ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON [ HEBREUX ]
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 [ CH11 ] CH12 CH13
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
HEBREUX 11 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, elle [n’]est [autre], la foi, [que] le soutènement [des choses] étant-espérées, le démasquage des agissements n 'étant- pas -offerts-au-regard. — Soutènement, ou substance, cfr. 1,3 ; 3,14 ; 2Co 9,4n. - |
LEFEVRE | 2005 | Et la foi est (le) fondement des choses qu’on doit espérer, faisant certitude de choses non apparentes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La foi est la garantie de ce qu'on espère, la preuve des réalités qu'on ne voit pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or la foi, c’est la réalité de ce qu’on espère, l’attestation de choses qu’on ne voit pas. |
HEBREUX 11 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] en elle en-effet [que] ils ont-reçu-le-témoignage, les anciens. |
LEFEVRE | 2005 | Car les / anciens, par celle-ci, ont obtenu (un bon) témoignage. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est elle, en effet, qui a valu aux anciens un bon témoignage. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par elle que les anciens ont reçu un bon témoignage. |
HEBREUX 11 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Par [la] foi, nous pénétrons-par-l'intelligence [qu'il apparaît pour] les ères de se-trouver-avoir-été-façonnés par [le] proposde Dieu, envers le-fait-que [ce] n’est] pas à-partir des [choses] qui-se-manifestent [que] ce qui-est-offert-au-regard se-trouve-être-advenu.— Offrir-au-regard est la trad. de la voie passive du verbe blépô, regarder. - |
LEFEVRE | 2005 | Par (la) foi, nous entendons que les siècles ont été ordonnés par la parole de Dieu, afin que des choses dont ne se voyait rien fussent faites les choses visibles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi que nous comprenons que les mondes ont été formés par une parole de Dieu, le visible provenant ainsi de ce qui ne paraît pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par une parole de Dieu, de sorte que ce qu’on voit ne provient pas de ce qui est manifeste. |
HEBREUX 11 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] par [la] foi [qu']un sacrifice plus-considérable, Abel, auprès-de Kaïn, a-porté- [en offrande] -vers Dieu, à-travers lequel il a-reçu-le-témoignage d'être juste, Dieu lui-même rendant-témoignage sur ses dons.Et [c'est] à-travers elle [qu']ayant-péri-par-trépas, il adresse encore [un propos]. |
LEFEVRE | 2005 | Par la foi, Abel a offert à Dieu un sacrifice plus grand que Caïn, par lequel il a obtenu témoignage d’être juste, Dieu rendant témoignage à ses dons. Et lui, étant mort, parle encore par elle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un meilleur sacrifice que Caïn, par elle que lui fut rendu le témoignage qu'il était juste, Dieu lui-même rendant témoignage à ses dons, et c'est par elle que, mort, il parle encore. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la foi qu’Abel offrit à Dieu un sacrifice de plus grande valeur que celui de Caïn; par elle, il lui fut rendu le témoignage qu’il était juste, Dieu lui–même rendant témoignage à ses offrandes; par elle, quoique mort, il parle encore. |
HEBREUX 11 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] par [la] foi [qu’]Énoch a-été-transféré pour ne pas voir un trépas, et [s']il n'était- pas -trouvé, [c'est] attendu-qu'il l'a-transféré, Dieu. Avant le transfert, en-effet, il se-trouve-avoir-reçu-un-témoignage [dans le fait de] se-trouver-avoir-été-objet-d'heureuse-satisfaction pour Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Par la foi, Enoch a été transporté afin qu’il ne vît pas la mort. Et (il) ne fut point trouvé, car Dieu l’avait transporté. Car avant sa translation il a eu le témoignage d’avoir plu à Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi que Hénoch fut transféré pour ne pas voir la mort, et on ne le trouvait pas, parce que Dieu l'avait transféré. Avant son transfert, en effet, il lui est rendu témoignage qu'il avait plu à Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la foi qu’Hénoch fut transporté, de sorte qu’il ne vit pas la mort; on ne le trouva plus, parce que Dieu l’avait transporté. En effet, avant d’être transporté, il avait reçu le témoignage qu’il plaisait à Dieu. |
HEBREUX 11 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant que sans [la] foi, [c'est] impuissant [que nous sommes] d'être-objet-d'heureuse-satisfaction. [C'est] croire en-effet [qu']il doit, celui qui-vient-vers Dieu, qu'il est, et pour ceux qui le recherchent-intensément, [c'est comme] rétributeur-de-salaire [qu’]il advient. |
