ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMON[ HEBREUX ]

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10[ CH11 ]CH12CH13

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

HEBREUX 11 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜστινEstverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
πίστιςcroyancenomnominatif,féminin,singulierπίστις
ἐλπιζομένωνde étants espérésverbeparticipe,présent,passif,génitif,neutre,plurielἐλπίζω
ὑπόστασις,soutenance,nomnominatif,féminin,singulierὑπόστασις
πραγμάτωνde actesnomgénitif,neutre,plurielπρᾶγμα
ἔλεγχοςargument de réfutationnomnominatif,masculin,singulierἔλεγχος
οὐnonadverbe-οὐ
βλεπομένων.de étants regardés.verbeparticipe,présent,passif,génitif,neutre,plurielβλέπω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, elle [n’]est [autre], la foi, [que] le soutènement [des choses] étant-espérées, le démasquage des agissements n 'étant- pas -offerts-au-regard. — Soutènement, ou substance, cfr. 1,3 ; 3,14 ; 2Co 9,4n. -
LEFEVRE2005 Et la foi est (le) fondement des choses qu’on doit espérer, faisant certitude de choses non apparentes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La foi est la garantie de ce qu'on espère, la preuve des réalités qu'on ne voit pas.
SEGOND-NBS2002 Or la foi, c’est la réalité de ce qu’on espère, l’attestation de choses qu’on ne voit pas.


HEBREUX 11 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
ταύτῃà celle-cipronom-démonstratifdatif,féminin,singulierοὗτος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐμαρτυρήθησανfurent témoignéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielμαρτυρέω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πρεσβύτεροι.plus anciens.adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπρεσβύτερος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] en elle en-effet [que] ils ont-reçu-le-témoignage, les anciens.
LEFEVRE2005 Car les / anciens, par celle-ci, ont obtenu (un bon) témoignage.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est elle, en effet, qui a valu aux anciens un bon témoignage.
SEGOND-NBS2002 C’est par elle que les anciens ont reçu un bon témoignage.


HEBREUX 11 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Πίστειà Croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
νοοῦμενnous intelligeonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielνοέω
κατηρτίσθαιavoir été ajusté complètementverbeinfinitif,parfait,passifκαταρτίζω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
αἰῶναςèresnomaccusatif,masculin,plurielαἰών
ῥήματιà oralnomdatif,neutre,singulierῥῆμα
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-relatifaccusatif,neutre,singulier
μὴne pasadverbe-μή
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
φαινομένωνde se luminantsverbeparticipe,présent,moyen,génitif,neutre,plurielφαίνω
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
βλεπόμενονétant regardéverbeparticipe,présent,passif,accusatif,neutre,singulierβλέπω
γεγονέναι.avoir devenu.verbeinfinitif,parfait,actifγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Par [la] foi, nous pénétrons-par-l'intelligence [qu'il apparaît pour] les ères de se-trouver-avoir-été-façonnés par [le] proposde Dieu, envers le-fait-que [ce] n’est] pas à-partir des [choses] qui-se-manifestent [que] ce qui-est-offert-au-regard se-trouve-être-advenu.— Offrir-au-regard est la trad. de la voie passive du verbe blépô, regarder. -
LEFEVRE2005 Par (la) foi, nous entendons que les siècles ont été ordonnés par la parole de Dieu, afin que des choses dont ne se voyait rien fussent faites les choses visibles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi que nous comprenons que les mondes ont été formés par une parole de Dieu, le visible provenant ainsi de ce qui ne paraît pas.
SEGOND-NBS2002 Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par une parole de Dieu, de sorte que ce qu’on voit ne provient pas de ce qui est manifeste.


HEBREUX 11 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Πίστειà Croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
πλείοναplus nombreuseadjectifaccusatif,féminin,singulierπλείων
θυσίανsacrificenomaccusatif,féminin,singulierθυσία
ἍβελAbelnomnominatif,masculin,singulierἌβελ
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
ΚάϊνKainnomaccusatif,masculin,singulierΚάϊν
προσήνεγκενapportaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροσφέρω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ,à Dieu,nomdatif,masculin,singulierθεός
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἧςde laquellepronom-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
ἐμαρτυρήθηfut témoignéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierμαρτυρέω
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
δίκαιος,juste,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierδίκαιος
μαρτυροῦντοςde témoignantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierμαρτυρέω
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
δώροιςà donsnomdatif,neutre,plurielδῶρον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δι᾽parprépositiongénitifδιά
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ἀποθανὼνayant détrépasséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀποθνῄσκω
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
λαλεῖ.bavarde.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par [la] foi [qu']un sacrifice plus-considérable, Abel, auprès-de Kaïn, a-porté- [en offrande] -vers Dieu, à-travers lequel il a-reçu-le-témoignage d'être juste, Dieu lui-même rendant-témoignage sur ses dons.Et [c'est] à-travers elle [qu']ayant-péri-par-trépas, il adresse encore [un propos].
LEFEVRE2005 Par la foi, Abel a offert à Dieu un sacrifice plus grand que Caïn, par lequel il a obtenu témoignage d’être juste, Dieu rendant témoignage à ses dons. Et lui, étant mort, parle encore par elle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un meilleur sacrifice que Caïn, par elle que lui fut rendu le témoignage qu'il était juste, Dieu lui-même rendant témoignage à ses dons, et c'est par elle que, mort, il parle encore.
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi qu’Abel offrit à Dieu un sacrifice de plus grande valeur que celui de Caïn; par elle, il lui fut rendu le témoignage qu’il était juste, Dieu lui–même rendant témoignage à ses offrandes; par elle, quoique mort, il parle encore.


HEBREUX 11 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Πίστειà Croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
ἙνὼχÉnôchnomnominatif,masculin,singulierἘνώχ
μετετέθηfut transposéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierμετατίθημι
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
μὴne pasadverbe-μή
ἰδεῖνvoirverbeinfinitif,aoriste,actifὁράω
θάνατον,trépas,nomaccusatif,masculin,singulierθάνατος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐχnonadverbe-οὐ
ηὑρίσκετοétait trouvéverbeindicatif,imparfait,passif,3e,singulierεὑρίσκω
διότιparce queconjonction-de-subordination-διότι
μετέθηκενtransposaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμετατίθημι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός.Dieu.nomnominatif,masculin,singulierθεός
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
μεταθέσεωςde transpositionnomgénitif,féminin,singulierμετάθεσις
μεμαρτύρηταιa été témoignéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierμαρτυρέω
εὐηρεστηκέναιavoir été bien agréableverbeinfinitif,parfait,actifεὐαρεστέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ·à Dieu·nomdatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par [la] foi [qu’]Énoch a-été-transféré pour ne pas voir un trépas, et [s']il n'était- pas -trouvé, [c'est] attendu-qu'il l'a-transféré, Dieu. Avant le transfert, en-effet, il se-trouve-avoir-reçu-un-témoignage [dans le fait de] se-trouver-avoir-été-objet-d'heureuse-satisfaction pour Dieu.
LEFEVRE2005 Par la foi, Enoch a été transporté afin qu’il ne vît pas la mort. Et (il) ne fut point trouvé, car Dieu l’avait transporté. Car avant sa translation il a eu le témoignage d’avoir plu à Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi que Hénoch fut transféré pour ne pas voir la mort, et on ne le trouvait pas, parce que Dieu l'avait transféré. Avant son transfert, en effet, il lui est rendu témoignage qu'il avait plu à Dieu.
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi qu’Hénoch fut transporté, de sorte qu’il ne vit pas la mort; on ne le trouva plus, parce que Dieu l’avait transporté. En effet, avant d’être transporté, il avait reçu le témoignage qu’il plaisait à Dieu.


