ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMON[ HEBREUX ]

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12[ CH13 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

HEBREUX 13 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
φιλαδελφίαamitié fraternellenomnominatif,féminin,singulierφιλαδελφία
μενέτω.reste.verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierμένω
2023
ALAIN-DUMONT2021 L 'affection-fraternelle, qu'elle demeure.
LEFEVRE2005 Charité de fraternité demeure entre vous
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que l'amitié fraternelle demeure.
SEGOND-NBS2002 Que l’affection fraternelle demeure.


HEBREUX 13 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
φιλοξενίαςde amitié de l'étrangernomgénitif,féminin,singulierφιλοξενία
μὴne pasadverbe-μή
ἐπιλανθάνεσθε,que vous vous omettez en plus,verbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielἐπιλανθάνομαι
διὰparprépositiongénitifδιά
ταύτηςde celle-cipronom-démonstratifgénitif,féminin,singulierοὗτος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἔλαθόνfurent omisverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλανθάνω
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
ξενίσαντεςayants traités en étrangersverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielξενίζω
ἀγγέλους.anges.nomaccusatif,masculin,plurielἄγγελος
2023
ALAIN-DUMONT2021 L’affection-pour-l'hôte-étranger, ne [la] laissez- pas -tomber-dans-l’oubli. [C'est] à-travers celle-ci en-effet [que] quelques-uns se-sont-fait-oublier, ayant-considéré-comme-hôtes-étrangers des Proclamateurs. — Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. Ac 10,6" — Fin de verset difficile. La plupart des trad. comprennent: « quelques-uns, à leur insu, ont reçu des anges », alors qu'il semble qu'il faille plutôt comprendre qu'ils ont voulu rester dans le secret, à l'instar de Lot, par ex. (cfr. Gn 19,1 et sv.).
LEFEVRE2005 et n’oubliez point hospitalité, car par icelle quelques-uns ont pleu en recevant les anges en leur logis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 N'oubliez pas l'hospitalité, car c'est grâce à elle que, sans le savoir, certains ont hébergé des anges.
SEGOND-NBS2002 N’oubliez pas l’hospitalité: il en est qui, en l’exerçant, ont à leur insu logé des anges.


HEBREUX 13 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μιμνῄσκεσθεque vous vous faites mémoireverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielμιμνήσκομαι
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
δεσμίωνde liésnomgénitif,masculin,plurielδέσμιος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
συνδεδεμένοι,ayants étés liés ensemble,verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielσυνδέω
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
κακουχουμένωνde étants maltraitésverbeparticipe,présent,passif,génitif,masculin,plurielκακουχέω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
καὶaussiadverbe-καί
αὐτοὶvous-mêmespronom-réfléchi2e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
ὄντεςétantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
σώματι.à corps.nomdatif,neutre,singulierσῶμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Faites-mémoire des détenus-en-liens comme se-trouvant-avoir-été-détenus-avec [eux]; des maltraités comme aussi vous-mêmes étant dans un corps,
LEFEVRE2005 Ayez mémoire des emprisonnés, comme si vous étiez emprisonnés avec eux. Et de ceux qui sont affligés , comme aussi vous- mêmes / qui / demeurez dans un corps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez dans les liens avec eux, de ceux qui sont maltraités, vous qui aussi avez un corps.
SEGOND-NBS2002 Souvenez–vous des prisonniers, comme si vous étiez en prison avec eux, et de ceux qui sont maltraités, puisque vous aussi, vous êtes dans un corps.


