ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMON[ HEBREUX ]

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11[ CH12 ]CH13

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

HEBREUX 12 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤοιγαροῦνCertes car doncconjonction-de-coordination-τοιγαροῦν
καὶaussiadverbe-καί
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
τοσοῦτονtantpronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierτοσοῦτος
ἔχοντεςayantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
περικείμενονse couchant autourverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,neutre,singulierπερίκειμαι
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
νέφοςgrosse nuéenomaccusatif,neutre,singulierνέφος
μαρτύρων,de témoins,nomgénitif,masculin,plurielμάρτυς
ὄγκονmassenomaccusatif,masculin,singulierὄγκος
ἀποθέμενοιse ayants déposésverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielἀποτίθημι
πάνταtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
εὐπερίστατονdressé bien autouradjectifaccusatif,féminin,singulierεὐπερίστατος
ἁμαρτίαν,faute,nomaccusatif,féminin,singulierἁμαρτία
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ὑπομονῆςde résistancenomgénitif,féminin,singulierὑπομονή
τρέχωμενque nous courionsverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielτρέχω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
προκείμενονse couchant devantverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierπρόκειμαι
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ἀγῶναagônnomaccusatif,masculin,singulierἀγών
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tel-est-donc-en-effet-ce-pourquoi nous aussi ayant, nous enlaçant, une telle nuée de témoins, ayant-placé-loin-de [nous] tout enflure et le péché qui-se-fixe-heureusement-tout-autour, à-travers une endurance, [il importe-que] nous courions le combat étant-couché-par-avance [devant] nous ...
LEFEVRE2005 Et pourtant, nous aussi, qui avons (une) si grande nuée de témoins mise au devant, ôtant tout fardeau et péché qui nous environne, courrons par patience à la bataille qui nous est proposée,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, nous aussi, environnés que nous sommes d'une telle nuée de témoins, rejetons tout ce qui alourdit et le péché qui nous entrave, et courons avec constance l'épreuve qui nous est proposée,
SEGOND-NBS2002 Nous donc aussi, puisque nous sommes entourés d’une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau et le péché qui nous enlace si facilement, et courons avec persévérance l’épreuve qui nous est proposée,


HEBREUX 12 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀφορῶντεςvoyants au loinverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀφοράω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τῆςde ladéterminant-possessifgénitif,féminin,singulier
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
ἀρχηγὸνchef conducteurnomaccusatif,masculin,singulierἀρχηγός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τελειωτὴνperfectionneurnomaccusatif,masculin,singulierτελειωτής
Ἰησοῦν,Iésous,nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἀντὶcontreprépositiongénitifἀντί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
προκειμένηςde se couchante devantverbeparticipe,présent,moyen,génitif,féminin,singulierπρόκειμαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
χαρᾶςde joienomgénitif,féminin,singulierχαρά
ὑπέμεινενrésistaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὑπομένω
σταυρὸνcroixnomaccusatif,masculin,singulierσταυρός
αἰσχύνηςde hontenomgénitif,féminin,singulierαἰσχύνη
καταφρονήσαςayant mépriséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαταφρονέω
ἐνenprépositiondatifἐν
δεξιᾷà main droitenomdatif,féminin,singulierδεξιά
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θρόνουde trônenomgénitif,masculin,singulierθρόνος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
κεκάθικεν.a assis.verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierκαθίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... voyant-au-loin envers le chef-conducteur et le-meneur-à-l'achèvement de la foi, Jésus, lui-qui, en-échange-de la joie étant-couchée-par-avance [devant] lui, a-enduré [la] croix, [la] honte, [l']ayant-méprisée-dans-son-discernement. Aussi-bien [est-ce] en droite du trône de Dieu [qu']il se-trouve-avoir-siégé.
LEFEVRE2005 regardant à l’auteur et consommateur de la foi, Jésus, qui pour joie à lui proposée, endura la croix, en mé prisant la confusion , et est assis à la dextre du siège de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 les yeux fixés sur le Chef et le Consommateur de la foi, Jésus qui, au lieu de la joie qui lui était proposée, a enduré la croix, au mépris de la honte, et est assis désormais à la droite du trône de Dieu.
SEGOND-NBS2002 les yeux fixés sur Jésus, qui est le pionnier de la foi et qui la porte à son accomplissement. Au lieu de la joie qui lui était proposée, il a enduré la croix, méprisant la honte, et il s’est assis à la droite du trône de Dieu.


HEBREUX 12 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀναλογίσασθεque vous vous recalculezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielἀναλογίζομαι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
τοιαύτηνtellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulierτοιοῦτος
ὑπομεμενηκόταayant résistéverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,masculin,singulierὑπομένω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἁμαρτωλῶνde fauteursadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἁμαρτωλός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἀντιλογίαν,contradiction,nomaccusatif,féminin,singulierἀντιλογία
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
κάμητεque vous ayez fatiguéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielκάμνω
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ψυχαῖςà âmesnomdatif,féminin,plurielψυχή
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐκλυόμενοι.étants déliés à l'excès.verbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielἐκλύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Faites-monter-en-considéraiion en-effet celui qui-se-trouve-avoir-enduré sous-l'obédience-des pécheurs une telle parole-d'opposition envers lui-même, afin-que vous ne vous-soyez- pas -las-désormais en-défaillant [dans] vos âmes.
LEFEVRE2005 Mais pensez et repensez à celui qui a souffert telle contradiction des pécheurs à l’encontre de soi-même, afin que vous ne soyez ennuyés , défaillants en vos courages .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Songez, en effet, à celui qui a enduré de la part des pécheurs une telle contestation, et vous ne serez pas malades de la défaillance de vos âmes.
SEGOND-NBS2002 Considérez en effet celui qui a enduré une telle opposition de la part des pécheurs, pour que vous ne vous lassiez pas, par découragement.


