ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMON[ HEBREUX ]

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7[ CH8 ]CH9CH10CH11CH12CH13

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

HEBREUX 8 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚεφάλαιονCapitalnomnominatif,neutre,singulierκεφάλαιον
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τοῖςà cespronom-démonstratifdatif,neutre,pluriel
λεγομένοις,à étants dits,verbeparticipe,présent,passif,datif,neutre,plurielλέγω
τοιοῦτονteldéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierτοιοῦτος
ἔχομενnous avonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
ἀρχιερέα,chef sacrificateur,nomaccusatif,masculin,singulierἀρχιερεύς
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐκάθισενassitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαθίζω
ἐνenprépositiondatifἐν
δεξιᾷà main droitenomdatif,féminin,singulierδεξιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θρόνουde trônenomgénitif,masculin,singulierθρόνος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
μεγαλωσύνηςde majesténomgénitif,féminin,singulierμεγαλωσύνη
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
οὐρανοῖς,à cieux,nomdatif,masculin,plurielοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [le] point-capital quant-aux choses étant-ainsi-parlées: [C'est bien] un tel chef-des-prêtres [que] nous avons, lui-qui s'est-assis en droite du trône de la majesté dans les cieux ...
LEFEVRE2005 Et le sommaire sur les choses qui sont dites est (celui-ci) : Nous avons (un) tel évêque qui est assis à la dextre du siège de la majesté (divine) dans les cieux,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le point capital en ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel grand prêtre, qui s'est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,
SEGOND-NBS2002 Or voici le point capital de ce que nous disons: nous avons un tel grand prêtre, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté dans les cieux;


HEBREUX 8 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἁγίωνde saintsadjectif-substantifgénitif,neutre,plurielἅγιος
λειτουργὸςliturgenomnominatif,masculin,singulierλειτουργός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
σκηνῆςde tentenomgénitif,féminin,singulierσκηνή
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀληθινῆς,de véritable,adjectifgénitif,féminin,singulierἀληθινός
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ἔπηξενfichaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπήγνυμι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριος,Maître,nomnominatif,masculin,singulierκύριος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἄνθρωπος.être humain.nomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... serviteur-en-liturge des lieux-saints et de la Tente, celle [qui est] véritable qu'a-fichée-au-sol le Seigneur, [et] non un Homme. — L'auteur de He préfère lieu-saint [adj. agios] (cfr. 9,1.8.12.24.25 ; 10,19 ; 13,11) à [naos], sanctuaire, qu'il n'emploie jamais.
LEFEVRE2005 ministre des sanctuaires et du vrai tabernacle, lequel Dieu a fiché et non point l’homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 comme servant du sanctuaire et de la Tente, la vraie, celle qu'a dressée le Seigneur, non un homme.
SEGOND-NBS2002 il est au service du sanctuaire et de la tente véritable, celle qui a été dressée par le Seigneur et non pas par un être humain.


HEBREUX 8 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠᾶςToutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀρχιερεὺςchef sacrificateurnomnominatif,masculin,singulierἀρχιερεύς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
προσφέρεινapporterverbeinfinitif,présent,actifπροσφέρω
δῶράdonsnomaccusatif,neutre,plurielδῶρον
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θυσίαςsacrificesnomaccusatif,féminin,plurielθυσία
καθίσταται·est constitué·verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierκαθίστημι
ὅθενd'oùconjonction-de-subordination-ὅθεν
ἀναγκαῖονnécessaireadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierἀναγκαῖος
ἔχεινavoirverbeinfinitif,présent,actifἔχω
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
καὶaussiadverbe-καί
τοῦτονcelui-cipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
προσενέγκῃ.que ait apporté.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπροσφέρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, tout chef-des-prêtres, [c'est] envers le-fait de porter- [en offrande] -vers [Dieu] des dons aussi-bien- aussi -que des sacrifices [qu']il est-établi. D'où nécessité d'avoir quelque-chose celui-ci aussi qu'il porte- [en offrande] -vers- [Dieu] -désormais.
LEFEVRE2005 Car tout évêque est ordonné pour offrir dons et sacrifices, c’est pourquoi il est nécessaire que celui-ci aussi ait quelque chose à offrir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout grand prêtre, en effet, est établi pour offrir des dons et des sacrifices ; en conséquence, il est nécessaire qu'il ait, lui aussi, quelque chose à offrir.
SEGOND-NBS2002 En effet, tout grand prêtre est institué pour présenter des offrandes et des sacrifices; d’où la nécessité, pour lui aussi, d’avoir quelque chose à présenter.


