ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON [ HEBREUX ]
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 [ CH13 ]
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
HEBREUX 13 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | L 'affection-fraternelle, qu'elle demeure. |
LEFEVRE | 2005 | Charité de fraternité demeure entre vous |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que l'amitié fraternelle demeure. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que l’affection fraternelle demeure. |
HEBREUX 13 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’affection-pour-l'hôte-étranger, ne [la] laissez- pas -tomber-dans-l’oubli. [C'est] à-travers celle-ci en-effet [que] quelques-uns se-sont-fait-oublier, ayant-considéré-comme-hôtes-étrangers des Proclamateurs. — Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. Ac 10,6" — Fin de verset difficile. La plupart des trad. comprennent: « quelques-uns, à leur insu, ont reçu des anges », alors qu'il semble qu'il faille plutôt comprendre qu'ils ont voulu rester dans le secret, à l'instar de Lot, par ex. (cfr. Gn 19,1 et sv.). |
LEFEVRE | 2005 | et n’oubliez point hospitalité, car par icelle quelques-uns ont pleu en recevant les anges en leur logis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | N'oubliez pas l'hospitalité, car c'est grâce à elle que, sans le savoir, certains ont hébergé des anges. |
SEGOND-NBS | 2002 | N’oubliez pas l’hospitalité: il en est qui, en l’exerçant, ont à leur insu logé des anges. |
HEBREUX 13 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συνδεδεμένοι,ayants étés liés ensemble,verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielσυνδέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Faites-mémoire des détenus-en-liens comme se-trouvant-avoir-été-détenus-avec [eux]; des maltraités comme aussi vous-mêmes étant dans un corps, |
LEFEVRE | 2005 | Ayez mémoire des emprisonnés, comme si vous étiez emprisonnés avec eux. Et de ceux qui sont affligés , comme aussi vous- mêmes / qui / demeurez dans un corps. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez dans les liens avec eux, de ceux qui sont maltraités, vous qui aussi avez un corps. |
SEGOND-NBS | 2002 | Souvenez–vous des prisonniers, comme si vous étiez en prison avec eux, et de ceux qui sont maltraités, puisque vous aussi, vous êtes dans un corps. |
HEBREUX 13 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Qu'elle soit] de-valeur, la noce, parmi nous, et la couche [nuptiale], [qu'elle soit] sans-souillure, En-effet, [ce sont] prostitués et adultères [qu'] il jugera, Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | (Que le) mariage soit en tout honoré, et la couche sans macule . Car Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que le mariage soit honoré de tous et le lit conjugal sans souillure, car Dieu jugera fornicateurs et adultères. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure: Dieu jugera ceux qui se livrent à l’inconduite sexuelle et à l’adultère. |
HEBREUX 13 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐγκαταλίπω,que j'aie laissé totalement intérieurement,verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἐγκαταλείπω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Que soit] exempte-d’affection-pour-l’argent [votre] manière [d'être], trouvant-suffisantes les-choses qui-sont-auprès-de [vous]. Lui-même en-effet se-trouve-avoir-ainsi-parlé : [Ce n'est] aucunement [que] je te lâcherai-désormais, ni aucunement [que] je te-délaisserai-désormais ... |
LEFEVRE | 2005 | (Que) vos mœurs soient sans avarice. Soyez contents des choses présentes. Car lui-même a dit : « Je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que votre conduite soit désintéressée ; soyez contents de ce que vous avez, car Lui- même l'a déclaré : Je ne te laisserai ni ne t'abandonnerai ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Que votre conduite ne soit pas inspirée par l’amour de l’argent; contentez–vous de ce que vous avez, car il a dit lui–même: Je ne te délaisserai jamais, je ne t’abandonnerai jamais. |
HEBREUX 13 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … de-sorte [pour] nous, étant-enhardis, de parler-ainsi: [Le] Seigneur [est] pour moi un secours et je ne craindrai pas. Que fera [contre] moi un Homme? |
LEFEVRE | 2005 | tant que nous pouvons dire en confiance : « Le Seigneur Dieu m’est adjuteuf je ne craindrai rien de ce que l’homme me puisse faire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | de sorte que nous pouvons dire avec hardiesse : Le Seigneur est mon secours ; je ne craindrai pas. Que peut me faire l'homme ? |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi nous pouvons dire avec courage: Le Seigneur est mon secours; je n’aurai pas peur. Que peut me faire un être humain? |