HEBREUX 12 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὔπωNon encoreadverbe-οὔπω
μέχριςavec jusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifμέχρι
αἵματοςde sangnomgénitif,neutre,singulierαἷμα
ἀντικατέστητεvous constituâtes contreverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀντικαθίστημι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἁμαρτίανfautenomaccusatif,féminin,singulierἁμαρτία
ἀνταγωνιζόμενοι.se antagonisants.verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἀνταγωνίζομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n lest] pas-encore jusqu'au sang [que] vous vous-êtes-constitués-en-opposition vers le péché en combattant-en-opposition [contre lui]. — La racine gr. agonizô, combattre, reçoit ici sa portée néotestamentaire qui détermine le sens même de l'agonie, c-à-d. du combat du Christ particulièrement stigmatisé au Jardin des Oliviers. Le subst. du verbe grec antagônizomaï a donné antagonisme en français.
LEFEVRE2005 Car vous n’avez point encore résisté jusques au sang, résistant à l’encontre du péché.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang dans la lutte contre le péché,
SEGOND-NBS2002 Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang dans votre combat contre le péché,


HEBREUX 12 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκλέλησθεvous vous avez omis à l'excèsverbeindicatif,parfait,moyen,2e,plurielἐκλανθάνομαι
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
παρακλήσεως,de appellation à côté,nomgénitif,féminin,singulierπαράκλησις
ἥτιςlaquelle une quelconquepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅστις
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
υἱοῖςà filsnomdatif,masculin,plurielυἱός
διαλέγεται·se dialogue·verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδιαλέγομαι
υἱέfilsnomvocatif,masculin,singulierυἱός
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
ὀλιγώρειaffaiblisverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierὀλιγωρέω
παιδείαςde éducationnomgénitif,féminin,singulierπαιδεία
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
ἐκλύουsois délié à l'excèsverbeimpératif,présent,passif,2e,singulierἐκλύω
ὑπ᾽sous l'effetprépositiongénitifὑπό
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐλεγχόμενος·étant réfuté·verbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierἐλέγχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et vous avez-oublié-totalement la consolation, laquelle [c'est avec] vous comme [avec] des fils [qu'] elle 's'entretient-en-parole : Mon fils, ne réduis- pas -à-peu-de-chose la correction du Seigneur, ni ne défaille en-étant-démasqué sous- son -obédience. — Correction, gr. païdéïa, du verbe païdeuô qui signifie litt. exercer un enfant, l'instruire, mais avec des méthodes strictes, d'où corriger. Il faut donc se départir de la trad. habituelle qui voudrait que Dieu "châtie" ceux qui s'approchent de lui! De quel Dieu parlons-nous ? Les v.7·13 explicitent la finalité de cette correction, à savoir la sanctification par laquelle celui-qui·aime·d'agapè le Seigneur est-accueilli-auprés-de-lul. C'esl là ce que l'on a coutume d'appeler dans la tradition chrétienne les combats spirituels.
LEFEVRE2005 Vous avez oublié la consolation, laquelle parle à vous comme à (des) enfants, disant : « Mon fils, ne mets pas en oubli la correction du Seigneur et ne sois pas ennuyé quand tu es repris par lui,
OSTY-ET-TRINQUET1973 et vous avez oublié l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils : Mon fils, ne dédaigne pas la correction du Seigneur, et ne défaille pas quand il te reprend :
SEGOND-NBS2002 et vous avez oublié l’encouragement qui vous est adressé comme à des fils: Mon fils, ne prends pas à la légère la correction du Seigneur, et ne te décourage pas lorsqu’il te reprend.


HEBREUX 12 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀγαπᾷaimeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀγαπάω
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
παιδεύει,éduque,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπαιδεύω
μαστιγοῖfouetteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμαστιγόω
δὲcependantconjonction-δέ
πάνταtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierπᾶς
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
παραδέχεται.se accepte à côté.verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierπαραδέχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-qu'il aime-d'agapè, le Seigneur, il [le] corrige, cependant-qu'il fouette tout fils qu'il reçoit-en-accueil.
LEFEVRE2005 car le Seigneur châtie celui qu’il aime, et Jlagelle tout fils qu’il reçoit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car celui qu'aime le Seigneur, il le corrige ; il fouette tout fils qu'il accueille !
SEGOND-NBS2002 Car le Seigneur corrige celui qu’il aime, il donne des coups de fouet à tout fils qu’il agrée.