HEBREUX 11 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
χωρὶςséparémentpréposition-impropregénitifχωρίς
δὲcependantconjonction-δέ
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
ἀδύνατονimpuissantadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierἀδύνατος
εὐαρεστῆσαι·être bien agréable·verbeinfinitif,aoriste,actifεὐαρεστέω
πιστεῦσαιcroireverbeinfinitif,aoriste,actifπιστεύω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
προσερχόμενονse venant versverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierπροσέρχομαι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἐκζητοῦσινà cherchants à l'excèsverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielἐκζητέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
μισθαποδότηςrémunérateurnomnominatif,masculin,singulierμισθαποδότης
γίνεται.se devient.verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant que sans [la] foi, [c'est] impuissant [que nous sommes] d'être-objet-d'heureuse-satisfaction. [C'est] croire en-effet [qu']il doit, celui qui-vient-vers Dieu, qu'il est, et pour ceux qui le recherchent-intensément, [c'est comme] rétributeur-de-salaire [qu’]il advient.
LEFEVRE2005 Et il est impossible de plaire à Dieu, sans la foi. Car il faut que celui qui s’approche de Dieu, croie qu’il est ; et qu’il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, sans la foi, il est impossible de plaire ; car celui qui s'avance vers Dieu doit croire qu'il existe et qu'il se fait le rémunérateur de ceux qui le recherchent.
SEGOND-NBS2002 Or, sans la foi, il est impossible de lui plaire, car celui qui s’approche de Dieu doit croire que celui–ci est et qu’il récompense ceux qui le recherchent.


HEBREUX 11 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Πίστειà Croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
χρηματισθεὶςayant été négocié du besoinverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierχρηματίζω
ΝῶεNoénomnominatif,masculin,singulierΝῶε
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῶνde cespronom-démonstratifgénitif,neutre,pluriel
μηδέπωpas cependant encoreadverbe-μηδέπω
βλεπομένων,de étants regardés,verbeparticipe,présent,passif,génitif,neutre,plurielβλέπω
εὐλαβηθεὶςayant été précautionnéverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierεὐλαβέομαι
κατεσκεύασενprépara de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκατασκευάζω
κιβωτὸνarchenomaccusatif,féminin,singulierκιβωτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
σωτηρίανsauvetagenomaccusatif,féminin,singulierσωτηρία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οἴκουde maisonnomgénitif,masculin,singulierοἶκος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἧςde laquellepronom-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
κατέκρινενjugea contreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκατακρίνω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμον,monde,nomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
πίστινcroyancenomaccusatif,féminin,singulierπίστις
δικαιοσύνηςde justicenomgénitif,féminin,singulierδικαιοσύνη
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
κληρονόμος.héritier.nomnominatif,masculin,singulierκληρονόμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par [la] foi [que] Noé, ayant-été-qualifié [d'un songe] au-sujet-des [choses] n'étant- pas-encore -offertes-au-regard, ayant-été-pieux, a-apprêté une arche envers le salut de sa maison à-travers laquelle il a-jugé-en-condamnation le monde, et [c'est] de la justice, selon [la] foi, [qu'] il est-devenu héritier.
LEFEVRE2005 Par (la) foi, Noë ayant reçu réponse des choses lesquelles ne se voient point encore, craignant , disposa l’arche pour le salut de sa famille. Par la foi, il condamna le monde et fut fait héritier de la justice, laquelle est (donnée) par (la) foi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi que Noé, divinement averti de ce qui ne se voyait pas encore, construisit avec piété une arche pour sauver sa famille ; c'est par elle qu'il condamna le monde et devint héritier de la justice selon la foi.
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi que Noé, divinement averti de ce qu’on ne voyait pas encore et animé par sa piété, bâtit une arche pour le salut de sa maison; c’est par elle qu’il condamna le monde et devint héritier de la justice qui répond à la foi.


HEBREUX 11 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Πίστειà Croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
καλούμενοςétant appeléverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierκαλέω
ἈβραὰμAbraamnomnominatif,masculin,singulierἈβραάμ
ὑπήκουσενécouta en soumissionverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὑπακούω
ἐξελθεῖνsortirverbeinfinitif,aoriste,actifἐξέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τόπονlieunomaccusatif,masculin,singulierτόπος
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἤμελλενimminaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierμέλλω
λαμβάνεινprendreverbeinfinitif,présent,actifλαμβάνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
κληρονομίαν,héritage,nomaccusatif,féminin,singulierκληρονομία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
μὴne pasadverbe-μή
ἐπιστάμενοςse établissant sûrementverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἐπίσταμαι
ποῦoù?adverbe-ποῦ
ἔρχεται.se vient.verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par [la] foi [qu']étant-appelé, Abraham a-obéi pour sortir envers un lieu qu'il serait-imminement de recevoir envers un héritage, et il est-sorti en ne tenant- pas -pour-sûr où il va.
LEFEVRE2005 Par (la) foi, celui qui est appelé, Abraham a obéi pour / se / partir au lieu qu’il devait prendre en héritage et il / se / partit ne sachant point où il allait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi qu'obéissant à l'appel, Abraham partit pour un lieu qu'il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait.
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi qu’Abraham obéit à un appel en partant vers un lieu qu’il allait recevoir en héritage: il partit sans savoir où il allait.


HEBREUX 11 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Πίστειà Croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
παρῴκησενhabita maison à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαροικέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐπαγγελίαςde promessenomgénitif,féminin,singulierἐπαγγελία
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἀλλοτρίανd'autruieadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierἀλλότριος
ἐνenprépositiondatifἐν
σκηναῖςà tentesnomdatif,féminin,plurielσκηνή
κατοικήσαςayant établi maison d'habitationverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκατοικέω
μετὰavecprépositiongénitifμετά
Ἰσαὰκde Isaaknomgénitif,masculin,singulierἸσαάκ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἰακὼβde Iakobnomgénitif,masculin,singulierἸακώβ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
συγκληρονόμωνde cohéritiersadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielσυγκληρονόμος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐπαγγελίαςde promessenomgénitif,féminin,singulierἐπαγγελία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
αὐτῆς·de même·déterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par [la] foi [qu']il a-résidé-en-maison-d'exil envers [la] terre de la promesse-proclamée comme [sur une terre d'] autrui, ayant-établi-sa-maison dans des tentes conjointement-avec Isaac et Jacob, les co-héritiers de la promesse-proclamée, la même! — Sur la trad. résider-en-maison-l’exile, paroïkéô, cf. Lc 24,18n.-
LEFEVRE2005 Par (la) foi, il demeura en la terre de promissions comme en une terre étrangère, habitant sous des petites tentes avec Isaac et Jacob héritiers avec / lui de la même promesse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi qu'il séjourna en Terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes ainsi qu'Isaac et Jacob, cohéritiers de la même promesse ;
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi qu’il vint s’exiler sur la terre promise comme dans un pays étranger, habitant sous des tentes avec Isaac et Jacob, héritiers avec lui de la même promesse.


