ἡσυχάζω (êsychazô)
tranquilliser
Morphologie | Verbe |
Origine | Vient du même mot que ἡσύχιος |
ἡσύχιος | tranquille |
Définition A | être tranquille, rester tranquille, garder le silence, se reposer, se calmer, ne pas insister, se reposer, cesser le travail. avoir une vie calme, se dit de ceux qui ne courent pas ici et là, mais restent chez eux et réfléchissent à leurs affaires. être silencieux, ne rien dire, donner la paix Pour les Synonymes voir entrée 5847 |
Définition B | ἡσυχάζω du même comme ἡσύχιος, garder toujours (intransitivement), c-à-d le refrain du travail, la curiosité ou le discours : cessez, tenez la paix, être tranquille, le reste. |
Définition C | ἡσυχάζω : Anglais : keep quiet, be at rest -|- Français : se taire, se reposer ἡσυχάζω verbe 1st sg pres subj act |
Définition D | ἡσυχάζω : Verbe EN 1 : to be still, be silent EN 2 : I rest from work, cease from altercation, am silent, live quietly. FR 1 : être immobile, se taire FR 2 : Je me repose du travail, je cesse d'altercation, je me tais, je vis tranquillement. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἡσυχάζω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἡσυχάζω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἡσυχάζω |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἡσυχάζω |
BAILLY | bailly # ἡσυχάζω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἡσύχασαν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel | tranquillisèrent | 3 |
ἡσυχάσαμεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel | nous tranquillisâmes | 1 |
ἡσυχάζειν | verbe,infinitif,présent,actif | tranquilliser | 1 |
TOTAL | 5 |
LUC 14 4 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἡσύχασαν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.
ceux cependant tranquillisèrent. et se ayant surpris se guérit lui et délia au loin.
LUC 23 56 EL RO FR TE
ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) κατὰ τὴν ἐντολήν.
ayantes retournées en arrière cependant préparèrent aromates et onguents. et le certes sabbat tranquillisèrent selon la commandement.
ACTES 11 18 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες· ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.
Ayants écoutés cependant ces-ci tranquillisèrent et glorifièrent le Dieu disants· par conséquent aussi à les à ethnies le Dieu la transintelligence envers vie donna.
ACTES 21 14 EL RO FR TE
μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) εἰπόντες· τοῦ κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω.
ne pas de étant persuadé cependant de lui nous tranquillisâmes ayants dits· de le de Maître le volonté se devienne.
1THESSALONICIENS 4 11 EL RO FR TE
καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν(verbe,infinitif,présent,actif) καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,
et se affectionner valoriser tranquilliser et pratiquer les en propres et se mettre au travail à les [à en propres] à mains de vous, selon comme à vous nous annonçâmes à côté,