LEFEVRE | 2005 | Et il est impossible de plaire à Dieu, sans la foi. Car il faut que celui qui s’approche de Dieu, croie qu’il est ; et qu’il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, sans la foi, il est impossible de plaire ; car celui qui s'avance vers Dieu doit croire qu'il existe et qu'il se fait le rémunérateur de ceux qui le recherchent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or, sans la foi, il est impossible de lui plaire, car celui qui s’approche de Dieu doit croire que celui–ci est et qu’il récompense ceux qui le recherchent. |
HEBREUX 11 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | χρηματισθεὶςayant été négocié du besoinverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierχρηματίζω εὐλαβηθεὶςayant été précautionnéverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierεὐλαβέομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] par [la] foi [que] Noé, ayant-été-qualifié [d'un songe] au-sujet-des [choses] n'étant- pas-encore -offertes-au-regard, ayant-été-pieux, a-apprêté une arche envers le salut de sa maison à-travers laquelle il a-jugé-en-condamnation le monde, et [c'est] de la justice, selon [la] foi, [qu'] il est-devenu héritier. |
LEFEVRE | 2005 | Par (la) foi, Noë ayant reçu réponse des choses lesquelles ne se voient point encore, craignant , disposa l’arche pour le salut de sa famille. Par la foi, il condamna le monde et fut fait héritier de la justice, laquelle est (donnée) par (la) foi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi que Noé, divinement averti de ce qui ne se voyait pas encore, construisit avec piété une arche pour sauver sa famille ; c'est par elle qu'il condamna le monde et devint héritier de la justice selon la foi. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la foi que Noé, divinement averti de ce qu’on ne voyait pas encore et animé par sa piété, bâtit une arche pour le salut de sa maison; c’est par elle qu’il condamna le monde et devint héritier de la justice qui répond à la foi. |
HEBREUX 11 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐπιστάμενοςse établissant sûrementverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἐπίσταμαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] par [la] foi [qu']étant-appelé, Abraham a-obéi pour sortir envers un lieu qu'il serait-imminement de recevoir envers un héritage, et il est-sorti en ne tenant- pas -pour-sûr où il va. |
LEFEVRE | 2005 | Par (la) foi, celui qui est appelé, Abraham a obéi pour / se / partir au lieu qu’il devait prendre en héritage et il / se / partit ne sachant point où il allait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi qu'obéissant à l'appel, Abraham partit pour un lieu qu'il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la foi qu’Abraham obéit à un appel en partant vers un lieu qu’il allait recevoir en héritage: il partit sans savoir où il allait. |
HEBREUX 11 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατοικήσαςayant établi maison d'habitationverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκατοικέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] par [la] foi [qu']il a-résidé-en-maison-d'exil envers [la] terre de la promesse-proclamée comme [sur une terre d'] autrui, ayant-établi-sa-maison dans des tentes conjointement-avec Isaac et Jacob, les co-héritiers de la promesse-proclamée, la même! — Sur la trad. résider-en-maison-l’exile, paroïkéô, cf. Lc 24,18n.- |
LEFEVRE | 2005 | Par (la) foi, il demeura en la terre de promissions comme en une terre étrangère, habitant sous des petites tentes avec Isaac et Jacob héritiers avec / lui de la même promesse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi qu'il séjourna en Terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes ainsi qu'Isaac et Jacob, cohéritiers de la même promesse ; |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la foi qu’il vint s’exiler sur la terre promise comme dans un pays étranger, habitant sous des tentes avec Isaac et Jacob, héritiers avec lui de la même promesse. |
HEBREUX 11 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il attendait en-effet la cité ayant les assises dont [l']artisan et le manœuvre [fût] Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Car il attendait la cité ayant des fondements (solides) de laquelle l’ouvrier et le fondateur est Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car il attendait la cité pourvue de fondations et dont Dieu est l'architecte et le bâtisseur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il attendait la cité qui a de solides fondations, celle dont Dieu est l’architecte et le constructeur. |