HEBREUX 11 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐξεδέχετοse attendaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierἐκδέχομαι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
θεμελίουςfondementsnomaccusatif,masculin,plurielθεμέλιος
ἔχουσανayanteverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierἔχω
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
ἧςde laquellepronom-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
τεχνίτηςtechniciennomnominatif,masculin,singulierτεχνίτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δημιουργὸςdémiurgenomnominatif,masculin,singulierδημιουργός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός.Dieu.nomnominatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il attendait en-effet la cité ayant les assises dont [l']artisan et le manœuvre [fût] Dieu.
LEFEVRE2005 Car il attendait la cité ayant des fondements (solides) de laquelle l’ouvrier et le fondateur est Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car il attendait la cité pourvue de fondations et dont Dieu est l'architecte et le bâtisseur.
SEGOND-NBS2002 Car il attendait la cité qui a de solides fondations, celle dont Dieu est l’architecte et le constructeur.


HEBREUX 11 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Πίστειà Croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
καὶaussiadverbe-καί
αὐτὴelle-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,féminin,singulierαὐτός
ΣάρραSarranomnominatif,féminin,singulierΣάρρα
στεῖραstérileadjectifnominatif,féminin,singulierστεῖρος
δύναμινpuissancenomaccusatif,féminin,singulierδύναμις
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
καταβολὴνfondationnomaccusatif,féminin,singulierκαταβολή
σπέρματοςde semencenomgénitif,neutre,singulierσπέρμα
ἔλαβενpritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαμβάνω
καὶaussiadverbe-καί
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
καιρὸνmomentnomaccusatif,masculin,singulierκαιρός
ἡλικίας,de âge,nomgénitif,féminin,singulierἡλικία
ἐπεὶpuisqueconjonction-ἐπεί
πιστὸνcroyantadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierπιστός
ἡγήσατοse gouvernaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἡγέομαι
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
ἐπαγγειλάμενον.se ayant promis.verbeparticipe,aoriste,moyen,accusatif,masculin,singulierἐπαγγέλλομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par [la] foi aussi [que] Sara elle-même, [la] stérile, [c'est] une puissance envers une fondation de semence [qu']elle a-reçue — et par-delà [le] moment [propice] de [l']âge (= la stature) — puisque [c'est] digne-de-foi [qu']elle a-considéré celui qui-a-proclamé-la-promesse.
LEFEVRE2005 Par (la) foi aussi Sara, [qui était stérile], reçut le pouvoir de concevoir par semence, outre le temps aussi d’âge , car elle crut que celui qui lui avait promis était fidèle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi aussi que Sara reçut le pouvoir d'enfanter bien qu'elle eût passé l'âge, parce qu'elle estima fidèle Celui qui avait promis ;
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi aussi que Sara elle–même, malgré sa stérilité et son âge avancé, fut rendue capable d’avoir une descendance, parce qu’elle tint pour digne de confiance celui qui avait fait la promesse.


HEBREUX 11 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὸpar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
καὶaussiadverbe-καί
ἀφ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἑνὸςde unadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierεἷς
ἐγεννήθησαν,furent engendré,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielγεννάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταῦταces-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
νενεκρωμένου,de ayant été mortifié,verbeparticipe,parfait,passif,génitif,masculin,singulierνεκρόω
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἄστραastresnomnominatif,neutre,plurielἄστρον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πλήθειà multitudenomdatif,neutre,singulierπλῆθος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἄμμοςsablenomnominatif,féminin,singulierἄμμος
cellepronom-démonstratifnominatif,féminin,singulier
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
χεῖλοςlèvrenomaccusatif,neutre,singulierχεῖλος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
θαλάσσηςde mernomgénitif,féminin,singulierθάλασσα
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀναρίθμητος.innombrable.adjectif-substantifnominatif,féminin,singulierἀναρίθμητος
2023
ALAIN-DUMONT2021 C'est-pourquoi aussi [est-ce] de-la-part-d'un-seul [qu']ils ont-été-engendrés, — et ceci [de-la-part-d'un homme] se-trouvant-être-rendu-mort — selon-qu’[ils sont comme] les constellations-astrales du ciel par la multitude et comme le sable, celui [qui est] par-delà le rivage de la mer, celui [qui est] inchiffrable.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, d’un (homme) et qui était comme mort, naquirent en multitude comme les étoiles du ciel et comme le sablon qui est au rivage de la mer et qui ne se peut nombrer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et c'est pourquoi, d'un seul homme, et comme déjà mort, naquit une descendance nombreuse comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer, innombrable. . .
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi d’un seul homme — et d’un homme déjà atteint par la mort — sont nés des descendants aussi nombreux que les étoiles du ciel et que le sable qui est au bord de la mer, qu’on ne peut compter.


HEBREUX 11 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚατὰSelonprépositionaccusatifκατά
πίστινcroyancenomaccusatif,féminin,singulierπίστις
ἀπέθανονdétrépassèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποθνῄσκω
οὗτοιceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
πάντες,tous,déterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
λαβόντεςayants prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielλαμβάνω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἐπαγγελίαςpromessesnomaccusatif,féminin,plurielἐπαγγελία
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
πόρρωθενde loin devantadverbe-πόρρωθεν
αὐτὰςellespronom-personnel3e,accusatif,féminin,plurielαὐτός
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀσπασάμενοιse ayants saluésverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielἀσπάζομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὁμολογήσαντεςayants avouésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁμολογέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ξένοιétrangersadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielξένος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρεπίδημοίrésidants à côtéadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπαρεπίδημος
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆς.de terre.nomgénitif,féminin,singulierγῆ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] selon [la] foi [qu']ils ont-péri-par-trépas, tous ceux-ci, n'ayant- pas -reçu les promesses-proclamées, mais loin-en-avant ayant- [cependant] -vu celles-si, et [les] ayant-saluées, et ayant-fait-confession qu'ils sont étrangers et pérégrinants sur la terre.
LEFEVRE2005 Tous ceux-ci sont trépassés selon la foi, n’ayant point reçu les promesses, mais les regardant et saluant de loin, et confessant qu’ils étaient pèlerins et hôtes sur la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est dans la foi qu'ils moururent tous, sans avoir bénéficié des promesses, mais les voyant de loin et les saluant, et professant qu'ils étaient des étrangers et des passants sur la terre.
SEGOND-NBS2002 C’est selon la foi que tous ceux–là sont morts, sans avoir obtenu les choses promises; cependant ils les ont vues et saluées de loin, en reconnaissant publiquement qu’ils étaient étrangers et résidents temporaires sur la terre.


