φόνος (phonos)
meurtre, meurtres
Morphologie | Nom masculin |
Origine | primaire pheno (assassiner) |
Définition A | meurtre, assassinat, massacre |
Définition B | φόνος de pheno primaire obsolète (pour faire périr), meurtre : le meurtre, + être tué avec, l'abattage. |
Définition C | φόνος : Anglais : murder, slaughter, -|- Français : meurtre, massacre, φόνος nom sg masculin nom φονός : Anglais : murderess, -|- Français : meurtrière, φόνος nom sg féminin nom |
Définition D | φόνος, ου, ὁ : Nom, Masculin EN 1 : a murder EN 2 : murder, slaughter, killing. FR 1 : un meurtre FR 2 : assassiner, tuer, tuer. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/φόνος |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/φόνος |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/φόνος |
MULTI GREEK | lsj.gr # φόνος |
BAILLY | bailly # φόνος |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
φόνοι | nom,nominatif,masculin,pluriel | meurtres | 2 |
φόνον | nom,accusatif,masculin,singulier | meurtre | 3 |
φόνου | nom,génitif,masculin,singulier | de meurtre | 2 |
φόνῳ | nom,datif,masculin,singulier | à meurtre | 1 |
φόνων | nom,génitif,masculin,pluriel | de meurtres | 1 |
TOTAL | 9 |
MATTHIEU 15 19 EL RO FR TE
ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι,(nom,nominatif,masculin,pluriel) μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι.
du-sortant car de la de coeur se sortent calculs au-travers méchants, meurtres, adultérations, pornations, vols, faux témoignages, blasphémies.
MARC 7 21 EL RO FR TE
ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι,(nom,nominatif,masculin,pluriel)
du-dedans car du-sortant de la de coeur de les de êtres humains les calculs au-travers les malicieux se vont au dehors, pornations, vols, meurtres,
MARC 15 7 EL RO FR TE
ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον(nom,accusatif,masculin,singulier) πεποιήκεισαν.
était cependant celui étant dit Bar-Abba avec de les de rebelles ayant été lié lesquels des quelconques en à la à dressement meurtre avaient fait.
LUC 23 19 EL RO FR TE
ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον(nom,accusatif,masculin,singulier) βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ.
lequel un quelconque était par le fait de dressement une quelconque se ayante devenue en à la à cité et meurtre ayant été jeté en à la à gardiennage.
LUC 23 25 EL RO FR TE
ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον(nom,accusatif,masculin,singulier) βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.
délia au loin cependant celui par le fait de dressement et meurtre ayant été jeté envers gardiennage lequel se demandaient, le cependant Iésous transmit à le à volonté de eux.
ACTES 9 1 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου(nom,génitif,masculin,singulier) εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ
Le cependant Saul encore inspirant souffle de menace et de meurtre envers les disciples de le de Maître, ayant venu vers à le à chef sacrificateur
ROMAINS 1 29 EL RO FR TE
πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, μεστοὺς φθόνου φόνου(nom,génitif,masculin,singulier) ἔριδος δόλου κακοηθείας, ψιθυριστὰς
ayants étés faits plénitudes à toute à injustice à méchanceté à cupidité à malice, pleins de envie de meurtre de discorde de fraude de malignité, chuchoteurs
HEBREUX 11 37 EL RO FR TE
ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ(nom,datif,masculin,singulier) μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι,
furent pierré, furent scié, en à meurtre de machette détrépassèrent, allèrent autour en à peaux de moutons, en à de chèvres à peaux, étants manqués, étants oppressés, étants maltraités,
APOCALYPSE 9 21 EL RO FR TE
καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων(nom,génitif,masculin,pluriel) αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν.
et non transintelligèrent du-sortant de les de meurtres de eux ni du-sortant de les de pharmaceutiques de eux ni du-sortant de la de pornation de eux ni du-sortant de les de choses volées de eux.