HEBREUX 11 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐπαγγειλάμενον.se ayant promis.verbeparticipe,aoriste,moyen,accusatif,masculin,singulierἐπαγγέλλομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] par [la] foi aussi [que] Sara elle-même, [la] stérile, [c'est] une puissance envers une fondation de semence [qu']elle a-reçue — et par-delà [le] moment [propice] de [l']âge (= la stature) — puisque [c'est] digne-de-foi [qu']elle a-considéré celui qui-a-proclamé-la-promesse. |
LEFEVRE | 2005 | Par (la) foi aussi Sara, [qui était stérile], reçut le pouvoir de concevoir par semence, outre le temps aussi d’âge , car elle crut que celui qui lui avait promis était fidèle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi aussi que Sara reçut le pouvoir d'enfanter bien qu'elle eût passé l'âge, parce qu'elle estima fidèle Celui qui avait promis ; |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la foi aussi que Sara elle–même, malgré sa stérilité et son âge avancé, fut rendue capable d’avoir une descendance, parce qu’elle tint pour digne de confiance celui qui avait fait la promesse. |
HEBREUX 11 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | C'est-pourquoi aussi [est-ce] de-la-part-d'un-seul [qu']ils ont-été-engendrés, — et ceci [de-la-part-d'un homme] se-trouvant-être-rendu-mort — selon-qu’[ils sont comme] les constellations-astrales du ciel par la multitude et comme le sable, celui [qui est] par-delà le rivage de la mer, celui [qui est] inchiffrable. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi, d’un (homme) et qui était comme mort, naquirent en multitude comme les étoiles du ciel et comme le sablon qui est au rivage de la mer et qui ne se peut nombrer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et c'est pourquoi, d'un seul homme, et comme déjà mort, naquit une descendance nombreuse comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer, innombrable. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi d’un seul homme — et d’un homme déjà atteint par la mort — sont nés des descendants aussi nombreux que les étoiles du ciel et que le sable qui est au bord de la mer, qu’on ne peut compter. |
HEBREUX 11 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] selon [la] foi [qu']ils ont-péri-par-trépas, tous ceux-ci, n'ayant- pas -reçu les promesses-proclamées, mais loin-en-avant ayant- [cependant] -vu celles-si, et [les] ayant-saluées, et ayant-fait-confession qu'ils sont étrangers et pérégrinants sur la terre. |
LEFEVRE | 2005 | Tous ceux-ci sont trépassés selon la foi, n’ayant point reçu les promesses, mais les regardant et saluant de loin, et confessant qu’ils étaient pèlerins et hôtes sur la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est dans la foi qu'ils moururent tous, sans avoir bénéficié des promesses, mais les voyant de loin et les saluant, et professant qu'ils étaient des étrangers et des passants sur la terre. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est selon la foi que tous ceux–là sont morts, sans avoir obtenu les choses promises; cependant ils les ont vues et saluées de loin, en reconnaissant publiquement qu’ils étaient étrangers et résidents temporaires sur la terre. |
HEBREUX 11 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci, en-effet, en-parlant ainsi manifestent-clairement que [c'est] une patrie [qu']ils recherchent. |
LEFEVRE | 2005 | Car ceux qui disent ces choses, démontrent qu’ils cherchent le pays . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux qui parlent ainsi, en effet, font voir clairement qu'ils sont à la recherche d'une patrie. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu’ils cherchent une patrie. |
HEBREUX 11 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si certes ils évoquaient-la-mémoire de celle-là depuis laquelle ils sont-partis, ils auraient-saisi (= eu) le moment d'infléchir [leur route]. |
LEFEVRE | 2005 | Et certes, si ils eussent fait mention de celui duquel (ils) étaient partis, ils avaient certainement le temps d’y retourner. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et s'ils s'étaient souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner. |
SEGOND-NBS | 2002 | S’ils avaient eu la nostalgie de celle qu’ils avaient quittée, ils auraient eu le temps d’y retourner. |