HEBREUX 11 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τοιαῦταtelspronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielτοιοῦτος
λέγοντεςdisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ἐμφανίζουσινenluminentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἐμφανίζω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πατρίδαpatrienomaccusatif,féminin,singulierπατρίς
ἐπιζητοῦσιν.surcherchent.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἐπιζητέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci, en-effet, en-parlant ainsi manifestent-clairement que [c'est] une patrie [qu']ils recherchent.
LEFEVRE2005 Car ceux qui disent ces choses, démontrent qu’ils cherchent le pays .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux qui parlent ainsi, en effet, font voir clairement qu'ils sont à la recherche d'une patrie.
SEGOND-NBS2002 En effet, ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu’ils cherchent une patrie.


HEBREUX 11 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
ἐκείνηςde celle-làpronom-démonstratifgénitif,féminin,singulierἐκεῖνος
μνημονεύουσινmémorentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielμνημονεύω
ἀφ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἧςde laquellepronom-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
ἐξέβησαν,partirent,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐκβαίνω
εἶχονavaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἔχω
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
καιρὸνmomentnomaccusatif,masculin,singulierκαιρός
ἀνακάμψαι·fléchir de bas en haut·verbeinfinitif,aoriste,actifἀνακάμπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si certes ils évoquaient-la-mémoire de celle-là depuis laquelle ils sont-partis, ils auraient-saisi (= eu) le moment d'infléchir [leur route].
LEFEVRE2005 Et certes, si ils eussent fait mention de celui duquel (ils) étaient partis, ils avaient certainement le temps d’y retourner.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et s'ils s'étaient souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner.
SEGOND-NBS2002 S’ils avaient eu la nostalgie de celle qu’ils avaient quittée, ils auraient eu le temps d’y retourner.


HEBREUX 11 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
δὲcependantconjonction-δέ
κρείττονοςde meilleureadjectif-substantifgénitif,féminin,singulierκρείττων
ὀρέγονται,se prétendent,verbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielὀρέγω
τοῦτ᾽ce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐπουρανίου.de sur-céleste.adjectif-prédicatifgénitif,féminin,singulierἐπουράνιος
διὸpar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐπαισχύνεταιse a honte surverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἐπαισχύνομαι
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἐπικαλεῖσθαιêtre surnomméverbeinfinitif,présent,passifἐπικαλέω
αὐτῶν·de eux·pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἡτοίμασενpréparaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἑτοιμάζω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
πόλιν.cité.nomaccusatif,féminin,singulierπόλις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, maintenant, ils aspirent-à une meilleure [patrie], c'est-à-dire sur-les-cieux. C'est-pourquoi il n'a- pas -été-couvert-de-honte [face à] eux, Dieu, [par le fait] d'être-invoqué-ainsi: Leur Dieu. [C'est lui qui] en-effet leur a-préparé une cité.
LEFEVRE2005 Mais maintenant ils désirent un (pays) meilleur c’est-à-dire le céleste. C’est pourquoi Dieu ne prend point à honte d’être appelé leur Dieu. Car il leur a préparé une cité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais non ; c'est à une patrie meilleure qu'ils aspirent, c'est-à-dire la [patrie] céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte de s'appeler leur Dieu ; il leur a, en effet, préparé une cité.
SEGOND-NBS2002 Mais en fait ils aspirent à une patrie supérieure, c’est–à–dire céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’être appelé leur Dieu; car il leur a préparé une cité.


HEBREUX 11 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Πίστειà Croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
προσενήνοχενa apportéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierπροσφέρω
ἈβραὰμAbraamnomnominatif,masculin,singulierἈβραάμ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸσαὰκIsaaknomaccusatif,masculin,singulierἸσαάκ
πειραζόμενοςétant mis en tentationverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierπειράζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-possessifaccusatif,masculin,singulier
μονογενῆmonogèneadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierμονογενής
προσέφερεν,apportait,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπροσφέρω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἐπαγγελίαςpromessesnomaccusatif,féminin,plurielἐπαγγελία
ἀναδεξάμενος,se ayant accepté de bas en haut,verbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἀναδέχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par [la] foi [qu']il se-trouve-avoir-porté-vers [Dieu], Abraham, Isaac, se-trouvant-avoir-été-mis-à-l'épreuve, et [c'est] l'unique-engendré [qu']il portait- [en offrande] -oers [Dieu], celui qui-a-été-chargé-d 'accueillir les promesses-proclamées ...
LEFEVRE2005 Par (la) foi, Abraham offrit Isaac, quand il fut éprouvé. Et (il) offrit son fils unique, lui qui avait reçu les promesses,
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi qu'Abraham, mis à l'épreuve, offrit résolument Isaac en sacrifice ; et c'est son fils unique qu'il sacrifiait,
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi qu’Abraham, mis à l’épreuve, a offert Isaac. C’est son fils unique qu’il offrait, lui qui avait accueilli les promesses


HEBREUX 11 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἐλαλήθηfut bavardéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierλαλέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνenprépositiondatifἐν
Ἰσαὰκà Isaaknomdatif,masculin,singulierἸσαάκ
κληθήσεταίsera appeléverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierκαλέω
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
σπέρμα,semence,nomnominatif,neutre,singulierσπέρμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... vers qui a-été-adressée [cette parole] : [c'est] en Isaac [que] sera-appelée pour toi une semence ...
LEFEVRE2005 et auquel avait été dit : « En Isaac te sera appelée une semence.
OSTY-ET-TRINQUET1973 lui qui avait reçu les promesses, lui à qui il avait été dit : C'est en Isaac que tu auras une descendance de ton nom.
SEGOND-NBS2002 et à qui il avait été dit: C’est par Isaac que tu auras ce qui sera appelé ta descendance.


HEBREUX 11 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λογισάμενοςse ayant calculéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierλογίζομαι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καὶaussiadverbe-καί
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
ἐγείρεινéveillerverbeinfinitif,présent,actifἐγείρω
δυνατὸςpuissantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierδυνατός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός,Dieu,nomnominatif,masculin,singulierθεός
ὅθενd'oùadverbe-ὅθεν
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶaussiadverbe-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
παραβολῇà parabolenomdatif,féminin,singulierπαραβολή
ἐκομίσατο.se prit soigneusement.verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierκομίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... ayant-considéré que [c'est] aussi d'entre [les] morts [qu']il [est] en-puissance d'éveiller, Dieu. D'où [c'est] celui-ci aussi [qu']en parabole, il a-recouvré.
LEFEVRE2005 II croyait que Dieu est puissant de le ressusciter des morts. C’est pourquoi / lui aussi le reçut comme une similitude .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il estimait que Dieu est capable même de relever d'entre les morts. En conséquence, il recouvra son [fils], et ce fut un symbole.
SEGOND-NBS2002 Il estimait que Dieu avait même le pouvoir de réveiller un mort. C’est pourquoi son fils lui fut rendu: il y a là une parabole.