HEBREUX 13 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤίμιοςDe valeuradjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierτίμιος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
γάμοςmariagenomnominatif,masculin,singulierγάμος
ἐνenprépositiondatifἐν
πᾶσινà touspronom-indéfinidatif,masculin,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
κοίτηcouchenomnominatif,féminin,singulierκοίτη
ἀμίαντος,sans souillure,adjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierἀμίαντος
πόρνουςpornosnomaccusatif,masculin,plurielπόρνος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μοιχοὺςadultèresnomaccusatif,masculin,plurielμοιχός
κρινεῖjugeraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierκρίνω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός.Dieu.nomnominatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Qu'elle soit] de-valeur, la noce, parmi nous, et la couche [nuptiale], [qu'elle soit] sans-souillure, En-effet, [ce sont] prostitués et adultères [qu'] il jugera, Dieu.
LEFEVRE2005 (Que le) mariage soit en tout honoré, et la couche sans macule . Car Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que le mariage soit honoré de tous et le lit conjugal sans souillure, car Dieu jugera fornicateurs et adultères.
SEGOND-NBS2002 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure: Dieu jugera ceux qui se livrent à l’inconduite sexuelle et à l’adultère.


HEBREUX 13 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈφιλάργυροςNon ami de l'argentadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἀφιλάργυρος
ledéterminant-possessifnominatif,masculin,singulier
τρόπος,manière,nomnominatif,masculin,singulierτρόπος
ἀρκούμενοιétants suffitsverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielἀρκέω
τοῖςà cespronom-démonstratifdatif,neutre,pluriel
παροῦσιν.à étants à côté.verbeparticipe,présent,actif,datif,neutre,plurielπάρειμι
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
εἴρηκεν·a dit·verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierλέγω
οὐnonadverbe-οὐ
μήne pasadverbe-μή
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἀνῶque j'aie relâchéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἀνίημι
οὐδ᾽non cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
οὐnonadverbe-οὐ
μήne pasadverbe-μή
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἐγκαταλίπω,que j'aie laissé totalement intérieurement,verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἐγκαταλείπω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Que soit] exempte-d’affection-pour-l’argent [votre] manière [d'être], trouvant-suffisantes les-choses qui-sont-auprès-de [vous]. Lui-même en-effet se-trouve-avoir-ainsi-parlé : [Ce n'est] aucunement [que] je te lâcherai-désormais, ni aucunement [que] je te-délaisserai-désormais ...
LEFEVRE2005 (Que) vos mœurs soient sans avarice. Soyez contents des choses présentes. Car lui-même a dit : « Je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que votre conduite soit désintéressée ; soyez contents de ce que vous avez, car Lui- même l'a déclaré : Je ne te laisserai ni ne t'abandonnerai ;
SEGOND-NBS2002 Que votre conduite ne soit pas inspirée par l’amour de l’argent; contentez–vous de ce que vous avez, car il a dit lui–même: Je ne te délaisserai jamais, je ne t’abandonnerai jamais.


HEBREUX 13 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
θαρροῦνταςencourageantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielθαρρέω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
λέγειν·dire·verbeinfinitif,présent,actifλέγω
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
βοηθός,aidant,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierβοηθός
[καὶ][et]conjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
φοβηθήσομαι,je serai effrayé,verbeindicatif,futur,passif,1e,singulierφοβέομαι
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ποιήσειferaverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierποιέω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἄνθρωπος;être humain;nomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … de-sorte [pour] nous, étant-enhardis, de parler-ainsi: [Le] Seigneur [est] pour moi un secours et je ne craindrai pas. Que fera [contre] moi un Homme?
LEFEVRE2005 tant que nous pouvons dire en confiance : « Le Seigneur Dieu m’est adjuteuf je ne craindrai rien de ce que l’homme me puisse faire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 de sorte que nous pouvons dire avec hardiesse : Le Seigneur est mon secours ; je ne craindrai pas. Que peut me faire l'homme ?
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi nous pouvons dire avec courage: Le Seigneur est mon secours; je n’aurai pas peur. Que peut me faire un être humain?


