ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON [ HEBREUX ]
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 [ CH8 ] CH9 CH10 CH11 CH12 CH13
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
HEBREUX 8 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [le] point-capital quant-aux choses étant-ainsi-parlées: [C'est bien] un tel chef-des-prêtres [que] nous avons, lui-qui s'est-assis en droite du trône de la majesté dans les cieux ... |
LEFEVRE | 2005 | Et le sommaire sur les choses qui sont dites est (celui-ci) : Nous avons (un) tel évêque qui est assis à la dextre du siège de la majesté (divine) dans les cieux, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le point capital en ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel grand prêtre, qui s'est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, |
SEGOND-NBS | 2002 | Or voici le point capital de ce que nous disons: nous avons un tel grand prêtre, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté dans les cieux; |
HEBREUX 8 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... serviteur-en-liturge des lieux-saints et de la Tente, celle [qui est] véritable qu'a-fichée-au-sol le Seigneur, [et] non un Homme. — L'auteur de He préfère lieu-saint [adj. agios] (cfr. 9,1.8.12.24.25 ; 10,19 ; 13,11) à [naos], sanctuaire, qu'il n'emploie jamais. |
LEFEVRE | 2005 | ministre des sanctuaires et du vrai tabernacle, lequel Dieu a fiché et non point l’homme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | comme servant du sanctuaire et de la Tente, la vraie, celle qu'a dressée le Seigneur, non un homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | il est au service du sanctuaire et de la tente véritable, celle qui a été dressée par le Seigneur et non pas par un être humain. |
HEBREUX 8 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, tout chef-des-prêtres, [c'est] envers le-fait de porter- [en offrande] -vers [Dieu] des dons aussi-bien- aussi -que des sacrifices [qu']il est-établi. D'où nécessité d'avoir quelque-chose celui-ci aussi qu'il porte- [en offrande] -vers- [Dieu] -désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Car tout évêque est ordonné pour offrir dons et sacrifices, c’est pourquoi il est nécessaire que celui-ci aussi ait quelque chose à offrir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout grand prêtre, en effet, est établi pour offrir des dons et des sacrifices ; en conséquence, il est nécessaire qu'il ait, lui aussi, quelque chose à offrir. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, tout grand prêtre est institué pour présenter des offrandes et des sacrifices; d’où la nécessité, pour lui aussi, d’avoir quelque chose à présenter. |
HEBREUX 8 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si donc certes il était sur terre, il ne serait pas-même prêtre, ceux qui-sont portant- [en offrande] -vers [Dieu] des dons selon la loi ... |
LEFEVRE | 2005 | Si donc il était sur terre, il ne serait point prêtre du nombre de ceux qui offriraient les dons selon la loi ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc [Jésus] était sur terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu'il y a des hommes qui offrent les dons conformément à la Loi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or s’il était sur la terre, il ne serait même pas prêtre, puisqu’il y en a d’autres qui présentent des offrandes selon la loi. |
HEBREUX 8 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... lesquels [c'est] à une révélation en-même-temps-qu’ (= et) à une ombre des-réalités célestes [qu']ils rendent-un-culte selon que se-trouve-avoir-été-qualifié [d'un songe] Moïe qui-était-imminent à-porter-au-sommet-de-l'achèvement la Tente: Vois, en-effet, est-il déclaré, tu feras tout selon l'exemple-frappant qui-t'a-été-montré dans la montagne. — Sur la trad. révélation du gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n. Le mot est souvent traduit par copie (B.J., N.B.S), image (T.O.B.). Mais il est aussi question du songe de Moïse dans le même verset. Upodeigma n'est donc pas nécessairement dévalorisant. Simplement, pour notre auteur, celle révélation n'est pas encore le sommet de ce qu'elle vise. |
LEFEVRE | 2005 | lesquels desservent / en / figure et ombre des choses célestes, ainsi qu’il a été répondu à Moïse quand il achevait le tabernacle : « Vois, dit-il, fais toutes choses selon la forme qui t’a été montrée sur la montagne ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ceux-là rendent un culte à une copie et une ombre des choses célestes, selon que Moïse en fut divinement averti, quand il allait exécuter la Tente : Regarde, dit-Il en effet ; tu feras tout selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux–ci célèbrent le culte dans une copie et une ombre des choses célestes, ainsi que Moïse en fut divinement averti alors qu’il allait réaliser la tente: Regarde, dit–il, tu feras tout d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne. |
HEBREUX 8 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que maintenant [c'est] un service-en-liturge l'emportant-plus-encore [qu']il se-trouve-avoir-obtenu, d'autant-qu'aussi [c'est] d'un meilleur testament-d'alliance [qu']il est médiateur, lequel [c'est] sur de meilleures promesses-proclamées [qu']il se-trouve-avoir-été-établi-en-loi. |
LEFEVRE | 2005 | Mais maintenant, il a obtenu meilleure administration d’autant qu’il est médiateur d’un meilleur testa/ment , qui est établi (sur) de meilleures promesses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais maintenant [notre grand prêtre] a obtenu un service d'autant plus haut qu'il est le médiateur d'une meilleure alliance, laquelle se fonde sur de meilleures promesses. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais maintenant, il a accédé à un service d’autant plus remarquable qu’il est médiateur d’une alliance supérieure, fondée sur des promesses supérieures. |
HEBREUX 8 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet la première, celle-là était sans-reproche, [le] lieu d'une deuxième n'aurait- pas -été-cherché. |
