ἐκλεκτός (eklektos)
élu, élus, élue, élues
Morphologie | Adjectif |
Origine | ἐκλέγομαι |
ἐκλέγομαι | élire |
Définition A | élu, élus, élue, élues, choisi hors, cueilli, choisi, élu. choisi par Dieu. pour obtenir le salut à travers Christ. les Chrétiens sont appelés "choisis ou élus" de Dieu. le Messie est appelé "élu", comme désigné par Dieu pour la fonction la plus élevée qui se conçoive. choix, sélection, le meilleur de son espèce, le plus excellent : appliqué à certains Chrétiens |
Définition B | ἐκλεκτός de ἐκλέγομαι, choisissez, implicitement, préféré : choisi, élire. |
Définition C | ἐκλεκτός : Anglais : picked out, select, -|- Français : choisi, sélectionnez, ἐκλεκτός adjectif sg masculin nom |
Définition D | ἐκλεκτός, ή, όν : Adjectif EN 1 : select, by implication favorite EN 2 : chosen out, elect, choice, select, sometimes as subst: of those chosen out by God for the rendering of special service to Him (of the Hebrew race, particular Hebrews, the Messiah, and the Christians). FR 1 : sélectionner, par implication favorite FR 2 : choisi, élu, choix, sélection, parfois comme substantiel: de ceux choisis par Dieu pour le service spécial qu'il lui a rendu (de la race hébraïque, des Hébreux particuliers, du Messie et des chrétiens). |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἐκλεκτός |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἐκλεκτός |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἐκλεκτός |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἐκλεκτός |
BAILLY | bailly # ἐκλεκτός |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἐκλεκτοί | adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel | élus | 1 |
ἐκλεκτοὺς | adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel | élus | 4 |
ἐκλεκτούς | adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel | élus | 3 |
ἐκλεκτῶν | adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel | de élus | 3 |
ἐκλεκτός | adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier | élu | 1 |
ἐκλεκτὸν | adjectif,accusatif,masculin,singulier | élu | 2 |
ἐκλεκτοὶ | adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel | élus | 2 |
ἐκλεκτῶν | adjectif,génitif,masculin,pluriel | de élus | 1 |
ἐκλεκτοῖς | adjectif,datif,masculin,pluriel | à élus | 1 |
ἐκλεκτὸν | adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier | élu | 1 |
ἐκλεκτόν | adjectif,nominatif,neutre,singulier | élu | 1 |
ἐκλεκτῇ | adjectif,datif,féminin,singulier | à élue | 1 |
ἐκλεκτῆς | adjectif,génitif,féminin,singulier | de élue | 1 |
TOTAL | 22 |
MATTHIEU 22 14 EL RO FR TE
πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel)
nombreux car sont appelés, peus cependant élus.
MATTHIEU 24 22 EL RO FR TE
καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.
et si ne pas furent abrégé les journées celles-là, non le cas échéant fut sauvé toute chair· par le fait de cependant les élus seront abrégé les journées celles-là.
MATTHIEU 24 24 EL RO FR TE
ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς.(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel)
seront éveillé car faux Christs et faux prophètes et donneront signes grands et prodiges de sorte que égarer, si puissant, aussi les élus.
MATTHIEU 24 31 EL RO FR TE
καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος [φωνῆς] μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως [τῶν] ἄκρων αὐτῶν.
et enverra les anges de lui avec de trompette salpinx [de voix] de grande, et rassembleront les élus de lui du-sortant de les de quatre de vents au loin de extrémités de cieux jusqu'à [de les] de extrémités de eux.
MARC 13 20 EL RO FR TE
καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
et si ne pas abrégea Maître les journées, non le cas échéant fut sauvé toute chair· mais par le fait de les élus lesquels se élut abrégea les journées.
MARC 13 22 EL RO FR TE
ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν, εἰ δυνατόν, τοὺς ἐκλεκτούς.(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel)
seront éveillé car faux Christs et faux prophètes et donneront signes et prodiges vers ce égarer loin, si puissant, les élus.
MARC 13 27 EL RO FR TE
καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) [αὐτοῦ] ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.
et alors enverra les anges et rassemblera les élus [de lui] du-sortant de les de quatre de vents au loin de extrémité de terre jusqu'à de extrémité de ciel.