HEBREUX 13 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜνημονεύετεMémorezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielμνημονεύω
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ἡγουμένωνde se gouvernantsverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielἡγέομαι
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
ἐλάλησανbavardèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλαλέω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
ὧνde lesquelspronom-relatifgénitif,masculin,plurielὅς
ἀναθεωροῦντεςobservants de bas en hautverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀναθεωρέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἔκβασινissuenomaccusatif,féminin,singulierἔκβασις
τῆςde ladéterminant-possessifgénitif,féminin,singulier
ἀναστροφῆςde tournure de bas en hautnomgénitif,féminin,singulierἀναστροφή
μιμεῖσθεque vous vous mimezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielμιμέομαι
τὴνladéterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
πίστιν.croyance.nomaccusatif,féminin,singulierπίστις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Évoquez-la-mémoire de ceux-qui- vous -gouvernent, lesquels vous ont-adressé la Parole de Dieu, de-qui, faisant-monter-l'observation-attentive [sur] l'issue-de-sortie du comportement-de-conversion, imitez la foi. — Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13 -
LEFEVRE2005 Ayez mé/moire de vos prélats , qui vous ont parlé la parole de Dieu. De ceux-ci, regardez l’issue de leur conversation et suivez leur foi :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Souvenez-vous de vos chefs, eux qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et considérant l'issue de leur carrière, imitez leur foi.
SEGOND-NBS2002 Souvenez–vous de ceux qui vous dirigent, qui vous ont dit la parole de Dieu; regardez l’issue de leur vie et imitez leur foi.


HEBREUX 13 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἐχθὲςhieradverbe-χθές
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σήμερονaujourd'huiadverbe-σήμερον
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
αὐτὸςmêmepronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
αἰῶνας.ères.nomaccusatif,masculin,plurielαἰών
2023
ALAIN-DUMONT2021 Jésus Christ, hier et aujourd'hui, [est] le même, et envers les ères.
LEFEVRE2005 Jésus Christ, lui aussi, est , hier et aujourd’hui, (et) éternellement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus Christ est le même, hier, aujourd'hui et à tout jamais.
SEGOND-NBS2002 Jésus–Christ est le même hier, aujourd’hui et pour toujours.


HEBREUX 13 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Διδαχαῖςà Enseignementsnomdatif,féminin,plurielδιδαχή
ποικίλαιςà diversesadjectifdatif,féminin,plurielποικίλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ξέναιςà étrangèresadjectifdatif,féminin,plurielξένος
μὴne pasadverbe-μή
παραφέρεσθε·soyez portés à côté·verbeimpératif,présent,passif,2e,plurielπαραφέρω
καλὸνbeauadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierκαλός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
χάριτιà grâcenomdatif,féminin,singulierχάρις
βεβαιοῦσθαιêtre affermiverbeinfinitif,présent,passifβεβαιόω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
καρδίαν,coeur,nomaccusatif,féminin,singulierκαρδία
οὐnonadverbe-οὐ
βρώμασινà alimentsnomdatif,neutre,plurielβρῶμα
ἐνenprépositiondatifἐν
οἷςà cesquelspronom-relatifdatif,neutre,plurielὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ὠφελήθησανfurent profitéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielὠφελέω
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
περιπατοῦντες.piétinants autour.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπεριπατέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Par des enseignements de-routes-sortes et étrangers, ne vous laissez-pas -déporter. [Il est] beau en-effet [pour] le cœur d'être-affermi par une grâce, non par des aliments dans lesquels ils n'ont-bénéficié-d'aucun -crédit, ceux qui- [y] -marchent.
LEFEVRE2005 Ne soyez point distraits par des doctrines diverses et étrangères, car il est très bon d’établir le cœur par la grâce, non par des viandes lesquelles n’ont point profité à ceux qui ont cheminé par elles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne vous laissez pas entraîner par des enseignements divers et étrangers ; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui en usent.
SEGOND-NBS2002 Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes d’enseignements étrangers. Il est bien, en effet, que le cœur soit affermi par la grâce, et non pas par des aliments qui n’ont servi de rien à ceux qui en font une question d’observance.


