ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
θυμομαχέωΠΑΝΤΑθυμόω

θυμός (thymos)

fureur, fureurs

MorphologieNom masculin
Origineθύω
θύωsacrifier
Définition Afureur, ardeur, humeur, thymie, souffle colérique, passion, chaleur, colère immédiate, bouillante et qui subsiste. chaleur, le vin de la passion, le vin qui enflamme, qui conduit le buveur à la folie
Définition Bθυμός de θύω, passion (comme si respiration dur) : férocité, indignation, colère. Comparez ψυχή.
Définition Cθύμον : Anglais : Cretan thyme, Thymbra capitata -|- Français : Thym de Crète, Thymbra capitata
θυμόςnom sg neut voc

θύμος : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
θυμόςnom sg masculin nom

θύμος : Anglais : warty excrescence -|- Français : excroissance verruqueuse
θυμόςnom sg masculin nom

θυμός : Anglais : soul, spirit -|- Français : l'esprit de l'âme
θυμόςnom sg masculin nom
Définition Dθυμός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : passion
EN 2 : an outburst of passion, wrath.
FR 1 : Passion
FR 2 : une explosion de passion, de colère.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/θυμός
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/θυμός
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/θυμός
MULTI GREEKlsj.gr # θυμός
BAILLYbailly # θυμός


HellèneMorphologieTraductionRépétition
θυμοῦnom,génitif,masculin,singulierde fureur10
θυμόςnom,nominatif,masculin,singulierfureur1
θυμοίnom,nominatif,masculin,plurielfureurs2
θυμὸςnom,nominatif,masculin,singulierfureur2
θυμόνnom,accusatif,masculin,singulierfureur1
θυμὸνnom,accusatif,masculin,singulierfureur2
TOTAL18




LUC 4 28 EL RO FR TE
καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα

et furent rempli tous de fureur en à la à synagogue écoutants ces-ci


ACTES 19 28 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἔκραζον λέγοντες· μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.

Ayants écoutés cependant et se ayants devenus de plénitudes de fureur croassaient disants· grande la Artémis de Éphésiens.


ROMAINS 2 8 EL RO FR TE
τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσιν τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός.(nom,nominatif,masculin,singulier)

à ceux cependant du-sortant de rivalité et à désobéissants à la à vérité à étants persuadés cependant à la à injustice colère et fureur.


2CORINTHIENS 12 20 EL RO FR TE
φοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε· μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί,(nom,nominatif,masculin,pluriel) ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι·

je m'effraie car ne pas en quelque manière ayant venu non tels que je veux que j'aie trouvé vous et moi que j'aie été trouvé à vous tel que non vous voulez· ne pas en quelque manière discorde, zèle, fureurs, rivalités, bavardages de haut en bas, chuchotements, gonflements naturels, instabilités·


GALATES 5 20 EL RO FR TE
εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλοι, θυμοί,(nom,nominatif,masculin,pluriel) ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις,

idolâtrie, pharmacie, haines, discorde, zèles, fureurs, rivalités, dissensions, hérésies,


EPHESIENS 4 31 EL RO FR TE
πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ᾽ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.

toute amertume et fureur et colère et cri et blasphémie soit levé au loin de vous avec à toute à malice.


COLOSSIENS 3 8 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·

maintenant-ci cependant que vous vous déposez aussi vous ces tous, colère, fureur, malice, blasphémie, discussion-honteuse du-sortant de le de bouche de vous·


HEBREUX 11 27 EL RO FR TE
Πίστει κατέλειπεν Αἴγυπτον μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) τοῦ βασιλέως· τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.

à Croyance laissait totalement Égypte ne pas ayant été effrayé le fureur de le de roi· le car invisible comme voyant endura fortement.


APOCALYPSE 12 12 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, [οἱ] οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.

par le fait de ce-ci soyez réjouis, [les] cieux et ceux en à eux dressants tente. Ouai la terre et la mer, en-ce-que descendit le diable vers vous ayant fureur grand, ayant su en-ce-que peu moment a.


APOCALYPSE 14 8 EL RO FR TE
Καὶ ἄλλος ἄγγελος δεύτερος ἠκολούθησεν λέγων· ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη.

Et autre ange deuxième suivit disant· tomba tomba Babylone la grande laquelle du-sortant de le de vin de le de fureur de la de pornation de elle a donné à boire tous les ethnies.


APOCALYPSE 14 10 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου.

aussi lui se boira du-sortant de le de vin de le de fureur de le de Dieu de celui de ayant été mélangé de sans mélange en à le à récipient à boire de la de colère de lui et sera torturé en à feu et à soufre en vue de anges de saints et en vue de le de petit mouton.


APOCALYPSE 14 19 EL RO FR TE
καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν.

et jeta le ange le faucille de lui envers la terre et vendangea la vigne de la de terre et jeta envers la pressoir de le de fureur de le de Dieu le grand.


APOCALYPSE 15 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστόν, ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας, ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τοῦ θεοῦ.

Et je vis autre signe en à le à ciel grand et étonnant, anges sept ayants heurtances sept les dernières, en-ce-que en à elles fut achevé le fureur de le de Dieu.


APOCALYPSE 15 7 EL RO FR TE
καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ θυμοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

et un du-sortant de les de quatre de êtres vivants donna à les à sept à anges sept phiales d'ors étantes pleines de le de fureur de le de Dieu de celui de vivant envers les ères de les de ères.


APOCALYPSE 16 1 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις· ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ θεοῦ εἰς τὴν γῆν.

Et j'écoutai de grande de voix du-sortant de le de temple de disante à les à sept à anges· dirigez en arrière et déversez les sept phiales de le de fureur de le de Dieu envers la terre.


APOCALYPSE 16 19 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν. καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τῆς ὀργῆς αὐτοῦ.

et se devint la cité la grande envers trois parts et les cités de les de ethnies tombèrent. et Babylone la grande fut fait mémoire en vue de le de Dieu donner à elle le récipient à boire de le de vin de le de fureur de la de colère de lui.


APOCALYPSE 18 3 EL RO FR TE
ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τῆς πορνείας αὐτῆς πέπωκαν πάντα τὰ ἔθνη καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ᾽ αὐτῆς ἐπόρνευσαν καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.

en-ce-que du-sortant de le de vin de le de fureur de la de pornation de elle ont bu tous les ethnies et les rois de la de terre avec de elle pornèrent et les négociants de la de terre du-sortant de la de puissance de le de volupté de elle furent riches.


APOCALYPSE 19 15 EL RO FR TE
καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη, καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος,

et du-sortant de le de bouche de lui se va au dehors rhomphaia acérée, afin que en à elle que ait percuté les ethnies, et lui bergera eux en à bâton à de fer, et lui piétine la pressoir de le de vin de le de fureur de la de colère de le de Dieu de le de Pantocrator,