HEBREUX 12 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
παιδείανéducationnomaccusatif,féminin,singulierπαιδεία
ὑπομένετε,vous résistez,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielὑπομένω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
υἱοῖςà filsnomdatif,masculin,plurielυἱός
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
προσφέρεταιest apportéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierπροσφέρω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός.Dieu.nomnominatif,masculin,singulierθεός
τίςqueldéterminant-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
οὐnonadverbe-οὐ
παιδεύειéduqueverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπαιδεύω
πατήρ;père;nomnominatif,masculin,singulierπατήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] envers une correction [que] vous endurez. [C'est] comme [vers] des fils [qu'] il se porte-vers vous, Dieu. Quel [est] en-effet [le] fils que ne corrige pas [son] père?
LEFEVRE2005 Persévérez donc en correction. Dieu s’offre à vous comme aux enfants. Car qu’est le fils que son père ne corrige pas ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pour votre correction que vous endurez ; c'est en fils que Dieu vous traite. Quel est donc le fils que ne corrige pas son père ?
SEGOND-NBS2002 C’est pour votre correction que vous endurez; Dieu vous traite comme des fils. Quel est en effet le fils que le père ne corrige pas?


HEBREUX 12 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
χωρίςséparémentpréposition-impropregénitifχωρίς
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
παιδείαςde éducationnomgénitif,féminin,singulierπαιδεία
ἧςde laquellepronom-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
μέτοχοιparticipantsadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielμέτοχος
γεγόνασινont devenusverbeindicatif,parfait,actif,3e,plurielγίνομαι
πάντες,tous,pronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
νόθοιbâtardsadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielνόθος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐχnonadverbe-οὐ
υἱοίfilsnomnominatif,masculin,plurielυἱός
ἐστε.vous êtes.verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si [c'est] sans correction [que] vous êtes, de laquelle tous se-trouvent-être-devenus participants, par-conséquent, [ce sont] des bâtards et non des fils [que] vous êtes.
LEFEVRE2005 Et si vous êtes hors de la correction de laquelle tous / ont été participants, vous êtes donc des bâtards et non des fils.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si vous êtes exempts de cette correction à laquelle tous ont part, c'est que vous êtes des bâtards et non des fils.
SEGOND-NBS2002 Si vous êtes exempts de la correction à laquelle tous ont part, c’est que vous n’êtes pas des fils, mais des bâtards.


HEBREUX 12 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶταpuisadverbe-εἶτα
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μὲνcertesadverbe-μέν
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
σαρκὸςde chairnomgénitif,féminin,singulierσάρξ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
πατέραςpèresnomaccusatif,masculin,plurielπατήρ
εἴχομενnous avionsverbeindicatif,imparfait,actif,1e,plurielἔχω
παιδευτὰςéducateursnomaccusatif,masculin,plurielπαιδευτής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνετρεπόμεθα·nous nous tournions intérieurement·verbeindicatif,imparfait,moyen,1e,plurielἐντρέπω
οὐnonadverbe-οὐ
πολὺnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierπολύς
[δὲ][cependant]conjonction-δέ
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
ὑποταγησόμεθαnous serons subordonnéverbeindicatif,futur,passif,1e,plurielὑποτάσσω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
πατρὶà pèrenomdatif,masculin,singulierπατήρ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
πνευμάτωνde soufflesnomgénitif,neutre,plurielπνεῦμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ζήσομεν;nous vivrons;verbeindicatif,futur,actif,1e,plurielζάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Puis certes, [ce sont] les pères de notre chair [que] nous avions [pour] correcteurs, et nous étions-retournés-intérieurement. N'[est-ce] pas //cependant// considérablement davantage [que] nous nous subordonnerons au Père des esprits et [que] nous vivrons ?
LEFEVRE2005 De plus, nous certes avons eu pour instructeurs les pères de notre chair et les avions révéremment en crainte. N’obéirons-nous point beaucoup plus au Père des esprits, et nous vivrons ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 D'ailleurs, nous avions pour nous corriger nos pères selon la chair, et nous les respections ; à plus forte raison ne devons- nous pas nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie.
SEGOND-NBS2002 Puisque nous avons tous eu un père de notre chair qui nous corrigeait et que nous respections, ne devons–nous pas à plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour que nous vivions?


HEBREUX 12 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὀλίγαςpeuesdéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,plurielὀλίγος
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
δοκοῦνestimantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,singulierδοκέω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἐπαίδευον,éduquaient,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπαιδεύω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
συμφέρονconférantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,singulierσυμφέρω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
μεταλαβεῖνprendre avec au-delàverbeinfinitif,aoriste,actifμεταλαμβάνω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἁγιότητοςde sainteténomgénitif,féminin,singulierἁγιότης
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Eux certes en-effet, [c'est] vers peu de jours -selon ce-qu'estimant pour eux - [qu’]ils corrigeaient, cependant-que lui, [c'est] quant-à ce qui-est-opportun, [c'est-à-dire] envers le-fait-de recevoir-conjointement-avec [lui] sa sainteté.
LEFEVRE2005 Ceux-là, dans un temps de peu de jours, selon leur volonté, nous corrigeaient. Mais celui-ci, (Dieu), à ce qui (nous) est utile , pour que (nous) recevions la sanctification.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux-là, en effet, nous corrigeaient pour peu de jours, comme bon leur semblait ; lui, c'est pour notre profit, pour que nous participions à sa sainteté.
SEGOND-NBS2002 Celui–là, en effet, nous corrigeait pour peu de temps, comme il lui semblait bon; celui–ci nous corrige pour notre véritable intérêt, afin que nous ayons part à sa sainteté.


