ἀναπέμπω (anapempô)
mander de bas en haut
Morphologie | Verbe |
Origine | ἀνά et πέμπω |
ἀνά | de bas en haut |
πέμπω | mander |
Définition A | envoyer haut, envoyer. vers une fonction plus élevée. vers une personnalité, une autorité, un pouvoir. renvoyer |
Définition B | ἀναπέμπω de ἀνά et de πέμπω, envoyer ou en arrière : envoyez (de nouveau). |
Définition C | ἀναπέμπω : Anglais : send up, -|- Français : faire monter, ἀναπέμπω verbe 1st sg pres ind act ἀναπεμπάζομαι : Anglais : count again, count over, -|- Français : compte à nouveau, compte plus, ἀναπέμπω verbe 1st sg fut ind act attic epic ionic contr |
Définition D | ἀναπέμπω : Verbe EN 1 : to send up EN 2 : I send up (to a higher tribunal), send back. FR 1 : envoyer FR 2 : J'envoie (à un tribunal supérieur), je renvoie. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἀναπέμπω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἀναπέμπω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἀναπέμπω |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἀναπέμπω |
BAILLY | bailly # ἀναπέμπω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἀνέπεμψεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | manda de bas en haut | 3 |
ἀναπέμψω | verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier | que j'aie mandé de bas en haut | 1 |
ἀνέπεμψά | verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier | je mandai de bas en haut | 1 |
TOTAL | 5 |
LUC 23 7 EL RO FR TE
καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις.
et ayant surconnu en-ce-que du-sortant de la de autorité de Hérode est manda de bas en haut lui vers Hérode, étant aussi lui-même en à Ierosolymas en à celles-ci à les à journées.
LUC 23 11 EL RO FR TE
ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν [καὶ] ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ.
ayant exclu comme rien cependant lui [aussi] le Hérode avec à les à troupes de soldats de lui et ayant enjoué ayant entouré habillement brillante manda de bas en haut lui à le à Pilatus.
LUC 23 15 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐδὲ Ἡρῴδης, ἀνέπεμψεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς, καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·
mais non cependant Hérode, manda de bas en haut car lui vers nous, et voici aucun digne de trépas est ayant été pratiqué à lui·
ACTES 25 21 EL RO FR TE
τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ἀναπέμψω(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier) αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.
de le cependant de Paulus de se ayant surnommé être gardé lui-même envers la de le de Vénérable diagnose, j'ordonnai être gardé lui jusqu'à de cequel que j'aie mandé de bas en haut lui vers Kaesar.
PHILEMON 1 12 EL RO FR TE
ὃν ἀνέπεμψά(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) σοι, αὐτόν, τοῦτ᾽ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα·
lequel je mandai de bas en haut à toi, lui, ce-ci est les miens entrailles·