HEBREUX 13 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔχομενnous avonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
θυσιαστήριονautel des sacrificesnomaccusatif,neutre,singulierθυσιαστήριον
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
φαγεῖνmangerverbeinfinitif,aoriste,actifἐσθίω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχουσινontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἔχω
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
σκηνῇà tentenomdatif,féminin,singulierσκηνή
λατρεύοντες.adorants.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλατρεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous avons un autel-des-sacrifices à-partir duquel, de manger, ils n'ont- pas -le-pouvoir, ceux qui-rendent-le-culte par la tente.
LEFEVRE2005 Nous avons un autel duquel n’ont point puissance d’en manger, ceux qui servent au tabernacle,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous avons un autel dont ceux qui rendent un culte à la Tente n'ont pas le droit de se nourrir.
SEGOND-NBS2002 Nous avons un autel dont ils n’ont pas le droit de tirer leur nourriture, ceux qui célèbrent le culte dans la tente.


HEBREUX 13 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὧνde cesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
εἰσφέρεταιest importéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierεἰσφέρω
ζῴωνde êtres vivantsnomgénitif,neutre,plurielζῷον
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
αἷμαsangnomnominatif,neutre,singulierαἷμα
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἁμαρτίαςde fautenomgénitif,féminin,singulierἁμαρτία
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἅγιαsaintsadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἅγιος
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀρχιερέως,de chef sacrificateur,nomgénitif,masculin,singulierἀρχιερεύς
τούτωνde ces-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
σώματαcorpsnomnominatif,neutre,plurielσῶμα
κατακαίεταιest brûlé complètementverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierκατακαίω
ἔξωdehorspréposition-impropregénitifἔξω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
παρεμβολῆς.de installation de côté.nomgénitif,féminin,singulierπαρεμβολή
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] d'eux en-effet - des êtres-vivants dont est-porté-au-dedans le sang au-sujet-du péché envers les lieux-saints à-travers le chef-des-prêtres - [c'est] de ceux-ci [que] les corps sont-embrasés-pour-une-destruction en-dehors-de la forteresse.
LEFEVRE2005 car les corps des bêtes dont le sang est apporté, pour le péché, par l’évêque^ dans le sanctuaire, sont brûlés hors des tentes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En effet, les animaux dont le grand prêtre porte le sang dans le sanctuaire en vue de l'expiation du péché, leurs corps sont consumés en dehors du camp.
SEGOND-NBS2002 En effet, les corps des animaux dont le sang a été apporté par le grand prêtre dans le sanctuaire, pour le péché, sont brûlés hors du camp.


HEBREUX 13 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιὸPar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
καὶaussiadverbe-καί
Ἰησοῦς,Iésous,nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἁγιάσῃque ait sanctifiéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἁγιάζω
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-possessifgénitif,neutre,singulier
ἰδίουde en propredéterminant-différentielgénitif,neutre,singulierἴδιος
αἵματοςde sangnomgénitif,neutre,singulierαἷμα
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λαόν,peuple,nomaccusatif,masculin,singulierλαός
ἔξωdehorspréposition-impropregénitifἔξω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πύληςde porchenomgénitif,féminin,singulierπύλη
ἔπαθεν.souffrit.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπάσχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 C'est-pourquoi aussiJésus, [c'est] afin-qu’il sanctifie-désormais à-travers le sang [qui lui est] en-propre le peuple, [que c'est] hors-du porche [qu’]il a-souffert.
LEFEVRE2005 Pour cela aussi, afin de sanctifier le peuple par son sang, Jésus a souffert hors de la porte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et c'est pourquoi Jésus, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert en dehors de la Porte.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi Jésus aussi, pour consacrer le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte de la ville.