HEBREUX 13 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀναθεωροῦντεςobservants de bas en hautverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀναθεωρέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Évoquez-la-mémoire de ceux-qui- vous -gouvernent, lesquels vous ont-adressé la Parole de Dieu, de-qui, faisant-monter-l'observation-attentive [sur] l'issue-de-sortie du comportement-de-conversion, imitez la foi. — Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13 - |
LEFEVRE | 2005 | Ayez mé/moire de vos prélats , qui vous ont parlé la parole de Dieu. De ceux-ci, regardez l’issue de leur conversation et suivez leur foi : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Souvenez-vous de vos chefs, eux qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et considérant l'issue de leur carrière, imitez leur foi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Souvenez–vous de ceux qui vous dirigent, qui vous ont dit la parole de Dieu; regardez l’issue de leur vie et imitez leur foi. |
HEBREUX 13 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Jésus Christ, hier et aujourd'hui, [est] le même, et envers les ères. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus Christ, lui aussi, est , hier et aujourd’hui, (et) éternellement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus Christ est le même, hier, aujourd'hui et à tout jamais. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus–Christ est le même hier, aujourd’hui et pour toujours. |
HEBREUX 13 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Par des enseignements de-routes-sortes et étrangers, ne vous laissez-pas -déporter. [Il est] beau en-effet [pour] le cœur d'être-affermi par une grâce, non par des aliments dans lesquels ils n'ont-bénéficié-d'aucun -crédit, ceux qui- [y] -marchent. |
LEFEVRE | 2005 | Ne soyez point distraits par des doctrines diverses et étrangères, car il est très bon d’établir le cœur par la grâce, non par des viandes lesquelles n’ont point profité à ceux qui ont cheminé par elles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne vous laissez pas entraîner par des enseignements divers et étrangers ; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui en usent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes d’enseignements étrangers. Il est bien, en effet, que le cœur soit affermi par la grâce, et non pas par des aliments qui n’ont servi de rien à ceux qui en font une question d’observance. |
HEBREUX 13 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous avons un autel-des-sacrifices à-partir duquel, de manger, ils n'ont- pas -le-pouvoir, ceux qui-rendent-le-culte par la tente. |
LEFEVRE | 2005 | Nous avons un autel duquel n’ont point puissance d’en manger, ceux qui servent au tabernacle, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous avons un autel dont ceux qui rendent un culte à la Tente n'ont pas le droit de se nourrir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous avons un autel dont ils n’ont pas le droit de tirer leur nourriture, ceux qui célèbrent le culte dans la tente. |
HEBREUX 13 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] d'eux en-effet - des êtres-vivants dont est-porté-au-dedans le sang au-sujet-du péché envers les lieux-saints à-travers le chef-des-prêtres - [c'est] de ceux-ci [que] les corps sont-embrasés-pour-une-destruction en-dehors-de la forteresse. |
LEFEVRE | 2005 | car les corps des bêtes dont le sang est apporté, pour le péché, par l’évêque^ dans le sanctuaire, sont brûlés hors des tentes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En effet, les animaux dont le grand prêtre porte le sang dans le sanctuaire en vue de l'expiation du péché, leurs corps sont consumés en dehors du camp. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, les corps des animaux dont le sang a été apporté par le grand prêtre dans le sanctuaire, pour le péché, sont brûlés hors du camp. |
HEBREUX 13 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | C'est-pourquoi aussiJésus, [c'est] afin-qu’il sanctifie-désormais à-travers le sang [qui lui est] en-propre le peuple, [que c'est] hors-du porche [qu’]il a-souffert. |