HEBREUX 12 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
δὲcependantconjonction-δέ
παιδείαéducationnomnominatif,féminin,singulierπαιδεία
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
παρὸνétant à côtéverbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,singulierπάρειμι
οὐnonadverbe-οὐ
δοκεῖestimeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδοκέω
χαρᾶςde joienomgénitif,féminin,singulierχαρά
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
λύπης,de tristesse,nomgénitif,féminin,singulierλύπη
ὕστερονpostérieurementadverbe-ὕστερον
δὲcependantconjonction-δέ
καρπὸνfruitnomaccusatif,masculin,singulierκαρπός
εἰρηνικὸνpacifiqueadjectifaccusatif,masculin,singulierεἰρηνικός
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
δι᾽parprépositiongénitifδιά
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
γεγυμνασμένοιςà ayants étés gymnastiquésverbeparticipe,parfait,passif,datif,masculin,plurielγυμνάζω
ἀποδίδωσινredonneverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀποδίδωμι
δικαιοσύνης.de justice.nomgénitif,féminin,singulierδικαιοσύνη
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, toute correction certes vers ce qui- nous -concerne (= est-auprès-de) n'estime pas être [objet] de joie mais de tristesse, cependant-que plus-tard, [c'est] un fruit de jus tic e paisible pour ceux qui-se-trouvent-été-exercés à-travers elle [qu']elle rend.
LEFEVRE2005 Et toute correction, au présent, certes ne semble point être (sujet) de joie, mais de tristesse. Mais après, elle rendra des fruits très pacifiques de justice, à ceux qui seront exercés par elle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Toute correction, sur le moment, ne semble pas sujet de joie, mais de tristesse ; plus tard cependant elle rapporte à ceux qu'elle a exercés un fruit de paix, la justice.
SEGOND-NBS2002 Toute correction, il est vrai, ne semble pas être au premier abord un sujet de joie, mais un sujet de tristesse; plus tard, toutefois, elle procure à ceux qu’elle a formés un fruit de paix, la justice.


HEBREUX 12 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιὸPar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
παρειμέναςayantes étées mises à côtéverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,plurielπαρίημι
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-possessifaccusatif,neutre,pluriel
παραλελυμέναayants étés paralysésverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,plurielπαραλύω
γόναταgenouxnomaccusatif,neutre,plurielγόνυ
ἀνορθώσατε,redressez droit,verbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀνορθόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 C'est-pourquoi les mains qui-se-trouvent-avoir-été-mises-de-côté et les genoux qui-se-trouvent-avoir-été-paralysés, rendez - [les] -à-nouveau-droits.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, levez vos mains qui sont lâches et vos genoux qui sont disjoints,
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi redressez vos mains défaillantes et vos genoux chancelants ;
SEGOND-NBS2002 Redressez donc les mains qui retombent et les genoux qui flageolent.


HEBREUX 12 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τροχιὰςtrajectoires de rouesnomaccusatif,féminin,plurielτροχιά
ὀρθὰςdroitesadjectifaccusatif,féminin,plurielὀρθός
ποιεῖτεfaitesverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielποιέω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ποσὶνà piedsnomdatif,masculin,plurielπούς
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
χωλὸνboiteuxadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierχωλός
ἐκτραπῇ,que ait été tourné dehors,verbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierἐκτρέπω
ἰαθῇque ait été guériverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierἰάομαι
δὲcependantconjonction-δέ
μᾶλλον.davantage.adverbe-μᾶλλον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et les sentiers, faites-[les] droits pour vos pieds afin-que l'estropié n'aie- pas -le-dos-tourné-désormais, cependant-que davantage, il guérisse-désormais.
LEFEVRE2005 et rendez droits (les) chemins pour vos pieds, afin que aucun clochant ne erre mais plutôt soit guéri.
OSTY-ET-TRINQUET1973 rendez droits pour vos pieds les sentiers tortueux, afin que ce qui est boiteux ne s'estropie pas, mais que plutôt il guérisse.
SEGOND-NBS2002 Préparez pour vos pieds des pistes droites, afin que ce qui est boiteux ne se torde pas davantage, mais plutôt guérisse.


HEBREUX 12 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἰρήνηνPaixnomaccusatif,féminin,singulierεἰρήνη
διώκετεpoursuivezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielδιώκω
μετὰavecprépositiongénitifμετά
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἁγιασμόν,sanctification,nomaccusatif,masculin,singulierἁγιασμός
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
χωρὶςséparémentpréposition-impropregénitifχωρίς
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ὄψεταιse verraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierὁράω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριον,Maître,nomaccusatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Poursuivez [la] paix conjointement-avec tous et la sanctification, sans laquelle aucun ne verra le Seigneur ...
LEFEVRE2005 Poursuivez la paix avec tous et la sainteté sans laquelle nul ne verra Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Recherchez la paix avec tous et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Poursuivez la paix avec tous, ainsi que la consécration sans laquelle personne ne verra le Seigneur.