HEBREUX 11 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, maintenant, ils aspirent-à une meilleure [patrie], c'est-à-dire sur-les-cieux. C'est-pourquoi il n'a- pas -été-couvert-de-honte [face à] eux, Dieu, [par le fait] d'être-invoqué-ainsi: Leur Dieu. [C'est lui qui] en-effet leur a-préparé une cité. |
LEFEVRE | 2005 | Mais maintenant ils désirent un (pays) meilleur c’est-à-dire le céleste. C’est pourquoi Dieu ne prend point à honte d’être appelé leur Dieu. Car il leur a préparé une cité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais non ; c'est à une patrie meilleure qu'ils aspirent, c'est-à-dire la [patrie] céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte de s'appeler leur Dieu ; il leur a, en effet, préparé une cité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais en fait ils aspirent à une patrie supérieure, c’est–à–dire céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’être appelé leur Dieu; car il leur a préparé une cité. |
HEBREUX 11 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀναδεξάμενος,se ayant accepté de bas en haut,verbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἀναδέχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] par [la] foi [qu']il se-trouve-avoir-porté-vers [Dieu], Abraham, Isaac, se-trouvant-avoir-été-mis-à-l'épreuve, et [c'est] l'unique-engendré [qu']il portait- [en offrande] -oers [Dieu], celui qui-a-été-chargé-d 'accueillir les promesses-proclamées ... |
LEFEVRE | 2005 | Par (la) foi, Abraham offrit Isaac, quand il fut éprouvé. Et (il) offrit son fils unique, lui qui avait reçu les promesses, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi qu'Abraham, mis à l'épreuve, offrit résolument Isaac en sacrifice ; et c'est son fils unique qu'il sacrifiait, |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la foi qu’Abraham, mis à l’épreuve, a offert Isaac. C’est son fils unique qu’il offrait, lui qui avait accueilli les promesses |
HEBREUX 11 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... vers qui a-été-adressée [cette parole] : [c'est] en Isaac [que] sera-appelée pour toi une semence ... |
LEFEVRE | 2005 | et auquel avait été dit : « En Isaac te sera appelée une semence. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | lui qui avait reçu les promesses, lui à qui il avait été dit : C'est en Isaac que tu auras une descendance de ton nom. |
SEGOND-NBS | 2002 | et à qui il avait été dit: C’est par Isaac que tu auras ce qui sera appelé ta descendance. |
HEBREUX 11 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... ayant-considéré que [c'est] aussi d'entre [les] morts [qu']il [est] en-puissance d'éveiller, Dieu. D'où [c'est] celui-ci aussi [qu']en parabole, il a-recouvré. |
LEFEVRE | 2005 | II croyait que Dieu est puissant de le ressusciter des morts. C’est pourquoi / lui aussi le reçut comme une similitude . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il estimait que Dieu est capable même de relever d'entre les morts. En conséquence, il recouvra son [fils], et ce fut un symbole. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il estimait que Dieu avait même le pouvoir de réveiller un mort. C’est pourquoi son fils lui fut rendu: il y a là une parabole. |
HEBREUX 11 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] par [la] foi [qu']aussi, au-sujet-de ce-qui-est-imminent, il a- béni, Isaac, Jacob et Esaü. |
LEFEVRE | 2005 | Par (la) foi, aussi, Isaac donna à Jacob et à Esaii des bénédictions (touchant) les choses à venir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi, et en vue de l'avenir, qu'Isaac bénit Jacob et Esaü. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la foi qu’Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue de l’avenir. |
HEBREUX 11 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] par [la] foi [que] Jacob, périssant-par-trépas, [c'est] chacun des fils de ]Joseph [qu']il a-bénis, et il s'est-prosterné-vers [Dieu] [appuyé] sur le sommet de son bâton. |
LEFEVRE | 2005 | Par (la) foi, Jacob, quand il mourait, bénit un chacun des fils de Joseph et adora (appuyé) sur la summite de sa verge. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et se prosterna, appuyé sur l'extrémité de son bâton. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la foi que Jacob, au moment de mourir, bénit chacun des fils de Joseph, et qu’il se prosterna en s’appuyant sur l’extrémité de son bâton. |
HEBREUX 11 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] par [la] foi [que] ]Joseph, étant-parvenu-à-l'achèvement [de sa vie], a-évoqué-la-mémoire au-sujet-de l'exode des fils d'Israël, et [qu'lau-sujet de ses os, il a-donné-ses-commandements. |
