lui] ces tous aucun abandonna à lui insubordonné. Maintenant cependant non encore nous voyons à lui ces tous ayants étés subordonnés·


HEBREUX 12 4 EL RO FR TE
Οὔπω(adverbe) μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι.

Non encore avec jusqu'à l'extrémité de sang vous constituâtes contre vers la faute se antagonisants.


1JEAN 3 2 EL RO FR TE
ἀγαπητοὶ νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω(adverbe) ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ, ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτόν, καθώς ἐστιν.

aimés maintenant enfants de Dieu nous sommes, et non encore fut rendu luminant quel nous nous serons. nous avons su en-ce-que si le cas échéant que ait été rendu luminant, semblables à lui nous nous serons, en-ce-que nous nous verrons lui, selon comme est.


APOCALYPSE 17 10 EL RO FR TE
οἱ πέντε ἔπεσαν, ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω(adverbe) ἦλθεν, καὶ ὅταν ἔλθῃ ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι.

les cinq tombèrent, le un est, le autre non encore vint, et lorsque le cas échéant que ait venu peu lui lie rester.


APOCALYPSE 17 12 EL RO FR TE
Καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες δέκα βασιλεῖς εἰσιν, οἵτινες βασιλείαν οὔπω(adverbe) ἔλαβον, ἀλλ᾽ ἐξουσίαν ὡς βασιλεῖς μίαν ὥραν λαμβάνουσιν μετὰ τοῦ θηρίου.

Et les dix cornes cesquels tu vis dix rois sont, lesquels des quelconques royauté non encore prirent, mais autorité comme rois une heure prennent avec de le de bête sauvage.