HEBREUX 12 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπισκοποῦντεςsupervisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἐπισκοπέω
μήne pasconjonction-de-subordination-μή
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ὑστερῶνmanquantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierὑστερέω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χάριτοςde grâcenomgénitif,féminin,singulierχάρις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
μήne pasconjonction-de-subordination-μή
τιςune quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierτις
ῥίζαracinenomnominatif,féminin,singulierῥίζα
πικρίαςde amertumenomgénitif,féminin,singulierπικρία
ἄνωen hautadverbe-ἄνω
φύουσαpoussanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierφύω
ἐνοχλῇque remue en foule au-dedansverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierἐνοχλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δι᾽parprépositiongénitifδιά
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
μιανθῶσινque aient été souilléverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,plurielμιαίνω
πολλοί,nombreux,pronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... supervisant que quiconque ne [soit] étant-dans-l'indigence loin-de la grâce de Dieu, que quelque- racine d'amertume -que-ce-soit, en-poussant vers-le-haut, ne soit-cause-de-tourment et, [qu’]à-travers elle, de nombreux [frères] ne soient-souillés-désormais ...
LEFEVRE2005 Prenez garde que aucun ne soit délaissé de la grâce de Dieu ; que quelque racine d’amertume croissant en haut, ne vous empêche, et que plusieurs ne soient souillés par elle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Veillez à ce que personne ne soit privé de la grâce de Dieu, à ce qu'aucune racine amère, poussant des rejetons, ne cause du tourment et que, par elle, le grand nombre ne soit souillé ;
SEGOND-NBS2002 Veillez à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu; à ce qu’aucune racine d’amertume, en produisant des rejetons, ne cause des perturbations, et qu’une multitude n’en soit souillée.


HEBREUX 12 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μήne pasconjonction-de-subordination-μή
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
πόρνοςpornonomnominatif,masculin,singulierπόρνος
ouconjonction-de-coordination-
βέβηλοςprofaneadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierβέβηλος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
Ἠσαῦ,Esaü,nomnominatif,masculin,singulierἨσαῦ
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἀντὶcontreprépositiongénitifἀντί
βρώσεωςde consommationnomgénitif,féminin,singulierβρῶσις
μιᾶςde unedéterminant-numéralgénitif,féminin,singulierεἷς
ἀπέδετοse redonnaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἀποδίδωμι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πρωτοτόκιαdroits des premiers enfantésnomaccusatif,neutre,plurielπρωτοτόκια
ἑαυτοῦ.de lui-même.pronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierἑαυτοῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... [que] quiconque, prostitué ou profanateur, ne [soit] comme Esaü qui, en-échange-d'une-seule alimentation, a-rendu son-propre rang-de-premier-enfanté.
LEFEVRE2005 Qu’aucun ne soit fornicateur ou profane comme Esaü qui pour une viande vendit sa primogéniture .
OSTY-ET-TRINQUET1973 qu'il n'y ait pas de fornicateur ni de profanateur comme Esaü, qui pour un seul mets livra son droit d'aînesse.
SEGOND-NBS2002 Veillez à ce que personne ne se livre à l’inconduite sexuelle ou n’agisse en profanateur, comme Ésaü, qui pour un seul plat vendit son droit d’aînesse.


HEBREUX 12 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἴστεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καὶaussiadverbe-καί
μετέπειταensuite aprèsadverbe-μετέπειτα
θέλωνvoulantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierθέλω
κληρονομῆσαιhériterverbeinfinitif,aoriste,actifκληρονομέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
εὐλογίανélogenomaccusatif,féminin,singulierεὐλογία
ἀπεδοκιμάσθη,fut démis à l'épreuve,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀποδοκιμάζω
μετανοίαςde transintelligencenomgénitif,féminin,singulierμετάνοια
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τόπονlieunomaccusatif,masculin,singulierτόπος
οὐχnonadverbe-οὐ
εὗρενtrouvaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεὑρίσκω
καίπερquoiqueconjonction-de-coordination-καίπερ
μετὰavecprépositiongénitifμετά
δακρύωνde larmesnomgénitif,neutre,plurielδάκρυον
ἐκζητήσαςayant cherché à l'excèsverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐκζητέω
αὐτήν.elle.pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous vous-trouvez-avoir-su en-effet qu'aussi par-la-suite, voulant hériter de la bénédiction, il a-été-évalué-pour-un-éloignement. De changement-d'intelligence, en-effet, il n'a- pas -trouvé de lieu, bien-que [ce soit] au-sein-de larmes [que] l'ayant-recherché-intensément.
LEFEVRE2005 Car sachez aussi qu’après, désirant hériter (la) bénédiction, il fut réprouvé. Car il ne trou/va point lieu de pénitence, ja soif qu’il l’eût demandé avec des larmes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous savez bien que, dans la suite, quand il voulut hériter de la bénédiction, il fut rejeté ; car il ne trouva point place pour le repentir, bien qu'il l'eût recherché avec larmes.
SEGOND-NBS2002 Vous savez que, plus tard, quand il voulut hériter la bénédiction, il fut rejeté; en effet, il ne trouva aucune possibilité de changement, bien qu’il l’ait recherché dans les larmes.