LEFEVRE | 2005 | Par (la) foi, Joseph en mourant fit mention du département des enfants d’Israël, et bailla commandements au sujet de ses os. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi que Joseph, lors de sa fin, fit mention de l'exode des fils d'Israël et donna des ordres au sujet de ses ossements. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la foi que Joseph, mourant, fit mention de l’exode des Israélites et donna des ordres au sujet de ses ossements. |
HEBREUX 11 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] par [la] foi [que] Moïse, ayant-été-engendré, a-été-caché trois mois sous-l'obédience-de ses pères, attendu-qu'ils avaient-vu [que] le petit-enfant [était] élégant, et ils n'ont- pas -craint le décret du roi. — Même tradition mosaïque qu'en Ac 7,20. |
LEFEVRE | 2005 | Par (la) foi, Moïse, quand il fut né, fut celé trois mois par ses parents, parce qu’ils avaient vu l’enfant moult beau, et ne craignirent point l’édit du roi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché trois mois durant par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau ; et ils ne craignirent pas le décret du roi. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents: ils avaient vu que l’enfant était beau, et ils ne craignirent pas l’édit du roi. |
HEBREUX 11 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] par [la] foi [que] Moïse, étant-devenu grand, [dé]nia à-être-nommé (= parlé) fils d'une fille de Pharaon. |
LEFEVRE | 2005 | Par (la) foi, Moïse, quand il fut grand, nia être fils de la fille de Pharaon, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon, |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la foi que, devenu grand, Moïse renonça à être appelé fils de la fille du pharaon, |
HEBREUX 11 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Davantage: Ayant-élevé-mon-suffrage-pour [le fait d']être maltraité-avec le peuple de Dieu plutôt-que (= ou) d'avoir une jouissance momentanée de péché ... — Élever-son-suffrage, du gr. aïréô, proche de aïrô, lever, évoque le pouce levé en forme d'approbation dans les affaires publiques, nottamment à l'occasion des jeux dans les stades. Par ce signe était désigné le vainqueur appelé à recouvrer la liberté (à préciser. Cf. Phi 1,22; 2Th 2,13). |
LEFEVRE | 2005 | estimant être plutôt affligé avec le peuple de Dieu, que d’avoir (la) joie du péché temporel ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | préférant être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir la jouissance temporaire du péché ; |
SEGOND-NBS | 2002 | préférant être maltraité avec le peuple de Dieu que d’avoir la jouissance éphémère du péché. |
HEBREUX 11 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... ayant-considéré [être] une plus-grande- richesse -que les trésors de l'Égypte la réprobation du Christ. Il regardait-au-loin en-effet envers le salaire-de-rétribution. |
LEFEVRE | 2005 | estimant l’opprobre de Christ (comme une) richesse plus grande que les trésors des Egyptiens, car il regardait vers la rémunération. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il estimait l'opprobre du Christ comme une richesse supérieure aux trésors de l'Égypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il tenait en effet l’humiliation du Christ pour une richesse plus grande que les trésors de l’Égypte; car il regardait plus loin, vers la récompense. |
HEBREUX 11 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] par [la] foi [qu']il a-laissé-pour-compte l'Égypte, n'ayant- pas -craint l'ardente-fulmination-des-narines du roi. En-effet, [c'est] comme voyant l'invisible [qu']il s'est-montré-vigoureux. |
LEFEVRE | 2005 | Par (la) foi, il laissa l’Egypte, ne craignant point la fureur du roi. Car il endura patiemment comme s’il eût vu celui qui est invisible. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte, sans craindre la fureur du roi ; comme s'il voyait l'Invisible, il tint ferme. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte, sans craindre la fureur du roi; car il tint ferme comme quelqu’un qui voit celui qui est invisible. |
HEBREUX 11 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] par [la] foi [qu’]il a-fait la Pâque et l'aspersion du sang, afin-que celui qui-amène-la-ruine ne frôle- pas -désormais leurs premiers-enfantés. |
LEFEVRE | 2005 | Par (la foi), il célébra la Pâque et l’effusion de sang , afin que celui qui détruisait les premiers-nés (d’Israël) ne les touchât. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, pour que l'Exterminateur ne touchât point aux premiers-nés des [Israélites]. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la foi qu’il fit la Pâque et l’aspersion du sang, pour que le destructeur ne touche pas aux premiers–nés des Israélites. |