HEBREUX 8 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
γῆς,de terre,nomgénitif,féminin,singulierγῆ
οὐδ᾽non cependantadverbe-οὐδέ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἱερεύς,sacrificateur,nomnominatif,masculin,singulierἱερεύς
ὄντωνde étantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielεἶναι
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
προσφερόντωνde apportantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielπροσφέρω
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δῶρα·dons·nomaccusatif,neutre,plurielδῶρον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si donc certes il était sur terre, il ne serait pas-même prêtre, ceux qui-sont portant- [en offrande] -vers [Dieu] des dons selon la loi ...
LEFEVRE2005 Si donc il était sur terre, il ne serait point prêtre du nombre de ceux qui offriraient les dons selon la loi ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc [Jésus] était sur terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu'il y a des hommes qui offrent les dons conformément à la Loi.
SEGOND-NBS2002 Or s’il était sur la terre, il ne serait même pas prêtre, puisqu’il y en a d’autres qui présentent des offrandes selon la loi.


HEBREUX 8 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
ὑποδείγματιà sous-échantillonnomdatif,neutre,singulierὑπόδειγμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σκιᾷà ombrenomdatif,féminin,singulierσκιά
λατρεύουσινadorentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλατρεύω
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἐπουρανίων,de sur-célestes,adjectif-substantifgénitif,neutre,plurielἐπουράνιος
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
κεχρημάτισταιa été négocié du besoinverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierχρηματίζω
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
μέλλωνimminantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierμέλλω
ἐπιτελεῖνachever au-dessusverbeinfinitif,présent,actifἐπιτελέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σκηνήν·tente·nomaccusatif,féminin,singulierσκηνή
ὅραvoisverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierὁράω
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
φησιν,déclare,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφημί
ποιήσειςtu ferasverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierποιέω
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τύπονmodèle frappénomaccusatif,masculin,singulierτύπος
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
δειχθένταayant été montréverbeparticipe,aoriste,passif,accusatif,masculin,singulierδείκνυμι
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὄρει·à montagne·nomdatif,neutre,singulierὄρος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... lesquels [c'est] à une révélation en-même-temps-qu’ (= et) à une ombre des-réalités célestes [qu']ils rendent-un-culte selon que se-trouve-avoir-été-qualifié [d'un songe] Moïe qui-était-imminent à-porter-au-sommet-de-l'achèvement la Tente: Vois, en-effet, est-il déclaré, tu feras tout selon l'exemple-frappant qui-t'a-été-montré dans la montagne. — Sur la trad. révélation du gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n. Le mot est souvent traduit par copie (B.J., N.B.S), image (T.O.B.). Mais il est aussi question du songe de Moïse dans le même verset. Upodeigma n'est donc pas nécessairement dévalorisant. Simplement, pour notre auteur, celle révélation n'est pas encore le sommet de ce qu'elle vise.
LEFEVRE2005 lesquels desservent / en / figure et ombre des choses célestes, ainsi qu’il a été répondu à Moïse quand il achevait le tabernacle : « Vois, dit-il, fais toutes choses selon la forme qui t’a été montrée sur la montagne ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ceux-là rendent un culte à une copie et une ombre des choses célestes, selon que Moïse en fut divinement averti, quand il allait exécuter la Tente : Regarde, dit-Il en effet ; tu feras tout selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.
SEGOND-NBS2002 Ceux–ci célèbrent le culte dans une copie et une ombre des choses célestes, ainsi que Moïse en fut divinement averti alors qu’il allait réaliser la tente: Regarde, dit–il, tu feras tout d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne.