LEFEVRE | 2005 | Car si l’autre précédant eût été sans reprise , on n’eût point chercher lieu à un second (testament). |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car si cette première alliance avait été irréprochable, il n'y aurait pas eu lieu d'en chercher une deuxième. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si, en effet, la première alliance avait été irréprochable, il n’y aurait pas eu lieu d’en chercher une seconde. |
HEBREUX 8 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] en- leur -faisant-des-reproches en-effet [qu']il leur parle-ainsi: Voici-que des jour viennent - ainsi parle le Seigneur - et j'achèverai-ensemble, quant-à la maison d'Israël et quant-à la maison de Juda, un testament- neuf -d'alliance ... |
LEFEVRE | 2005 | Car en les vitupérant (Dieu) leur dit : « Voici les jours viendront, dit le Seigneur Dieu, et j’accomplirai sur la maison d’Israël et sur la maison de Juda un nouveau testament. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, c'est en les blâmant qu'Il dit : “ Voici que des jours viennent, dit le Seigneur, où j'instituerai pour la maison d'Israël et pour la maison de Juda une alliance nouvelle, |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est bien en effet comme un reproche à leur adresse qu’il dit: Les jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai avec la maison d’Israël et la maison de Juda une alliance nouvelle. |
HEBREUX 8 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... non-pas selon le testament-d'alliance que j'ai-fait pour leurs pères dans mon jour où- je -me-suis-emparé-de leur main pour les conduire-dehors, hors-du pays d’Égypte, parce-qu'eux-mêmes n'ont- pas -demeuré dans mon testament-d'alliance, et-moi, j'ai-été-insouciant d'eux - ainsi parle [le] Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Non point selon le testament que j’ai fait à leurs pères, au jour auquel je pris leur main pour les tirer hors de la terre d’Egypte. Car ceux-ci ne sont point demeurés en mon testament, et je les ai délaissés, dit le Seigneur Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | non pas selon l'alliance que je fis pour leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte. Parce qu'ils ne sont pas demeurés dans mon alliance, moi aussi je les ai négligés, dit le Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce ne sera pas comme l’alliance que j’ai faite avec leurs pères, le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir d’Égypte. Puisque eux–mêmes ne sont pas demeurés dans mon alliance, moi non plus je ne me suis pas soucié d’eux, dit le Seigneur. |
HEBREUX 8 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-que ceci [est] le testament-d'alliance que je placerai-en-testament-d'alliance pour la maison d'Israël à-la-suite-de ces jours-là — ainsi parle [le] Seigneur — en-donnant mes lois envers la capacité-de- leur -intelligence. Et [c'est] sur leurs cœurs [que] j'inscrirai celles-ci, et je serai pour eux envers un Dieu, et eux seront pour moi envers un peuple. |
LEFEVRE | 2005 | Car (voici) le testament dont je disposerai pour la maison d’Israël, après ces jours-là, dit le Seigneur Dieu : je leur donnerai mes lois en leur entendement et les écrirai en leur cœur. Et je serai pour eux leur Dieu, et eux seront pour moi mon peuple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car voici l'alliance que j'établirai pour la maison d'Israël après ces jours-là, dit le Seigneur : je mettrai mes lois dans leur pensée, et sur leurs coeurs je les inscrirai ; et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or voici l’alliance que j’établirai avec la maison d’Israël après ces jours–là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leur intelligence, je les inscrirai dans leur cœur; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
HEBREUX 8 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils n'enseigneront- aucunement -désormais, chacun son [con]citoyen et chacun son frère en parlant-ainsi: Connais le Seigneur, parce-que tous sauront [qui] moi [je suis], depuis le petit jusqu'au grand [parmi] eux ... |
LEFEVRE | 2005 | Et un chacun n’enseignera point son prochain, et un chacun son frère disant : connais le Seigneur ! Car tous me connaîtront depuis le plus petit jusques au plus grand d’iceux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et personne n'enseignera son concitoyen, ni personne son frère, en disant : Connais le Seigneur ; car tous me connaîtront, du plus petit au plus grand. |
SEGOND-NBS | 2002 | Personne n’instruira plus jamais son concitoyen, ni personne son frère, en disant: « Connais le Seigneur! » En effet, tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux. |
HEBREUX 8 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... parce-que [c'est] propice-en-miséricorde [que] je serai pour leurs injustices, et leurs péchés, je n'[en]-ferai- aucunement encore - mémoire-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Car je serai propice à leurs iniquités, et je n ’aurai plus mémoire de leurs péchés ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car je serai indulgent pour leurs injustices, et de leurs péchés je ne me souviendrai plus”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car je leur ferai grâce de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés. |
HEBREUX 8 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dans le-fait-de parler-ainsi: [Testament]-neuf -[d'alliance], il se-trouve-avoir-rendu-vieux le premier, cependant-que ce-qui-est-vieilli et vétuste, [c'est] proche de la disparition [qu'il est].— Rendu-vieux ne signifie pas obsolète. Ce qui est vieux est au contraire honorable. |
LEFEVRE | 2005 | En disant : le nouveau (testament ), le précédent est envieilli, et ce qui est ancien et envieilli, est près de venir à rien°. / |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En parlant d'alliance nouvelle, Il rend vieille la première ; or ce qui est vieux et vétuste est près de disparaître. |
SEGOND-NBS | 2002 | En l’appelant « nouvelle », il a rendu ancienne la première. Or ce qui est ancien et vieilli est en passe de disparaître. |