ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
χρῆμαΠΑΝΤΑχρηματισμός

χρηματίζω (chrêmatizô)

négocier du besoin

MorphologieVerbe
Origineχρῆμα
χρῆμαchose de besoin, choses de besoins
Définition Anégocier du nécessaire, faire des transactions, spécialement gérer des affaires publiques. conseiller ou consulter avec quelqu'un au sujet d'affaires publiques. faire réponse à ceux qui demandent un avis, présentent des requêtes, etc. de juges, magistrats, gouvernants, rois. donner une réponse à ceux qui consultent un oracle, transmettre un commandement ou avertissement divin, enseigner depuis les cieux. être divinement commandé, averti, instruit. être le porte-parole pour des révélations divines, promulguer les commandements de Dieu. recevoir un nom ou titre, être appelé
Définition Bχρηματίζω de χρῆμα, prononcer un oracle (comparent le sens original de χράομαι), c-à-d divinement intime, implicitement, (comparent le sens séculaire de χρεία) pour constituer une société pour les affaires, c-à-d (généralement) porter comme un titre : soyez appelés, être admonesté est (prévenu) de Dieu, révélez, parlez.
Définition Cχρηματίζω : Anglais : negotiate, have dealings, -|- Français : négocier, avoir des relations,
χρηματίζωverbe 1st sg pres ind act
Définition Dχρηματίζω : Verbe
EN 1 : to transact business, to make answer
EN 2 : (originally: I transact business), (a) act. of God: I warn; pass: I am warned by God (probably in response to an inquiry as to one's duty), (b) (I take a name from my public business, hence) I receive a name, am publicly called.
FR 1 : pour faire des affaires, pour répondre
FR 2 : (à l'origine: je fais des affaires), (a) agir. de Dieu: je préviens; laissez-passer: je suis averti par Dieu (probablement en réponse à une enquête sur son devoir), (b) (je prends un nom de mes affaires publiques, donc) je reçois un nom, je suis appelé publiquement.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/χρηματίζω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/χρηματίζω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/χρηματίζω
MULTI GREEKlsj.gr # χρηματίζω
BAILLYbailly # χρηματίζω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
χρηματισθέντεςverbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielayants étés négociés du besoin1
χρηματισθεὶςverbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierayant été négocié du besoin2
κεχρηματισμένονverbe,participe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierayant été négocié du besoin1
ἐχρηματίσθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut négocié du besoin1
χρηματίσαιverbe,infinitif,aoriste,actifnégocier du besoin1
χρηματίσειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singuliernégociera du besoin1
κεχρημάτισταιverbe,indicatif,parfait,passif,3e,singuliera été négocié du besoin1
χρηματίζονταverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singuliernégociant du besoin1
TOTAL9




MATTHIEU 2 12 EL RO FR TE
Καὶ χρηματισθέντες(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,pluriel) κατ᾽ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι᾽ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.

Et ayants étés négociés du besoin selon rêve ne pas fléchir de bas en haut vers Hérode, par de autre de chemin replacèrent envers la région de eux.


MATTHIEU 2 22 EL RO FR TE
Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) δὲ κατ᾽ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,

Ayant écouté cependant en-ce-que Archélaos est roi de la de Ioudaia contre de le de père de lui de Hérode fut effrayé là éloigner· ayant été négocié du besoin cependant selon rêve replaça envers les parts de la de Galilée,


LUC 2 26 EL RO FR TE
καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulier) ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν [ἢ] ἂν ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.

et était à lui ayant été négocié du besoin sous l'effet de le de souffle de le de saint ne pas voir trépas avant [ou] le cas échéant que ait vu le Christ de Maître.


ACTES 10 22 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν· Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεόν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.

ceux cependant dirent· Cornelius chef de cent, homme juste et se effrayant le Dieu, étant témoigné en outre sous l'effet de tout entier de le de ethnie de les de Ioudaiens, fut négocié du besoin sous l'effet de ange de saint se mander au-delà toi envers le maison de lui et écouter oraux à côté de toi.


ACTES 11 26 EL RO FR TE
καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.

et ayant trouvé conduisit envers Antioche. se devint cependant à eux aussi année tout entier être mené ensemble en à la à église et enseigner foule suffisant, négocier du besoin en outre premièrement en à Antioche les disciples Chrétiens.


ROMAINS 7 3 EL RO FR TE
ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.

par conséquent donc de vivant de le de homme adultéresse négociera du besoin si le cas échéant que s'ait devenu à homme à autre-différent· si le cas échéant cependant que ait détrépassé le homme, libre est au loin de le de loi, de ce ne pas être elle adultéresse se ayante devenue à homme à autre-différent.


HEBREUX 8 5 EL RO FR TE
οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier) Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν· ὅρα γάρ φησιν, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει·

lesquels des quelconques à sous-échantillon et à ombre adorent de les de sur-célestes, selon comme a été négocié du besoin Môusês imminant achever au-dessus la tente· vois car déclare, tu feras tous selon le modèle frappé celui ayant été montré à toi en à le à montagne·


HEBREUX 11 7 EL RO FR TE
Πίστει χρηματισθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων, εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ δι᾽ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος.

à Croyance ayant été négocié du besoin Noé autour de ces pas cependant encore de étants regardés, ayant été précautionné prépara de haut en bas arche envers sauvetage de le de maison de lui par de laquelle jugea contre le monde, et de la selon croyance de justice se devint héritier.


HEBREUX 12 25 EL RO FR TE
Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα,(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ᾽ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι,

Regardez ne pas que vous vous ayez demandé à côté celui bavardant· si car ceux-là non fuirent dehors sur de terre se ayants demandés à côté celui négociant du besoin, nombreux davantage nous ceux celui au loin de cieux se détournants,