HEBREUX 11 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Πίστειà Croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
καὶaussiadverbe-καί
περὶautourprépositiongénitifπερί
μελλόντωνde imminantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,neutre,plurielμέλλω
εὐλόγησενélogiaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεὐλογέω
ἸσαὰκIsaaknomnominatif,masculin,singulierἸσαάκ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸακὼβIakobnomaccusatif,masculin,singulierἸακώβ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἠσαῦ.Esaü.nomaccusatif,masculin,singulierἨσαῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par [la] foi [qu']aussi, au-sujet-de ce-qui-est-imminent, il a- béni, Isaac, Jacob et Esaü.
LEFEVRE2005 Par (la) foi, aussi, Isaac donna à Jacob et à Esaii des bénédictions (touchant) les choses à venir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi, et en vue de l'avenir, qu'Isaac bénit Jacob et Esaü.
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi qu’Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue de l’avenir.


HEBREUX 11 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Πίστειà Croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
ἸακὼβIakobnomnominatif,masculin,singulierἸακώβ
ἀποθνῄσκωνdétrépassantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀποθνῄσκω
ἕκαστονchacunpronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierἕκαστος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
υἱῶνde filsnomgénitif,masculin,plurielυἱός
Ἰωσὴφde Iosephnomgénitif,masculin,singulierἸωσήφ
εὐλόγησενélogiaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεὐλογέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσεκύνησενprosterna versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροσκυνέω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἄκρονextrémiténomaccusatif,neutre,singulierἄκρον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ῥάβδουde bâtonnomgénitif,féminin,singulierῥάβδος
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par [la] foi [que] Jacob, périssant-par-trépas, [c'est] chacun des fils de ]Joseph [qu']il a-bénis, et il s'est-prosterné-vers [Dieu] [appuyé] sur le sommet de son bâton.
LEFEVRE2005 Par (la) foi, Jacob, quand il mourait, bénit un chacun des fils de Joseph et adora (appuyé) sur la summite de sa verge.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et se prosterna, appuyé sur l'extrémité de son bâton.
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi que Jacob, au moment de mourir, bénit chacun des fils de Joseph, et qu’il se prosterna en s’appuyant sur l’extrémité de son bâton.


HEBREUX 11 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Πίστειà Croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
ἸωσὴφIosephnomnominatif,masculin,singulierἸωσήφ
τελευτῶνparvenant à l'achèvementverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierτελευτάω
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐξόδουde exodenomgénitif,féminin,singulierἔξοδος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
υἱῶνde filsnomgénitif,masculin,plurielυἱός
Ἰσραὴλde Israëlnomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
ἐμνημόνευσενmémoraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμνημονεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ὀστέωνde osnomgénitif,neutre,plurielὀστέον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐνετείλατο.se commanda.verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐντέλλομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par [la] foi [que] ]Joseph, étant-parvenu-à-l'achèvement [de sa vie], a-évoqué-la-mémoire au-sujet-de l'exode des fils d'Israël, et [qu'lau-sujet de ses os, il a-donné-ses-commandements.
LEFEVRE2005 Par (la) foi, Joseph en mourant fit mention du département des enfants d’Israël, et bailla commandements au sujet de ses os.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi que Joseph, lors de sa fin, fit mention de l'exode des fils d'Israël et donna des ordres au sujet de ses ossements.
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi que Joseph, mourant, fit mention de l’exode des Israélites et donna des ordres au sujet de ses ossements.


HEBREUX 11 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Πίστειà Croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
γεννηθεὶςayant été engendréverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierγεννάω
ἐκρύβηfut cachéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierκρύπτω
τρίμηνονtrois moisadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierτρίμηνος
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πατέρωνde pèresnomgénitif,masculin,plurielπατήρ
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
διότιparce queconjonction-de-subordination-διότι
εἶδονvirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὁράω
ἀστεῖονagréable-citadinadjectif-prédicatifaccusatif,neutre,singulierἀστεῖος
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
παιδίονpetit servantnomaccusatif,neutre,singulierπαιδίον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐφοβήθησανfurent effrayéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielφοβέομαι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
διάταγμαéditnomaccusatif,neutre,singulierδιάταγμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
βασιλέως.de roi.nomgénitif,masculin,singulierβασιλεύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par [la] foi [que] Moïse, ayant-été-engendré, a-été-caché trois mois sous-l'obédience-de ses pères, attendu-qu'ils avaient-vu [que] le petit-enfant [était] élégant, et ils n'ont- pas -craint le décret du roi. — Même tradition mosaïque qu'en Ac 7,20.
LEFEVRE2005 Par (la) foi, Moïse, quand il fut né, fut celé trois mois par ses parents, parce qu’ils avaient vu l’enfant moult beau, et ne craignirent point l’édit du roi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché trois mois durant par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau ; et ils ne craignirent pas le décret du roi.
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents: ils avaient vu que l’enfant était beau, et ils ne craignirent pas l’édit du roi.


HEBREUX 11 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Πίστειà Croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
μέγαςgrandadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμέγας
γενόμενοςse ayant devenuverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierγίνομαι
ἠρνήσατοse niaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἀρνέομαι
λέγεσθαιêtre ditverbeinfinitif,présent,passifλέγω
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
θυγατρὸςde fillenomgénitif,féminin,singulierθυγάτηρ
Φαραώ,de Pharaon,nomgénitif,masculin,singulierΦαραώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par [la] foi [que] Moïse, étant-devenu grand, [dé]nia à-être-nommé (= parlé) fils d'une fille de Pharaon.
LEFEVRE2005 Par (la) foi, Moïse, quand il fut grand, nia être fils de la fille de Pharaon,
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon,
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi que, devenu grand, Moïse renonça à être appelé fils de la fille du pharaon,


HEBREUX 11 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
ἑλόμενοςse ayant fait hérésieverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierαἱρέω
συγκακουχεῖσθαιêtre maltraité avecverbeinfinitif,présent,passifσυγκακουχέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λαῷà peuplenomdatif,masculin,singulierλαός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ouconjonction-de-coordination-
πρόσκαιρονvers un momentadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierπρόσκαιρος
ἔχεινavoirverbeinfinitif,présent,actifἔχω
ἁμαρτίαςde fautenomgénitif,féminin,singulierἁμαρτία
ἀπόλαυσιν,jouissance,nomaccusatif,féminin,singulierἀπόλαυσις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Davantage: Ayant-élevé-mon-suffrage-pour [le fait d']être maltraité-avec le peuple de Dieu plutôt-que (= ou) d'avoir une jouissance momentanée de péché ... — Élever-son-suffrage, du gr. aïréô, proche de aïrô, lever, évoque le pouce levé en forme d'approbation dans les affaires publiques, nottamment à l'occasion des jeux dans les stades. Par ce signe était désigné le vainqueur appelé à recouvrer la liberté (à préciser. Cf. Phi 1,22; 2Th 2,13).
LEFEVRE2005 estimant être plutôt affligé avec le peuple de Dieu, que d’avoir (la) joie du péché temporel ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 préférant être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir la jouissance temporaire du péché ;
SEGOND-NBS2002 préférant être maltraité avec le peuple de Dieu que d’avoir la jouissance éphémère du péché.


