ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
παραδειγματίζωΠΑΝΤΑπαραδέχομαι

παράδεισος (paradeisos)

paradis

MorphologieNom masculin
OrigineD'origine orientale voir 06508
Définition Aparadis, parmi les Perses, un grand enclos ou réserve, terrain de chasse, un parc, ombragé et bien arrosé, dans lequel des animaux sauvages étaient gardés pour la chasse ; cette réserve était close de murs et garnies de tours pour les chasseurs. un jardin, un terrain plaisant. bocage, parc. la partie du Hadès que les Juifs pensaient être la demeure des âmes des pieux jusqu'à la résurrection, certains comprenant que ceci est un paradis céleste. les régions supérieures des cieux. Selon les premiers Pères de l'église, le paradis dans lequel nos premiers parents demeuraient avant la chute, ni sur la terre ou dans les cieux, mais au-dessus et au-delà du monde
Définition Bπαράδεισος d'origine Orientale (ne comparent PERSONNE), un parc, c-à-d (spécialement), un Eden (endroit de bonheur futur, "paradis") : paradis.
Définition Cπαράδεισος : Anglais : enclosed park -|- Français : parc clos
παράδεισοςnom sg masculin nom
Définition Dπαράδεισος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a park, a garden, a paradise
EN 2 : Paradise.
FR 1 : un parc, un jardin, un paradis
FR 2 : Paradis.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/παράδεισος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/παράδεισος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/παράδεισος
MULTI GREEKlsj.gr # παράδεισος
BAILLYbailly # παράδεισος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
παραδείσῳnom,datif,masculin,singulierà paradis2
παράδεισονnom,accusatif,masculin,singulierparadis1
TOTAL3




LUC 23 43 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.(nom,datif,masculin,singulier)

et dit à lui· amen à toi je dis, aujourd'hui avec de moi tu te seras en à le à paradis.


2CORINTHIENS 12 4 EL RO FR TE
ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.

en-ce-que fut ravi envers le paradis et écouta ineffables oraux cesquels non étant permis à être humain bavarder.


APOCALYPSE 2 7 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ παραδείσῳ(nom,datif,masculin,singulier) τοῦ θεοῦ.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui manger du-sortant de le de bois de la de vie, cequel est en à le à paradis de le de Dieu.