LEFEVRE | 2005 | Pour cela aussi, afin de sanctifier le peuple par son sang, Jésus a souffert hors de la porte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et c'est pourquoi Jésus, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert en dehors de la Porte. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi Jésus aussi, pour consacrer le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte de la ville. |
HEBREUX 13 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-l’avenant, [il importe que] nous venions-au-dehors vers lui, au-dehors-de la forteresse, en-portant sa réprobation. |
LEFEVRE | 2005 | Allons donc à lui, hors des tentes , portant son opprobre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sortons donc vers lui, hors du camp, en portant son opprobre ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Sortons donc hors du camp pour aller à lui, en portant son humiliation. |
HEBREUX 13 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, nous n'avons pas ici une cité qui-demeure, mais [c'est] celle qui-est-imminente [que] nous recherchons. |
LEFEVRE | 2005 | Car nous n’avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle de l'avenir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car nous n’avons pas ici de cité qui demeure, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
HEBREUX 13 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-travers lui //donc//, [il importe que] nous portions-en-élévation un sacrifice de louange à-travers toute-chose à Dieu, c'est-à-dire un fruit de lèvres qui-font-confession-de son Nom… |
LEFEVRE | 2005 | Offrons donc, par lui, (un) sacrifice de louanges, toujours ; c’est-à-dire, le fruit des lèvres, confessant (la) louange en son nom. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Par lui donc offrons à Dieu en tout temps un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui professent son Nom. |
SEGOND-NBS | 2002 | Par lui, offrons donc sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c’est–à–dire le fruit de lèvres qui reconnaissent publiquement son nom. |
HEBREUX 13 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que la bienfaisance et la communion, ne [les] laissez- pas -tomber-dans-l'oubli. En-effet, [ce sont] de tels sacrifices qu'il reçoit-comme-objets-d'heureuse-satisfaction, Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Ne mettez point en oubli la bienfaisance et la communication , car Dieu est apaisé par de tels sacrifices. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | N'oubliez pas la bienfaisance et la mise en commun des ressources, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant, n’oubliez pas la bienfaisance et la solidarité, car c’est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. |
HEBREUX 13 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Laissez-vous-rendre-dociles par ceux qui- vous -gouvernent et ayez [pour eux] -de-la-déférence. Eux-mêmes, en-effet, s'exemptent-de-sommeil en-faveur-de vos âmes dans-la-mesure-où (= comme) il [en] rendront raison, afin-que [ce soit] au-sein-d ' une joie [que] ceci, ils [le] fassent, et non en-poussant-un-gémissement. [Ce serait] désavantageux-finalement, en-effet, pour vous [que] ceci. |
LEFEVRE | 2005 | Obéissez à vos prélats et soyez assujettis à eux, car ils sont veillants , comme ceux qui rendront compte pour / vos âmes ; afin qu’ils le fassent joyeusement et non en gémissant, car cela ne vous serait point expédient . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Obéissez à vos chefs et soyez-leur soumis ; car ils sont vigilants pour vos âmes, comme devant en rendre compte : qu'ils puissent le faire avec joie et non en gémissant, ce qui vous serait sans profit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Obéissez à ceux qui vous dirigent et soyez–leur soumis: ils veillent sur vous, sachant qu’ils auront des comptes à rendre. Qu’ils puissent le faire, non pas en soupirant, ce qui ne serait pas à votre avantage, mais avec joie. |
HEBREUX 13 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Priez à- notre -sujet ! Nous nous-sommes-laissés-rendre-dociles [par Dieu] en-effet que [c'est] une belle conscience [que] nous avons en-voulant en toutes-choses [et] de-belle-manière avoir-un-comportement-de-conversion. — Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n. |
LEFEVRE | 2005 | Priez pour nous, car nous nous confions que nous avons bonne conscience, voulant converser honnêtement entre tous |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Priez pour nous. Certes nous sommes assurés d'avoir bonne conscience, résolus que nous sommes à nous comporter en tout comme il faut. |
SEGOND-NBS | 2002 | Priez pour nous; nous sommes en effet persuadés d’avoir une bonne conscience, avec la volonté de nous bien conduire à tous égards. |