HEBREUX 12 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐNonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
προσεληλύθατεvous avez venus versverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielπροσέρχομαι
ψηλαφωμένῳà étant palpéverbeparticipe,présent,passif,datif,neutre,singulierψηλαφάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κεκαυμένῳà ayant été alluméverbeparticipe,parfait,passif,datif,neutre,singulierκαίω
πυρὶà feunomdatif,neutre,singulierπῦρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γνόφῳà obscuriténomdatif,masculin,singulierγνόφος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ζόφῳà sombre nuéenomdatif,masculin,singulierζόφος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θυέλλῃà tempêtenomdatif,féminin,singulierθύελλα
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, vous n'êtes- pas -venus-vers une [chose] qui-est-palpable: un feu se-trouvant-avoir-été-embrasé, et une obscurité, et une nuée-sombre, et une tempête ...
LEFEVRE2005 Car vous n’êtes point venus à la montagne qu’on peut toucher, et à un feu brûlant, ni au tourbillon, ni à l’obscurité, ni à la tempête,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous ne vous êtes pas approchés, en effet, d'une réalité palpable : feu ardent, et nuée obscure, et ténèbres, et ouragan,
SEGOND-NBS2002 Vous ne vous êtes pas approchés, en effet, de choses palpables: ni d’un feu ardent, ni d’une obscurité, ni de ténèbres, ni d’une tempête,


HEBREUX 12 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σάλπιγγοςde trompette salpinxnomgénitif,féminin,singulierσάλπιγξ
ἤχῳà échonomdatif,masculin,singulierἦχος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φωνῇà voixnomdatif,féminin,singulierφωνή
ῥημάτων,de oraux,nomgénitif,neutre,plurielῥῆμα
ἧςde laquellepronom-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
παρῃτήσαντοse demandèrent à côtéverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielπαραιτέομαι
μὴne pasadverbe-μή
προστεθῆναιêtre apposéverbeinfinitif,aoriste,passifπροστίθημι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
λόγον,discours,nomaccusatif,masculin,singulierλόγος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et un écho de shophar, et un son de propos duquel ceux qui [l'] ont-écouté ont-sollicité de ne pas être-placée-vers eux [la] parole.
LEFEVRE2005 ni au son de la trompe, ni à la voix des paroles, telle que ceux qui l’ouïrent, s’excusèrent afin que la parole ne se fît point (entendre) à eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et son de trompette, et clameur de paroles telle que ceux qui l'entendirent demandèrent qu'on ne leur parlât pas davantage ;
SEGOND-NBS2002 ni d’un son de trompette, ni d’une clameur de paroles telle que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’on ne leur adresse pas un mot de plus.


HEBREUX 12 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔφερονportaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielφέρω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
διαστελλόμενον·étant équipé en séparant·verbeparticipe,présent,passif,accusatif,neutre,singulierδιαστέλλομαι
κἂνet si le cas échéantadverbe-κἄν
θηρίονbête sauvagenomnominatif,neutre,singulierθηρίον
θίγῃque ait frôléverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierθιγγάνω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ὄρους,de montagne,nomgénitif,neutre,singulierὄρος
λιθοβοληθήσεται·sera jeté des pierres·verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierλιθοβολέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, ils ne [sup]portaient pas ce qui-est-intimé-comme-ordre: Et-si-le-cas-échéant une bête venait-à-frôler-désormais la montagne, il [lui] sera-jetés-des-pierres.
LEFEVRE2005 Car ils ne pouvaient endurer ce qui était dit : « Si une bête touche la montagne, elle sera lapidée ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 car ils ne supportaient pas cette injonction : Quiconque, fût-ce un animal, touchera la montagne sera lapidé.
SEGOND-NBS2002 Car ils ne supportaient pas cette injonction: « Qui touche la montagne — même une bête — sera lapidé. »


HEBREUX 12 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καί,et,conjonction-de-coordination-καί
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
φοβερὸνeffrayantadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierφοβερός
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
φανταζόμενον,étant mis à luminer,verbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,singulierφαντάζω
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἔκφοβόςeffrayé au dehorsadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἔκφοβος
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔντρομος.tremblant au dedans.adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἔντρομος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c'est] à-ce-point- digne-de-crainte [qu']il était, ce qui-a-été-manifesté, -que Moïse a-parlé-ainsi : Je suis saisi-d 'une-crainte-extrême, et tout-tremblant.
LEFEVRE2005 Et ainsi ce qui était vu était terrible, Moïse dit : « J’ai été épouvanté et j’ai tremblé ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si terrible était le spectacle, que Moïse dit : Je suis effrayé et tremblant !
SEGOND-NBS2002 Le spectacle était si terrifiant que Moïse dit: « Je suis épouvanté et tout tremblant. »