LUC 18 7 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ᾽ αὐτοῖς;
le cependant Dieu non ne pas que ait fait la vengeance de les de élus de lui de ceux de beuglants à lui de journée et de nuit, et éloigne fureur sur à eux;
LUC 23 35 EL RO FR TE
Καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες· ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς τοῦ θεοῦ ὁ ἐκλεκτός.(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier)
Et avait dressé le peuple observant. narguaient à l'excès cependant aussi les chefs disants· autres sauva, sauve lui-même, si celui-ci est le Christ de le de Dieu le élu.
ROMAINS 8 33 EL RO FR TE
τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) θεοῦ; θεὸς ὁ δικαιῶν·
quel appellera en accusation contre de élus de Dieu; Dieu celui justifiant·
ROMAINS 16 13 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν(adjectif,accusatif,masculin,singulier) ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.
que vous vous saluez Rufus le élu en à Maître et la mère de lui et de moi.
COLOSSIENS 3 12 EL RO FR TE
Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) τοῦ θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ χρηστότητα ταπεινοφροσύνην πραΰτητα μακροθυμίαν,
Que vous vous envêtez donc, comme élus de le de Dieu saints et ayants étés aimés, entrailles de compassion utilité bonté basse sensation douceur distance de fureur,
1TIMOTHEE 5 21 EL RO FR TE
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν(adjectif,génitif,masculin,pluriel) ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.
Je me passe témoignage en vue de le de Dieu et de Christ de Iésous et de les de élus de anges, afin que ces-ci que tu aies gardienné séparément de préjugement, pas même un faisant selon clinaison vers.
2TIMOTHEE 2 10 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς,(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.
par le fait de ce-ci tous je résiste par le fait de les élus, afin que aussi eux de sauvetage que aient obtenu de celle en à Christ à Iésous avec de gloire de éternelle.
TITE 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ Χριστοῦ Ἰησοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ᾽ εὐσέβειαν
Paulus mâle esclave de Dieu, envoyé cependant de Christ de Iésous selon croyance de élus de Dieu et surconnaissance de vérité de celle selon piété
1PIERRE 1 1 EL RO FR TE
Πέτρος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκλεκτοῖς(adjectif,datif,masculin,pluriel) παρεπιδήμοις διασπορᾶς Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας καὶ Βιθυνίας
Pierre envoyé de Iésous de Christ à élus à résidants à côté de dissémination de Pontus, de Galatie, de Kappadokia, de Asie et de Bithynie
1PIERRE 2 4 EL RO FR TE
πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον, παρὰ δὲ θεῷ ἐκλεκτὸν(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) ἔντιμον,
vers lequel se venants vers pierre vivant sous l'effet de êtres humains certes ayant été démis à l'épreuve, à côté cependant à Dieu élu en valeur,
1PIERRE 2 6 EL RO FR TE
διότι περιέχει ἐν γραφῇ· ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν(adjectif,accusatif,masculin,singulier) ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
parce que a autour en à graphe· voici je pose en à Sion pierre extrémité du coin élu en valeur, et celui croyant sur à lui non ne pas que ait été couvert de honte.
1PIERRE 2 9 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν,(adjectif,nominatif,neutre,singulier) βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·
vous cependant genre élu, royal sacrificature, ethnie saint, peuple envers conservation, de telle manière que les vertus que vous ayez annoncé dehors de celui du-sortant de ténèbre vous de ayant appelé envers le étonnant de lui lumière·
2JEAN 1 1 EL RO FR TE
Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ(adjectif,datif,féminin,singulier) κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν,
Le plus ancien à élue à Maîtresse et à les à enfants de elle, lesquels moi j'aime en à vérité, et non moi seul mais aussi tous ceux ayants connus la vérité,
2JEAN 1 13 EL RO FR TE
Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς.(adjectif,génitif,féminin,singulier)
Se salue toi les enfants de la de soeur de toi de la de élue.
APOCALYPSE 17 14 EL RO FR TE
οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ πιστοί.
ceux-ci avec de le de petit mouton guerroieront et le petit mouton vaincra eux, en-ce-que Maître de Maîtres est et roi de rois et ceux avec de lui appelés et élus et croyants.