HEBREUX 13 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Plus-abondamment-encore cependant, je fais-Appel-auprès-de [vous] pour faire ceci afin-que [ce soit] promptement [que] je sois-restauré pour vous. |
LEFEVRE | 2005 | et plus grandement vous prier de le faire afin que, plutôt, je vous sois rendu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais je vous exhorte instamment à le faire, afin que je vous sois plus vite rendu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous encourage instamment à le faire, pour que je vous sois rendu plus tôt. |
HEBREUX 13 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [que] le Dieu de la paix, celui qui a-fait-monter d'entre [les] morts le berger des brebis, celui [qui est] grand, dans un sang de testament-d'alliance de-l'ère, notre Seigneur Jésus … |
LEFEVRE | 2005 | Et le Dieu de paix qui a retiré des morts, le grand pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus Christ, par le sang du testament éternel, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que le Dieu de paix — qui a ramené des morts celui qui, par le sang d'une alliance perpétuelle, [est devenu] le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus — |
SEGOND-NBS | 2002 | Que le Dieu de la paix — qui a ramené d’entre les morts le grand berger, par le sang d’une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus — |
HEBREUX 13 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... puisse- t-il vous -façonner en tout bien envers le-fait-de faire sa volonté en-faisant en nous ce [qui est objet d']heureuse-satisfaction au-su-et-au-vu-de lui à-travers Jésus Christ, à qui [soit] la gloire envers les ères //des ères//, amen! |
LEFEVRE | 2005 | vous dispose afin que vous fassiez sa volonté en toute bonne œuvre, et fasse en vous ce qui est plaisant devant lui, par Jésus Christ à qui est (la) gloire aux siècles des siècles, Amen ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [que Dieu] vous rende aptes à la pratique de tout bien pour faire sa volonté ; qu'il fasse en nous ce qui est agréable à ses yeux, par Jésus Christ, à qui soit la gloire pour les siècles des siècles. Amen ! |
SEGOND-NBS | 2002 | vous forme en tout ce qui est bon pour faire sa volonté; qu’il fasse en nous ce qui lui est agréable par Jésus–Christ, à qui soit la gloire à tout Jamais!amen! |
HEBREUX 13 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères: assumez la parole de consolation, et en-effet, [c'est] à-travers fort-peu [que] je vous ai-fait-une-lettre. |
LEFEVRE | 2005 | Aussi mes frères, je vous prie de prendre en gré la parole de consolation, car je vous ai écrit brièvement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous exhorte, frères, à supporter cette parole d'exhortation ; aussi bien vous ai-je écrit brièvement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous demande, mes frères, de supporter cette parole d’encouragement; car je vous ai écrit brièvement. |
HEBREUX 13 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀπολελυμένον,ayant été délié au loin,verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierἀπολύω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Connaissez notre frère Timothée se-trouvant-avoir-été-délié-loin-de [nous] conjointement-avec qui, si-le-cas-échéant [c'est] promptement [qu']il vient ,je vous verrai. |
LEFEVRE | 2005 | Connaissez que notre frère Timothée (est) envoyé devers vous, avec lequel je vous verrai s’il vient bientôt. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sachez que notre frère Timothée a été libéré. S'il arrive assez tôt, c'est avec lui que j'irai vous voir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sachez que notre frère Timothée a été relâché. S’il arrive assez tôt, j’irai vous voir avec lui. |
HEBREUX 13 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Saluez tous ceux qui-gouvernent et tous les saints. Ils vous saluent, ceux [qui sont] depuis l'Italie. |
LEFEVRE | 2005 | Saluez tous vos prélats, et tous les saints. Les frères d’Italie vous saluent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Saluez tous ceux qui vous dirigent, ainsi que tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent. |
HEBREUX 13 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous tous. |
LEFEVRE | 2005 | (La) Grâce (soit) avec vous tous. Amen ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La grâce soit avec vous tous ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Que la grâce soit avec vous tous! |