HEBREUX 12 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
προσεληλύθατεvous avez venus versverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielπροσέρχομαι
Σιὼνà Sionnomdatif,féminin,singulierΣιών
ὄρειà montagnenomdatif,neutre,singulierὄρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πόλειà citénomdatif,féminin,singulierπόλις
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ζῶντος,de vivant,verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierζάω
Ἰερουσαλὴμà Ierousalemnomdatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
ἐπουρανίῳ,à sur-céleste,adjectifdatif,féminin,singulierἐπουράνιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μυριάσινà myriadesnomdatif,féminin,plurielμυριάς
ἀγγέλων,de anges,nomgénitif,masculin,plurielἄγγελος
πανηγύρειà panégyrienomdatif,féminin,singulierπανήγυρις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais vous vous-trouvez-être-venus-vers la montagne [appelée] Sion et [la] cité du Dieu vivant, [la] Jérusalem sur-les-cieux, et [vers] des myriades de Proclamateurs, [vers] une sollennité-célébrêe-en-place-publique ... — Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. 3,1n. L'image est plus concrète que la seule Jérusalem "céleste". Les cieux sont ses réelles fondations, ce qui la rend inébranlable. Comparer avec Ap 3,12; 21,2.10.
LEFEVRE2005 Mais vous (vous) êtes venus à la montagne de Sion, et à la cité de Dieu vivant, (la) Jérusalem céleste, et en la compagnie de moult de milliers d’anges,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la cité du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste et de myriades d'anges, d'une réunion de fête
SEGOND-NBS2002 Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste; de dizaines de milliers d’anges; de la réunion


HEBREUX 12 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκκλησίᾳà églisenomdatif,féminin,singulierἐκκλησία
πρωτοτόκωνde premiers-enfantésadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielπρωτότοκος
ἀπογεγραμμένωνde ayants étés apographésverbeparticipe,parfait,passif,génitif,masculin,plurielἀπογράφω
ἐνenprépositiondatifἐν
οὐρανοῖςà cieuxnomdatif,masculin,plurielοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κριτῇà jugenomdatif,masculin,singulierκριτής
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πνεύμασινà soufflesnomdatif,neutre,plurielπνεῦμα
δικαίωνde justesadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielδίκαιος
τετελειωμένωνde ayants étés perfectionnésverbeparticipe,parfait,passif,génitif,masculin,plurielτελειόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et [vers] une assemblée de premiers-enfantés se-trouvant-avoir-été-transcrits dans [les] cieux, et [vers] un Dieu-juge de tous, et [vers] des esprits de justes se-trouvant-avoir-été-menés-à-l'achèvement ...
LEFEVRE2005 et à l’église des premiers-nés qui sont inscrits aux cieux, et à Dieu juge de tous et à l’esprit des justes, parfaits,
OSTY-ET-TRINQUET1973 et de l'assemblée des premiers-nés qui sont inscrits dans les cieux, d'un Dieu juge universel, et des esprits des justes parvenus à la perfection,
SEGOND-NBS2002 et de l’assemblée des premiers–nés inscrits dans les cieux; de Dieu, juge de tous; des esprits des justes portés à leur accomplissement;


HEBREUX 12 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διαθήκηςde dispositionnomgénitif,féminin,singulierδιαθήκη
νέαςde jeuneadjectifgénitif,féminin,singulierνέος
μεσίτῃà médiateurnomdatif,masculin,singulierμεσίτης
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἵματιà sangnomdatif,neutre,singulierαἷμα
ῥαντισμοῦde aspersionnomgénitif,masculin,singulierῥαντισμός
κρεῖττονmeilleuradjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκρείττων
λαλοῦντιà bavardantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierλαλέω
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἅβελ.Abel.nomaccusatif,masculin,singulierἌβελ
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et [vers le] médiateur d'un testament-d'alliance neuf, [vers] Jésus, et [vers] un sang d'aspersion qui-s'adresse d'une-façon-meilleure par-delà celui d'Abel.
LEFEVRE2005 et à Jésus médiateur du nouveau testament , et à l’espersion du sang parlant mieux que celui d’Abel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et de Jésus médiateur d'une alliance neuve, et d'un sang d'aspersion qui parle mieux que celui d'Abel.
SEGOND-NBS2002 de Jésus, le médiateur d’une alliance neuve; et du sang de l’aspersion qui parle mieux que celui d’Abel.


HEBREUX 12 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΒλέπετεRegardezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielβλέπω
μὴne pasconjonction-de-subordination-μή
παραιτήσησθεque vous vous ayez demandé à côtéverbesubjonctif,aoriste,moyen,2e,plurielπαραιτέομαι
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
λαλοῦντα·bavardant·verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierλαλέω
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐκεῖνοιceux-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielἐκεῖνος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐξέφυγονfuirent dehorsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐκφεύγω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
παραιτησάμενοιse ayants demandés à côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielπαραιτέομαι
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
χρηματίζοντα,négociant du besoin,verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierχρηματίζω
πολὺnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierπολύς
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
οὐρανῶνde cieuxnomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
ἀποστρεφόμενοι,se détournants,verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἀποστρέφω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Regardez-à ce-que vous ne sollicitiez- pas -désormais [la récusation de] celui qui-s'adresse [à vous]. Si en-effet ceux-là n'ont- pas -fui-au-dehors sur [la] terre, [ceux] qui-ont-sollicité [la récusation de] celui qui-est-qualifié [d'un songe], considérablement davantage [ne fuirons- nous pas -au-dehors], nous, ceux qui-se-détournent-de celui [qui s'adresse à nous] depuis [les] cieux ...
LEFEVRE2005 Voyez à ne pas refuser (d’entendre) celui qui parle. Car, si ceux qui refusèrent celui qui parlait sur la terre, n’ont point échappé (au châtiment), beaucoup plus fortement , nous qui nous détournons de celui qui nous parle du ciel,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenez garde de repousser Celui qui parle. Car si ceux-là n'échappèrent pas, qui repoussaient celui qui rendait des oracles sur terre, à combien plus forte raison n'échapperons-nous pas, si nous nous détournons de Celui des cieux.
SEGOND-NBS2002 Prenez garde de ne pas repousser celui qui parle. En effet, si ceux–là n’ont pas échappé qui ont repoussé celui qui les avertissait sur la terre, à bien plus forte raison n’échapperons–nous pas si nous nous détournons de celui qui nous avertit depuis les cieux.