HEBREUX 13 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοίνυνcertes maintenantconjonction-de-coordination-τοίνυν
ἐξερχώμεθαque nous nous sortionsverbesubjonctif,présent,moyen,1e,plurielἐξέρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἔξωdehorspréposition-impropregénitifἔξω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
παρεμβολῆςde installation de côténomgénitif,féminin,singulierπαρεμβολή
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὀνειδισμὸνréprobationnomaccusatif,masculin,singulierὀνειδισμός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
φέροντες·portants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielφέρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-l’avenant, [il importe que] nous venions-au-dehors vers lui, au-dehors-de la forteresse, en-portant sa réprobation.
LEFEVRE2005 Allons donc à lui, hors des tentes , portant son opprobre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sortons donc vers lui, hors du camp, en portant son opprobre ;
SEGOND-NBS2002 Sortons donc hors du camp pour aller à lui, en portant son humiliation.


HEBREUX 13 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἔχομενnous avonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
ὧδεiciadverbe-ὧδε
μένουσανrestanteverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierμένω
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
μέλλουσανimminanteverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierμέλλω
ἐπιζητοῦμεν.nous surcherchons.verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἐπιζητέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, nous n'avons pas ici une cité qui-demeure, mais [c'est] celle qui-est-imminente [que] nous recherchons.
LEFEVRE2005 Car nous n’avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle de l'avenir.
SEGOND-NBS2002 Car nous n’avons pas ici de cité qui demeure, mais nous cherchons celle qui est à venir.


HEBREUX 13 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Δι᾽Parprépositiongénitifδιά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
[οὖν][donc]conjonction-de-coordination-οὖν
ἀναφέρωμενque nous portions de bas en hautverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielἀναφέρω
θυσίανsacrificenomaccusatif,féminin,singulierθυσία
αἰνέσεωςde louangenomgénitif,féminin,singulierαἴνεσις
διὰparprépositiongénitifδιά
παντὸςde toutpronom-indéfinigénitif,masculin,singulierπᾶς
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ,à Dieu,nomdatif,masculin,singulierθεός
τοῦτ᾽ce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καρπὸνfruitnomaccusatif,masculin,singulierκαρπός
χειλέωνde lèvresnomgénitif,neutre,plurielχεῖλος
ὁμολογούντωνde avouantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,neutre,plurielὁμολογέω
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-travers lui //donc//, [il importe que] nous portions-en-élévation un sacrifice de louange à-travers toute-chose à Dieu, c'est-à-dire un fruit de lèvres qui-font-confession-de son Nom…
LEFEVRE2005 Offrons donc, par lui, (un) sacrifice de louanges, toujours ; c’est-à-dire, le fruit des lèvres, confessant (la) louange en son nom.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Par lui donc offrons à Dieu en tout temps un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui professent son Nom.
SEGOND-NBS2002 Par lui, offrons donc sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c’est–à–dire le fruit de lèvres qui reconnaissent publiquement son nom.


HEBREUX 13 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εὐποιΐαςde bienfaisancenomgénitif,féminin,singulierεὐποιΐα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κοινωνίαςde communionnomgénitif,féminin,singulierκοινωνία
μὴne pasadverbe-μή
ἐπιλανθάνεσθε·que vous vous omettez en plus·verbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielἐπιλανθάνομαι
τοιαύταιςà tellespronom-démonstratifdatif,féminin,plurielτοιοῦτος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
θυσίαιςà sacrificesnomdatif,féminin,plurielθυσία
εὐαρεστεῖταιest été bien agréableverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierεὐαρεστέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός.Dieu.nomnominatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que la bienfaisance et la communion, ne [les] laissez- pas -tomber-dans-l'oubli. En-effet, [ce sont] de tels sacrifices qu'il reçoit-comme-objets-d'heureuse-satisfaction, Dieu.
LEFEVRE2005 Ne mettez point en oubli la bienfaisance et la communication , car Dieu est apaisé par de tels sacrifices.
OSTY-ET-TRINQUET1973 N'oubliez pas la bienfaisance et la mise en commun des ressources, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
SEGOND-NBS2002 Cependant, n’oubliez pas la bienfaisance et la solidarité, car c’est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.