HEBREUX 8 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
νυν[ὶ]maintenant-ciadverbe-νυνί
δὲcependantconjonction-δέ
διαφορωτέραςde plus différenteadjectif-substantifgénitif,féminin,singulierδιαφορώτερον
τέτυχενa obtenuverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierτυγχάνω
λειτουργίας,de liturgie,nomgénitif,féminin,singulierλειτουργία
ὅσῳà autant lequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅσος
καὶaussiadverbe-καί
κρείττονόςde meilleureadjectif-substantifgénitif,féminin,singulierκρείττων
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
διαθήκηςde dispositionnomgénitif,féminin,singulierδιαθήκη
μεσίτης,médiateur,nomnominatif,masculin,singulierμεσίτης
ἥτιςlaquelle une quelconquepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅστις
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
κρείττοσινà meilleuresadjectifdatif,féminin,plurielκρείττων
ἐπαγγελίαιςà promessesnomdatif,féminin,plurielἐπαγγελία
νενομοθέτηται.a été légiféré.verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierνομοθετέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que maintenant [c'est] un service-en-liturge l'emportant-plus-encore [qu']il se-trouve-avoir-obtenu, d'autant-qu'aussi [c'est] d'un meilleur testament-d'alliance [qu']il est médiateur, lequel [c'est] sur de meilleures promesses-proclamées [qu']il se-trouve-avoir-été-établi-en-loi.
LEFEVRE2005 Mais maintenant, il a obtenu meilleure administration d’autant qu’il est médiateur d’un meilleur testa/ment , qui est établi (sur) de meilleures promesses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais maintenant [notre grand prêtre] a obtenu un service d'autant plus haut qu'il est le médiateur d'une meilleure alliance, laquelle se fonde sur de meilleures promesses.
SEGOND-NBS2002 Mais maintenant, il a accédé à un service d’autant plus remarquable qu’il est médiateur d’une alliance supérieure, fondée sur des promesses supérieures.


HEBREUX 8 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἰSiconjonction-de-subordination-εἰ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πρώτηpremièreadjectif-substantifnominatif,féminin,singulierπρῶτος
ἐκείνηcelle-làdéterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierἐκεῖνος
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἄμεμπτος,sans blâme,adjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierἄμεμπτος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
δευτέραςde deuxièmeadjectif-substantifgénitif,féminin,singulierδεύτερος
ἐζητεῖτοétait cherchéverbeindicatif,imparfait,passif,3e,singulierζητέω
τόπος.lieu.nomnominatif,masculin,singulierτόπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet la première, celle-là était sans-reproche, [le] lieu d'une deuxième n'aurait- pas -été-cherché.
LEFEVRE2005 Car si l’autre précédant eût été sans reprise , on n’eût point chercher lieu à un second (testament).
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si cette première alliance avait été irréprochable, il n'y aurait pas eu lieu d'en chercher une deuxième.
SEGOND-NBS2002 Si, en effet, la première alliance avait été irréprochable, il n’y aurait pas eu lieu d’en chercher une seconde.


HEBREUX 8 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μεμφόμενοςse blâmantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierμέμφομαι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἡμέραιjournéesnomnominatif,féminin,plurielἡμέρα
ἔρχονται,se viennent,verbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἔρχομαι
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
κύριος,Maître,nomnominatif,masculin,singulierκύριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συντελέσωj'achèverai ensembleverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierσυντελέω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
Ἰσραὴλde Israëlnomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
Ἰούδαde Ioudanomgénitif,masculin,singulierἸούδας
διαθήκηνdispositionnomaccusatif,féminin,singulierδιαθήκη
καινήν,nouvelle,adjectifaccusatif,féminin,singulierκαινός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] en- leur -faisant-des-reproches en-effet [qu']il leur parle-ainsi: Voici-que des jour viennent - ainsi parle le Seigneur - et j'achèverai-ensemble, quant-à la maison d'Israël et quant-à la maison de Juda, un testament- neuf -d'alliance ...
LEFEVRE2005 Car en les vitupérant (Dieu) leur dit : « Voici les jours viendront, dit le Seigneur Dieu, et j’accomplirai sur la maison d’Israël et sur la maison de Juda un nouveau testament.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, c'est en les blâmant qu'Il dit : “ Voici que des jours viennent, dit le Seigneur, où j'instituerai pour la maison d'Israël et pour la maison de Juda une alliance nouvelle,
SEGOND-NBS2002 C’est bien en effet comme un reproche à leur adresse qu’il dit: Les jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai avec la maison d’Israël et la maison de Juda une alliance nouvelle.