HEBREUX 12 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
φωνὴvoixnomnominatif,féminin,singulierφωνή
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
ἐσάλευσενébranlaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσαλεύω
τότε,alors,adverbe-τότε
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπήγγελταιs'a promisverbeindicatif,parfait,moyen,3e,singulierἐπαγγέλλομαι
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
ἅπαξune seule foisadverbe-ἅπαξ
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
σείσωje secoueraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierσείω
οὐnonadverbe-οὐ
μόνονseulementadverbe-μόνον
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οὐρανόν.ciel.nomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... lui-dont la voix a-ébranlé la terre alors, cependant-que maintenant, il a-proclamé-la-promesse en-parlant-ainsi: Encore une-fois, moi, je ferai-frissonner non seulement la terre, mais aussi le ciel.
LEFEVRE2005 dont la voix émut alors la terre. Mais qui maintenant promet disant / : « Encore une fois, j’émouveraP non seulement la terre mais aussi le ciel ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui dont la voix jadis ébranla la terre a fait maintenant cette promesse : Encore une fois, moi je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.
SEGOND-NBS2002 Sa voix ébranla alors la terre, et maintenant il a fait cette promesse: Une fois encore, je ferai moi–même trembler non seulement la terre, mais aussi le ciel.


HEBREUX 12 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
ἅπαξune seule foisadverbe-ἅπαξ
δηλοῖmet en évidenceverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδηλόω
[τὴν][la]déterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
τῶνde cespronom-démonstratifgénitif,neutre,pluriel
σαλευομένωνde étants ébranlésverbeparticipe,présent,passif,génitif,neutre,plurielσαλεύω
μετάθεσινtranspositionnomaccusatif,féminin,singulierμετάθεσις
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
πεποιημένων,de ayants étés faits,verbeparticipe,parfait,passif,génitif,neutre,plurielποιέω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μείνῃque ait restéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierμένω
τὰcespronom-démonstratifnominatif,neutre,pluriel
μὴne pasadverbe-μή
σαλευόμενα.étants ébranlés.verbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,plurielσαλεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que le “encore une-fois” met-en-évidence-que //le// transfert des-choses qui-ont-été-ébranlées [c'est] comme [de-choses] se-trouvant-avoir-été-faites, afin-que demeurent-désormais les-choses qui- n' -ont- pas -été-ébranlées,
LEFEVRE2005 Et ce qu’il dit : « encore une fois » déclaire la translation des choses muables , comme des choses qui sont faites, afin que les choses qui sont immuables demeurent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Encore une fois, ces mots l'indiquent : les choses ébranlées vont être changées, parce que créées, pour que demeurent celles qui sont inébranlables.
SEGOND-NBS2002 Ce « une fois encore » montre bien que doit être mis à l’écart ce qui, ayant été fait, peut être ébranlé, pour que demeure ce qui ne peut être ébranlé.


HEBREUX 12 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιὸPar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
ἀσάλευτονinébranlableadjectifaccusatif,féminin,singulierἀσάλευτος
παραλαμβάνοντεςprenants à côtéverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπαραλαμβάνω
ἔχωμενque nous ayonsverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielἔχω
χάριν,grâce,nomaccusatif,féminin,singulierχάρις
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἧςde laquellepronom-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
λατρεύωμενque nous adorionsverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielλατρεύω
εὐαρέστωςbien agréablementadverbe-εὐαρέστως
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
μετὰavecprépositiongénitifμετά
εὐλαβείαςde précautionnomgénitif,féminin,singulierεὐλάβεια
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δέους·de peur·nomgénitif,neutre,singulierδέος
2023
ALAIN-DUMONT2021 C'est-pourquoi, recevant-auprès-de [nous] un règne inébranlable, [il importe que nous] ayons une grâce à-travers laquelle nous rendions-un-culte heureusement-satisfaisant pour Dieu au-sein-d'une piété et d'un effroi-qu'inspire-le-respect.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, retenant le royaume immuable, nous avons la grâce, par laquelle nous servons Dieu, avec crainte et révérence, en (lui) plaisant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi, puisque nous recevons un Royaume inébranlable, ayons de la reconnaissance, et par elle rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et crainte ;
SEGOND-NBS2002 Aussi, puisque nous recevons un royaume inébranlable, montrons notre gratitude en rendant à Dieu un culte qui soit agréé de lui, avec piété et avec crainte.


HEBREUX 12 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶaussiadverbe-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
πῦρfeunomnominatif,neutre,singulierπῦρ
καταναλίσκον.consumant de haut en bas.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,singulierκαταναλίσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, notre Dieu aussi [est] un feu qui-dissipe-pour-une-destruction.
LEFEVRE2005 Car notre Dieu est un feu consumant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car notre Dieu est un feu dévorant.
SEGOND-NBS2002 Car notre Dieu est aussi un feu dévorant.