HEBREUX 11 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] par [la] foi [qu']ils ont-enjambé la Mer Rouge comme à-travers une terre sèche, de laquelle, ayant-pris [la décision de faire] l'expérience [de s'y avancer], ils ont-été-engloutis. |
LEFEVRE | 2005 | Par (la) foi, ils passèrent la mer Rouge comme par terre sèche. Laquelle chose voulant expérimenter les Egyptiens, ils furent dévorés . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi qu'ils passèrent la mer Rouge comme une terre sèche, tandis que les Égyptiens, qui s'y risquèrent, furent engloutis. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la foi qu’ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, tandis que les Égyptiens qui tentèrent d’en faire autant furent engloutis. |
HEBREUX 11 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] par [la] foi [que] les murailles de Jéricho sont-tombées, ayant-été-encerclées sur sept-jours. |
LEFEVRE | 2005 | Par (la) foi, les murs de Jéricho tombèrent, par / un circuit (de) sept jours. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi que les murs de Jéricho tombèrent, quand on en eut fait le tour pendant sept jours. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours. |
HEBREUX 11 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] par [la] foi [que] Rahab la prostituée ne s'est-pas-perdue-avec ceux qui-ont-refusé-d'être-dociles, [elle] qui-a-accueilli les espions conjointement-avec paix. |
LEFEVRE | 2005 | Par (la) foi, Raab, l’hôtelière , ne périt point avec les incrédules, laquelle avait reçu en paix les espions. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les indociles, parce qu'elle avait accueilli pacifiquement les espions. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la foi que Rahab la prostituée ne fut pas perdue avec les réfractaires, parce qu’elle avait accueilli pacifiquement les espions. |
HEBREUX 11 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | διηγούμενονse racontant complètementverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierδιηγέομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [de] quoi parlerai-je encore? Il me laissera-sur [ma faim] en-effet, le temps, considérant- [tout] -en-détail au-sujet-de Gédéon, Barak, Samson, Jephté, David et aussi Samuel et les prophètes ... |
LEFEVRE | 2005 | Et que dirai-je encore ? Le temps ne me suffirait pas, si je voulais raconter de Gédéon, Barac, Samson, Jephté, David, Samuel et des prophètes, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et que dirai-je encore ? Le temps me manquerait pour parler en détail de Gédéon, Baraq, Samson, Jephté, de David et de Samuel et des Prophètes, |
SEGOND-NBS | 2002 | Que dirais–je encore? Le temps me manquerait, en effet, pour passer en revue Gédéon, Barak, Samson, Jephté, David, Samuel et les prophètes, |
HEBREUX 11 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... eux-qui à-travers [la] foi ont-vaincu- des règnes -au-combat, ont-œuvré [la] justice, ont-réussi-à-obtenir des promesses-proclamées, ont-scellé des bouches de lions ... |
LEFEVRE | 2005 | lesquels par (la) foi ont vaincu les royaumes, ont fait justice, ont obtenu les promesses, ont clos la gueule des lions, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui par la foi vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent des promesses, fermèrent la gueule des lions, |
SEGOND-NBS | 2002 | eux qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent la réalisation de promesses, fermèrent la gueule des lions, |
HEBREUX 11 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... ont-éteint [la] puissance du feu, ont-fui des bouches de cimeterre, ont-été-rendus -puissants loin-d'un état-sans-vigueur, ont-été-faits-advenir tenaces en guerre, ont-fait-s 'incliner des forteresses d'autrui. |
LEFEVRE | 2005 | ont éteint la véhémence du feu, ont évité le tranchant des glaives, sont retournés de (la) maladie à la santé, ont été forts à la bataille, ont renversé les armes des étrangers ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | éteignirent la violence du feu, échappèrent au tranchant du glaive, triomphèrent de la maladie, se montrèrent vaillants à la guerre, repoussèrent les assauts de l'étranger. |
SEGOND-NBS | 2002 | éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l’épée, furent rendus puissants par–delà leur faiblesse, se montrèrent vaillants à la guerre et mirent en fuite des armées étrangères. |