HEBREUX 8 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
διαθήκην,disposition,nomaccusatif,féminin,singulierδιαθήκη
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ἐποίησαje fisverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierποιέω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
πατράσινà pèresnomdatif,masculin,plurielπατήρ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
ἐπιλαβομένουde se ayant surprisverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,masculin,singulierἐπιλαμβάνομαι
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χειρὸςde mainnomgénitif,féminin,singulierχείρ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐξαγαγεῖνconduire dehorsverbeinfinitif,aoriste,actifἐξάγω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
Αἰγύπτου,de Égypte,nomgénitif,féminin,singulierΑἴγυπτος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐνέμεινανrestèrent dansverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐμμένω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
διαθήκῃà dispositionnomdatif,féminin,singulierδιαθήκη
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
ἠμέλησαje fus insouciantverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀμελέω
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
κύριος·Maître·nomnominatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... non-pas selon le testament-d'alliance que j'ai-fait pour leurs pères dans mon jour où- je -me-suis-emparé-de leur main pour les conduire-dehors, hors-du pays d’Égypte, parce-qu'eux-mêmes n'ont- pas -demeuré dans mon testament-d'alliance, et-moi, j'ai-été-insouciant d'eux - ainsi parle [le] Seigneur.
LEFEVRE2005 Non point selon le testament que j’ai fait à leurs pères, au jour auquel je pris leur main pour les tirer hors de la terre d’Egypte. Car ceux-ci ne sont point demeurés en mon testament, et je les ai délaissés, dit le Seigneur Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 non pas selon l'alliance que je fis pour leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte. Parce qu'ils ne sont pas demeurés dans mon alliance, moi aussi je les ai négligés, dit le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Ce ne sera pas comme l’alliance que j’ai faite avec leurs pères, le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir d’Égypte. Puisque eux–mêmes ne sont pas demeurés dans mon alliance, moi non plus je ne me suis pas soucié d’eux, dit le Seigneur.


HEBREUX 8 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
αὕτηcelle-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
διαθήκη,disposition,nomnominatif,féminin,singulierδιαθήκη
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
διαθήσομαιje me disposeraiverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierδιατίθεμαι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
οἴκῳà maisonnomdatif,masculin,singulierοἶκος
Ἰσραὴλde Israëlnomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
ἐκείνας,celles-là,déterminant-démonstratifaccusatif,féminin,plurielἐκεῖνος
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
κύριος·Maître·nomnominatif,masculin,singulierκύριος
διδοὺςdonnantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδίδωμι
νόμουςloisnomaccusatif,masculin,plurielνόμος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
διάνοιανcapacité d'intelligencenomaccusatif,féminin,singulierδιάνοια
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
καρδίαςcoeursnomaccusatif,féminin,plurielκαρδία
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐπιγράψωj'épigrapheraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἐπιγράφω
αὐτούς,eux,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔσομαιje me seraiverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierεἶναι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
θεόν,Dieu,nomaccusatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
ἔσονταίse serontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielεἶναι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
λαόν·peuple·nomaccusatif,masculin,singulierλαός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Parce-que ceci [est] le testament-d'alliance que je placerai-en-testament-d'alliance pour la maison d'Israël à-la-suite-de ces jours-là — ainsi parle [le] Seigneur — en-donnant mes lois envers la capacité-de- leur -intelligence. Et [c'est] sur leurs cœurs [que] j'inscrirai celles-ci, et je serai pour eux envers un Dieu, et eux seront pour moi envers un peuple.
LEFEVRE2005 Car (voici) le testament dont je disposerai pour la maison d’Israël, après ces jours-là, dit le Seigneur Dieu : je leur donnerai mes lois en leur entendement et les écrirai en leur cœur. Et je serai pour eux leur Dieu, et eux seront pour moi mon peuple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car voici l'alliance que j'établirai pour la maison d'Israël après ces jours-là, dit le Seigneur : je mettrai mes lois dans leur pensée, et sur leurs coeurs je les inscrirai ; et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple.
SEGOND-NBS2002 Or voici l’alliance que j’établirai avec la maison d’Israël après ces jours–là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leur intelligence, je les inscrirai dans leur cœur; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.