HEBREUX 11 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μείζοναplus grandadjectifaccusatif,masculin,singulierμείζων
πλοῦτονrichessenomaccusatif,masculin,singulierπλοῦτος
ἡγησάμενοςse ayant gouvernéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἡγέομαι
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Αἰγύπτουde Égyptenomgénitif,féminin,singulierΑἴγυπτος
θησαυρῶνde trésorsnomgénitif,masculin,plurielθησαυρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὀνειδισμὸνréprobationnomaccusatif,masculin,singulierὀνειδισμός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦ·de Christ·nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ἀπέβλεπενregardait au loinverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀποβλέπω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μισθαποδοσίαν.rémunération.nomaccusatif,féminin,singulierμισθαποδοσία
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... ayant-considéré [être] une plus-grande- richesse -que les trésors de l'Égypte la réprobation du Christ. Il regardait-au-loin en-effet envers le salaire-de-rétribution.
LEFEVRE2005 estimant l’opprobre de Christ (comme une) richesse plus grande que les trésors des Egyptiens, car il regardait vers la rémunération.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il estimait l'opprobre du Christ comme une richesse supérieure aux trésors de l'Égypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération.
SEGOND-NBS2002 Il tenait en effet l’humiliation du Christ pour une richesse plus grande que les trésors de l’Égypte; car il regardait plus loin, vers la récompense.


HEBREUX 11 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Πίστειà Croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
κατέλειπενlaissait totalementverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierκαταλείπω
ΑἴγυπτονÉgyptenomaccusatif,féminin,singulierΑἴγυπτος
μὴne pasadverbe-μή
φοβηθεὶςayant été effrayéverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierφοβέομαι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θυμὸνfureurnomaccusatif,masculin,singulierθυμός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
βασιλέως·de roi·nomgénitif,masculin,singulierβασιλεύς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀόρατονinvisibleadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἀόρατος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ὁρῶνvoyantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
ἐκαρτέρησεν.endura fortement.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαρτερέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par [la] foi [qu']il a-laissé-pour-compte l'Égypte, n'ayant- pas -craint l'ardente-fulmination-des-narines du roi. En-effet, [c'est] comme voyant l'invisible [qu']il s'est-montré-vigoureux.
LEFEVRE2005 Par (la) foi, il laissa l’Egypte, ne craignant point la fureur du roi. Car il endura patiemment comme s’il eût vu celui qui est invisible.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte, sans craindre la fureur du roi ; comme s'il voyait l'Invisible, il tint ferme.
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte, sans craindre la fureur du roi; car il tint ferme comme quelqu’un qui voit celui qui est invisible.


HEBREUX 11 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Πίστειà Croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
πεποίηκενa faitverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierποιέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πάσχαpâquenomaccusatif,neutre,singulierπάσχα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πρόσχυσινeffusion auprèsnomaccusatif,féminin,singulierπρόσχυσις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
αἵματος,de sang,nomgénitif,neutre,singulierαἷμα
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ὀλοθρεύωνpérissantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierὀλοθρεύω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πρωτότοκαpremiers-enfantésadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielπρωτότοκος
θίγῃque ait frôléverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierθιγγάνω
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par [la] foi [qu’]il a-fait la Pâque et l'aspersion du sang, afin-que celui qui-amène-la-ruine ne frôle- pas -désormais leurs premiers-enfantés.
LEFEVRE2005 Par (la foi), il célébra la Pâque et l’effusion de sang , afin que celui qui détruisait les premiers-nés (d’Israël) ne les touchât.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, pour que l'Exterminateur ne touchât point aux premiers-nés des [Israélites].
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi qu’il fit la Pâque et l’aspersion du sang, pour que le destructeur ne touche pas aux premiers–nés des Israélites.


HEBREUX 11 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Πίστειà Croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
διέβησανmarchèrent à traversverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielδιαβαίνω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐρυθρὰνRougeadjectifaccusatif,féminin,singulierἐρυθρός
θάλασσανmernomaccusatif,féminin,singulierθάλασσα
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
διὰparprépositiongénitifδιά
ξηρᾶςde sècheadjectifgénitif,féminin,singulierξηρός
γῆς,de terre,nomgénitif,féminin,singulierγῆ
ἧςde laquellepronom-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
πεῖρανtentativenomaccusatif,féminin,singulierπεῖρα
λαβόντεςayants prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielλαμβάνω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ΑἰγύπτιοιÉgyptiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielΑἰγύπτιος
κατεπόθησαν.furent avalé.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielκαταπίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par [la] foi [qu']ils ont-enjambé la Mer Rouge comme à-travers une terre sèche, de laquelle, ayant-pris [la décision de faire] l'expérience [de s'y avancer], ils ont-été-engloutis.
LEFEVRE2005 Par (la) foi, ils passèrent la mer Rouge comme par terre sèche. Laquelle chose voulant expérimenter les Egyptiens, ils furent dévorés .
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi qu'ils passèrent la mer Rouge comme une terre sèche, tandis que les Égyptiens, qui s'y risquèrent, furent engloutis.
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi qu’ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, tandis que les Égyptiens qui tentèrent d’en faire autant furent engloutis.


HEBREUX 11 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Πίστειà Croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
τείχηmuraillesnomnominatif,neutre,plurielτεῖχος
Ἰεριχὼde Iérichonomgénitif,féminin,singulierἸεριχώ
ἔπεσανtombèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπίπτω
κυκλωθένταayants étés encerclésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,neutre,plurielκυκλόω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
ἑπτὰseptdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielἑπτά
ἡμέρας.journées.nomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par [la] foi [que] les murailles de Jéricho sont-tombées, ayant-été-encerclées sur sept-jours.
LEFEVRE2005 Par (la) foi, les murs de Jéricho tombèrent, par / un circuit (de) sept jours.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi que les murs de Jéricho tombèrent, quand on en eut fait le tour pendant sept jours.
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours.