HEBREUX 11 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προσδεξάμενοιse ayants acceptés auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielπροσδέχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Des femmes ont-reçu leurs morts issu-d'un redressement. D'autres cependant ont-été-livrés-à-la-frappe, n'ayant- pas -accueilli-par-devers [eux] le rachat-libérateur afin-que [ce soit] un meilleur redressement [qu']ils obtiennent-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | les femmes ont reçu leurs morts par résurrection. Et les uns ont été étendus sans recevoir rédemption , afin qu’ils trouvassent meilleure résurrection. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Des femmes recouvrèrent leurs morts ressuscités. Les uns se laissèrent torturer, refusant leur délivrance pour obtenir un bien meilleur, la résurrection ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Des femmes retrouvèrent leurs morts par une résurrection. Mais d’autres furent torturés et n’acceptèrent pas de rédemption, afin d’accéder à une résurrection supérieure. |
HEBREUX 11 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Différents-autres cependant, [c'est] une expérience de dérisions et de fouets [qu']ils-ont-reçue, cependant- encore -que [celle] des liens-de-détention et de [la] prison. |
LEFEVRE | 2005 | Mais les autres ont été moqués et battus ; en outre ont été liés et mis en prison ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | d'autres subirent l'épreuve des moqueries, des fouets, et même des liens et de la prison ; |
SEGOND-NBS | 2002 | D’autres subirent l’épreuve des moqueries et du fouet, ainsi que les liens et la prison. |
HEBREUX 11 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-été-lapidés, sciés, dans un assassinat de cimeterre ont-péri-par-trépas. Ils sont-venus-alentour dans des peaux-de-moutons, dans des toisons de-chèvres, étant-dans-l'indigence, subissant-la-tribulation, étant-maltraités ... |
LEFEVRE | 2005 | ils ont été lapidés ; ils ont été sciés ; ils ont été tentés ; ils ont été mis à mort par / occision de / glaive ; ils ont cheminé ça et là (vêtus) de peaux d’agneaux et de peaux de chèvres, dans l’indigence, dans l’angoisse, affligés, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ils furent lapidés, tourmentés, sciés, ils moururent tués par le glaive ; ils allèrent çà et là, vêtus de peaux de mouton ou de toisons de chèvre, privés de tout, affligés, maltraités — |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils furent lapidés, sciés, tués par l’épée; ils menèrent une vie errante, vêtus de peaux de moutons et de peaux de chèvres, manquant de tout, opprimés, maltraités, |
HEBREUX 11 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... - eux dont il n'était pas digne, le monde -, sur des lieux-désertiques étant-égarés, et des montagnes, et des cavernes et les cavités de la terre. |
LEFEVRE | 2005 | - eux dont le monde n’était point digne - errants dans les déserts des montagnes, et les fossés, et les cavernes de la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | eux dont le monde n'était pas digne ! — errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre. |
SEGOND-NBS | 2002 | — eux dont le monde n’était pas digne! — errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre. |
HEBREUX 11 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et eux tous, ayant-reçu-le-témoignage à-travers la foi, il n 'ont- pas - recouvré la promesse-proclamée ... |
LEFEVRE | 2005 | Et eux tous, approuvés par le témoignage de (la) foi n’ont point reçu la promesse, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tous ceux-là, bien qu'ils aient reçu un bon témoignage à cause de leur foi, ne bénéficièrent pas de la promesse ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Et tous ceux–là, qui avaient reçu par leur foi un bon témoignage, n’ont pas obtenu ce qui avait été promis. |
HEBREUX 11 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | .. , Dieu ayant-regardé-par-avance à- notre -sujet quelque-chose de meilleur afin-que [ce] ne [soit] pas sans nous [qu']ils soient-menés-à-l’achèvement-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | car Dieu / prévoyait quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’elles ne fussent accomplies sans nous. .•H’) |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car Dieu, qui prévoyait pour nous quelque chose de meilleur, n'a pas voulu que, sans nous, ils soient rendus parfaits. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dieu, en effet, avait en vue quelque chose de supérieur pour nous, afin qu’ils ne soient pas portés à leur accomplissement sans nous. |