HEBREUX 8 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
διδάξωσινque aient enseignéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielδιδάσκω
ἕκαστοςchacunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕκαστος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πολίτηνcitoyennomaccusatif,masculin,singulierπολίτης
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἕκαστοςchacunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕκαστος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφὸνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
γνῶθιconnaisverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierγινώσκω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριον,Maître,nomaccusatif,masculin,singulierκύριος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
εἰδήσουσίνsaurontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielοἶδα
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
μικροῦde petitadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierμικρός
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
μεγάλουde grandadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierμέγας
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils n'enseigneront- aucunement -désormais, chacun son [con]citoyen et chacun son frère en parlant-ainsi: Connais le Seigneur, parce-que tous sauront [qui] moi [je suis], depuis le petit jusqu'au grand [parmi] eux ...
LEFEVRE2005 Et un chacun n’enseignera point son prochain, et un chacun son frère disant : connais le Seigneur ! Car tous me connaîtront depuis le plus petit jusques au plus grand d’iceux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et personne n'enseignera son concitoyen, ni personne son frère, en disant : Connais le Seigneur ; car tous me connaîtront, du plus petit au plus grand.
SEGOND-NBS2002 Personne n’instruira plus jamais son concitoyen, ni personne son frère, en disant: « Connais le Seigneur! » En effet, tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux.


HEBREUX 8 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἵλεωςpropiceadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἵλεως
ἔσομαιje me seraiverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierεἶναι
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἀδικίαιςà injusticesnomdatif,féminin,plurielἀδικία
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἁμαρτιῶνde fautesnomgénitif,féminin,plurielἁμαρτία
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
μνησθῶque j'aie été fait mémoireverbesubjonctif,aoriste,passif,1e,singulierμιμνήσκομαι
ἔτι.encore.adverbe-ἔτι
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... parce-que [c'est] propice-en-miséricorde [que] je serai pour leurs injustices, et leurs péchés, je n'[en]-ferai- aucunement encore - mémoire-désormais.
LEFEVRE2005 Car je serai propice à leurs iniquités, et je n ’aurai plus mémoire de leurs péchés ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je serai indulgent pour leurs injustices, et de leurs péchés je ne me souviendrai plus”.
SEGOND-NBS2002 Car je leur ferai grâce de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés.


HEBREUX 8 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
λέγεινdireverbeinfinitif,présent,actifλέγω
καινὴνnouvelleadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierκαινός
πεπαλαίωκενa rendu vieuxverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierπαλαιόω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πρώτην·première·adjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierπρῶτος
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
παλαιούμενονétant rendu vieuxverbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,singulierπαλαιόω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γηράσκονétant vétusteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,singulierγηράσκω
ἐγγὺςprocheadverbe-ἐγγύς
ἀφανισμοῦ.de désillumination.nomgénitif,masculin,singulierἀφανισμός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dans le-fait-de parler-ainsi: [Testament]-neuf -[d'alliance], il se-trouve-avoir-rendu-vieux le premier, cependant-que ce-qui-est-vieilli et vétuste, [c'est] proche de la disparition [qu'il est].— Rendu-vieux ne signifie pas obsolète. Ce qui est vieux est au contraire honorable.
LEFEVRE2005 En disant : le nouveau (testament ), le précédent est envieilli, et ce qui est ancien et envieilli, est près de venir à rien°. /
OSTY-ET-TRINQUET1973 En parlant d'alliance nouvelle, Il rend vieille la première ; or ce qui est vieux et vétuste est près de disparaître.
SEGOND-NBS2002 En l’appelant « nouvelle », il a rendu ancienne la première. Or ce qui est ancien et vieilli est en passe de disparaître.