HEBREUX 11 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Πίστειà Croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
ῬαὰβRaabnomnominatif,féminin,singulierῬαάβ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πόρνηpornéenomnominatif,féminin,singulierπόρνη
οὐnonadverbe-οὐ
συναπώλετοse dépérit avecverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierσυναπόλλυμι
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἀπειθήσασινà ayants désobéisverbeparticipe,aoriste,actif,datif,masculin,plurielἀπειθέω
δεξαμένηse ayante acceptéeverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,féminin,singulierδέχομαι
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
κατασκόπουςespionsnomaccusatif,masculin,plurielκατάσκοπος
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
εἰρήνης.de paix.nomgénitif,féminin,singulierεἰρήνη
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par [la] foi [que] Rahab la prostituée ne s'est-pas-perdue-avec ceux qui-ont-refusé-d'être-dociles, [elle] qui-a-accueilli les espions conjointement-avec paix.
LEFEVRE2005 Par (la) foi, Raab, l’hôtelière , ne périt point avec les incrédules, laquelle avait reçu en paix les espions.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les indociles, parce qu'elle avait accueilli pacifiquement les espions.
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi que Rahab la prostituée ne fut pas perdue avec les réfractaires, parce qu’elle avait accueilli pacifiquement les espions.


HEBREUX 11 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
λέγω;que je dise;verbesubjonctif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ἐπιλείψειmanquera surverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἐπιλείπω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
διηγούμενονse racontant complètementverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierδιηγέομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χρόνοςtempsnomnominatif,masculin,singulierχρόνος
περὶautourprépositiongénitifπερί
Γεδεών,de Gédéon,nomgénitif,masculin,singulierΓεδεών
Βαράκ,de Barak,nomgénitif,masculin,singulierΒαράκ
Σαμψών,de Sampson,nomgénitif,masculin,singulierΣαμψών
Ἰεφθάε,de Iefthae,nomgénitif,masculin,singulierἸεφθάε
Δαυίδde Dauidnomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Σαμουὴλde Samouelnomgénitif,masculin,singulierΣαμουήλ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
προφητῶν,de prophètes,nomgénitif,masculin,plurielπροφήτης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [de] quoi parlerai-je encore? Il me laissera-sur [ma faim] en-effet, le temps, considérant- [tout] -en-détail au-sujet-de Gédéon, Barak, Samson, Jephté, David et aussi Samuel et les prophètes ...
LEFEVRE2005 Et que dirai-je encore ? Le temps ne me suffirait pas, si je voulais raconter de Gédéon, Barac, Samson, Jephté, David, Samuel et des prophètes,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et que dirai-je encore ? Le temps me manquerait pour parler en détail de Gédéon, Baraq, Samson, Jephté, de David et de Samuel et des Prophètes,
SEGOND-NBS2002 Que dirais–je encore? Le temps me manquerait, en effet, pour passer en revue Gédéon, Barak, Samson, Jephté, David, Samuel et les prophètes,


HEBREUX 11 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἳlesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅς
διὰparprépositiongénitifδιά
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
κατηγωνίσαντοse agonisèrent de haut en basverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielκαταγωνίζομαι
βασιλείας,royautés,nomaccusatif,féminin,plurielβασιλεία
εἰργάσαντοse mirent au travailverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἐργάζομαι
δικαιοσύνην,justice,nomaccusatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
ἐπέτυχονobtinrent le dessusverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπιτυγχάνω
ἐπαγγελιῶν,de promesses,nomgénitif,féminin,plurielἐπαγγελία
ἔφραξανobstruèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielφράσσω
στόματαbouchesnomaccusatif,neutre,plurielστόμα
λεόντων,de lions,nomgénitif,masculin,plurielλέων
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... eux-qui à-travers [la] foi ont-vaincu- des règnes -au-combat, ont-œuvré [la] justice, ont-réussi-à-obtenir des promesses-proclamées, ont-scellé des bouches de lions ...
LEFEVRE2005 lesquels par (la) foi ont vaincu les royaumes, ont fait justice, ont obtenu les promesses, ont clos la gueule des lions,
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui par la foi vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent des promesses, fermèrent la gueule des lions,
SEGOND-NBS2002 eux qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent la réalisation de promesses, fermèrent la gueule des lions,


HEBREUX 11 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔσβεσανéteignirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielσβέννυμι
δύναμινpuissancenomaccusatif,féminin,singulierδύναμις
πυρός,de feu,nomgénitif,neutre,singulierπῦρ
ἔφυγονfuirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielφεύγω
στόματαbouchesnomaccusatif,neutre,plurielστόμα
μαχαίρης,de machette,nomgénitif,féminin,singulierμάχαιρα
ἐδυναμώθησανfurent rendu puissantsverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielδυναμόω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
ἀσθενείας,de infirmité,nomgénitif,féminin,singulierἀσθένεια
ἐγενήθησανfurent devenuverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielγίνομαι
ἰσχυροὶtenacesadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἰσχυρός
ἐνenprépositiondatifἐν
πολέμῳ,à guerre,nomdatif,masculin,singulierπόλεμος
παρεμβολὰςinstallations de côténomaccusatif,féminin,plurielπαρεμβολή
ἔκλινανclinèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκλίνω
ἀλλοτρίων.de d'autruis.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἀλλότριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... ont-éteint [la] puissance du feu, ont-fui des bouches de cimeterre, ont-été-rendus -puissants loin-d'un état-sans-vigueur, ont-été-faits-advenir tenaces en guerre, ont-fait-s 'incliner des forteresses d'autrui.
LEFEVRE2005 ont éteint la véhémence du feu, ont évité le tranchant des glaives, sont retournés de (la) maladie à la santé, ont été forts à la bataille, ont renversé les armes des étrangers ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 éteignirent la violence du feu, échappèrent au tranchant du glaive, triomphèrent de la maladie, se montrèrent vaillants à la guerre, repoussèrent les assauts de l'étranger.
SEGOND-NBS2002 éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l’épée, furent rendus puissants par–delà leur faiblesse, se montrèrent vaillants à la guerre et mirent en fuite des armées étrangères.


HEBREUX 11 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜλαβονPrirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλαμβάνω
γυναῖκεςfemmesnomnominatif,féminin,plurielγυνή
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἀναστάσεωςde redressementnomgénitif,féminin,singulierἀνάστασις
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
νεκροὺςmortsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielνεκρός
αὐτῶν·de elles·pronom-personnel3e,génitif,féminin,plurielαὐτός
ἄλλοιautrespronom-indéfininominatif,masculin,plurielἄλλος
δὲcependantconjonction-δέ
ἐτυμπανίσθησανfurent tambourinéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielτυμπανίζω
οὐnonadverbe-οὐ
προσδεξάμενοιse ayants acceptés auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielπροσδέχομαι
τὴνladéterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
ἀπολύτρωσιν,dé-rançonnement,nomaccusatif,féminin,singulierἀπολύτρωσις
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
κρείττονοςde meilleureadjectifgénitif,féminin,singulierκρείττων
ἀναστάσεωςde redressementnomgénitif,féminin,singulierἀνάστασις
τύχωσιν·que aient obtenu·verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielτυγχάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Des femmes ont-reçu leurs morts issu-d'un redressement. D'autres cependant ont-été-livrés-à-la-frappe, n'ayant- pas -accueilli-par-devers [eux] le rachat-libérateur afin-que [ce soit] un meilleur redressement [qu']ils obtiennent-désormais.
LEFEVRE2005 les femmes ont reçu leurs morts par résurrection. Et les uns ont été étendus sans recevoir rédemption , afin qu’ils trouvassent meilleure résurrection.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Des femmes recouvrèrent leurs morts ressuscités. Les uns se laissèrent torturer, refusant leur délivrance pour obtenir un bien meilleur, la résurrection ;
SEGOND-NBS2002 Des femmes retrouvèrent leurs morts par une résurrection. Mais d’autres furent torturés et n’acceptèrent pas de rédemption, afin d’accéder à une résurrection supérieure.


HEBREUX 11 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἕτεροιautres-différentspronom-indéfininominatif,masculin,plurielἕτερος
δὲcependantconjonction-δέ
ἐμπαιγμῶνde enjouementsnomgénitif,masculin,plurielἐμπαιγμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μαστίγωνde fouetsnomgénitif,féminin,plurielμάστιξ
πεῖρανtentativenomaccusatif,féminin,singulierπεῖρα
ἔλαβον,prirent,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλαμβάνω
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
δὲcependantconjonction-δέ
δεσμῶνde liensnomgénitif,masculin,plurielδεσμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φυλακῆς·de gardiennage·nomgénitif,féminin,singulierφυλακή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Différents-autres cependant, [c'est] une expérience de dérisions et de fouets [qu']ils-ont-reçue, cependant- encore -que [celle] des liens-de-détention et de [la] prison.
LEFEVRE2005 Mais les autres ont été moqués et battus ; en outre ont été liés et mis en prison ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 d'autres subirent l'épreuve des moqueries, des fouets, et même des liens et de la prison ;
SEGOND-NBS2002 D’autres subirent l’épreuve des moqueries et du fouet, ainsi que les liens et la prison.


HEBREUX 11 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐλιθάσθησαν,furent pierré,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielλιθάζω
ἐπρίσθησαν,furent scié,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielπρίζω
ἐνenprépositiondatifἐν
φόνῳà meurtrenomdatif,masculin,singulierφόνος
μαχαίρηςde machettenomgénitif,féminin,singulierμάχαιρα
ἀπέθανον,détrépassèrent,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποθνῄσκω
περιῆλθονallèrent autourverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπεριέρχομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
μηλωταῖς,à peaux de moutons,nomdatif,féminin,plurielμηλωτή
ἐνenprépositiondatifἐν
αἰγείοιςà de chèvresadjectifdatif,neutre,plurielαἴγειος
δέρμασιν,à peaux,nomdatif,neutre,plurielδέρμα
ὑστερούμενοι,étants manqués,verbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielὑστερέω
θλιβόμενοι,étants oppressés,verbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielθλίβω
κακουχούμενοι,étants maltraités,verbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielκακουχέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-été-lapidés, sciés, dans un assassinat de cimeterre ont-péri-par-trépas. Ils sont-venus-alentour dans des peaux-de-moutons, dans des toisons de-chèvres, étant-dans-l'indigence, subissant-la-tribulation, étant-maltraités ...
LEFEVRE2005 ils ont été lapidés ; ils ont été sciés ; ils ont été tentés ; ils ont été mis à mort par / occision de / glaive ; ils ont cheminé ça et là (vêtus) de peaux d’agneaux et de peaux de chèvres, dans l’indigence, dans l’angoisse, affligés,
OSTY-ET-TRINQUET1973 ils furent lapidés, tourmentés, sciés, ils moururent tués par le glaive ; ils allèrent çà et là, vêtus de peaux de mouton ou de toisons de chèvre, privés de tout, affligés, maltraités —
SEGOND-NBS2002 Ils furent lapidés, sciés, tués par l’épée; ils menèrent une vie errante, vêtus de peaux de moutons et de peaux de chèvres, manquant de tout, opprimés, maltraités,


HEBREUX 11 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὧνde lesquelspronom-relatifgénitif,masculin,plurielὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἄξιοςdigneadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἄξιος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κόσμος,monde,nomnominatif,masculin,singulierκόσμος
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
ἐρημίαιςà lieux désertiquesnomdatif,féminin,plurielἐρημία
πλανώμενοιétants égarésverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielπλανάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὄρεσινà montagnesnomdatif,neutre,plurielὄρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σπηλαίοιςà cavernesnomdatif,neutre,plurielσπήλαιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ὀπαῖςà cavitésnomdatif,féminin,plurielὀπή
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆς.de terre.nomgénitif,féminin,singulierγῆ
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... - eux dont il n'était pas digne, le monde -, sur des lieux-désertiques étant-égarés, et des montagnes, et des cavernes et les cavités de la terre.
LEFEVRE2005 - eux dont le monde n’était point digne - errants dans les déserts des montagnes, et les fossés, et les cavernes de la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 eux dont le monde n'était pas digne ! — errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre.
SEGOND-NBS2002 — eux dont le monde n’était pas digne! — errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre.


HEBREUX 11 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
οὗτοιceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
μαρτυρηθέντεςayants étés témoignésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielμαρτυρέω
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-possessifgénitif,féminin,singulier
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐκομίσαντοse prirent soigneusementverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielκομίζω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐπαγγελίαν,promesse,nomaccusatif,féminin,singulierἐπαγγελία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et eux tous, ayant-reçu-le-témoignage à-travers la foi, il n 'ont- pas - recouvré la promesse-proclamée ...
LEFEVRE2005 Et eux tous, approuvés par le témoignage de (la) foi n’ont point reçu la promesse,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tous ceux-là, bien qu'ils aient reçu un bon témoignage à cause de leur foi, ne bénéficièrent pas de la promesse ;
SEGOND-NBS2002 Et tous ceux–là, qui avaient reçu par leur foi un bon témoignage, n’ont pas obtenu ce qui avait été promis.


HEBREUX 11 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
κρεῖττόνmeilleuradjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκρείττων
τιun quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierτις
προβλεψαμένου,de se ayant prévu,verbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,masculin,singulierπροβλέπομαι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
χωρὶςséparémentpréposition-impropregénitifχωρίς
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
τελειωθῶσιν.que aient été perfectionné.verbesubjonctif,aoriste,passif,3e,plurielτελειόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 .. , Dieu ayant-regardé-par-avance à- notre -sujet quelque-chose de meilleur afin-que [ce] ne [soit] pas sans nous [qu']ils soient-menés-à-l’achèvement-désormais.
LEFEVRE2005 car Dieu / prévoyait quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’elles ne fussent accomplies sans nous. .•H’)
OSTY-ET-TRINQUET1973 car Dieu, qui prévoyait pour nous quelque chose de meilleur, n'a pas voulu que, sans nous, ils soient rendus parfaits.
SEGOND-NBS2002 Dieu, en effet, avait en vue quelque chose de supérieur pour nous, afin qu’ils ne soient pas portés à leur accomplissement sans nous.