HEBREUX 13 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠείθεσθεSoyez persuadésverbeimpératif,présent,passif,2e,plurielπείθω
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἡγουμένοιςà se gouvernantsverbeparticipe,présent,moyen,datif,masculin,plurielἡγέομαι
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑπείκετε,cédez en soumission,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielὑπείκω
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀγρυπνοῦσινsont sans sommeilverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἀγρυπνέω
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ψυχῶνde âmesnomgénitif,féminin,plurielψυχή
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
ἀποδώσοντες,qui redonneront,verbeparticipe,futur,actif,nominatif,masculin,plurielἀποδίδωμι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μετὰavecprépositiongénitifμετά
χαρᾶςde joienomgénitif,féminin,singulierχαρά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ποιῶσινque fassentverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielποιέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
στενάζοντες·soupirants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielστενάζω
ἀλυσιτελὲςdésavantageux finalementadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierἀλυσιτελής
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τοῦτο.ce-ci.pronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Laissez-vous-rendre-dociles par ceux qui- vous -gouvernent et ayez [pour eux] -de-la-déférence. Eux-mêmes, en-effet, s'exemptent-de-sommeil en-faveur-de vos âmes dans-la-mesure-où (= comme) il [en] rendront raison, afin-que [ce soit] au-sein-d ' une joie [que] ceci, ils [le] fassent, et non en-poussant-un-gémissement. [Ce serait] désavantageux-finalement, en-effet, pour vous [que] ceci.
LEFEVRE2005 Obéissez à vos prélats et soyez assujettis à eux, car ils sont veillants , comme ceux qui rendront compte pour / vos âmes ; afin qu’ils le fassent joyeusement et non en gémissant, car cela ne vous serait point expédient .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Obéissez à vos chefs et soyez-leur soumis ; car ils sont vigilants pour vos âmes, comme devant en rendre compte : qu'ils puissent le faire avec joie et non en gémissant, ce qui vous serait sans profit.
SEGOND-NBS2002 Obéissez à ceux qui vous dirigent et soyez–leur soumis: ils veillent sur vous, sachant qu’ils auront des comptes à rendre. Qu’ils puissent le faire, non pas en soupirant, ce qui ne serait pas à votre avantage, mais avec joie.


HEBREUX 13 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠροσεύχεσθεPriezverbeimpératif,présent,moyen,déponent,2e,plurielπροσεύχομαι
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἡμῶν·de nous·pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
πειθόμεθαnous sommes persuadésverbeindicatif,présent,passif,1e,plurielπείθω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καλὴνbelleadjectifaccusatif,féminin,singulierκαλός
συνείδησινconsciencenomaccusatif,féminin,singulierσυνείδησις
ἔχομεν,nous avons,verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
ἐνenprépositiondatifἐν
πᾶσινà touspronom-indéfinidatif,neutre,plurielπᾶς
καλῶςbellementadverbe-καλῶς
θέλοντεςvoulantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielθέλω
ἀναστρέφεσθαι.être tourné de bas en haut.verbeinfinitif,présent,passifἀναστρέφω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Priez à- notre -sujet ! Nous nous-sommes-laissés-rendre-dociles [par Dieu] en-effet que [c'est] une belle conscience [que] nous avons en-voulant en toutes-choses [et] de-belle-manière avoir-un-comportement-de-conversion. — Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n.
LEFEVRE2005 Priez pour nous, car nous nous confions que nous avons bonne conscience, voulant converser honnêtement entre tous
OSTY-ET-TRINQUET1973 Priez pour nous. Certes nous sommes assurés d'avoir bonne conscience, résolus que nous sommes à nous comporter en tout comme il faut.
SEGOND-NBS2002 Priez pour nous; nous sommes en effet persuadés d’avoir une bonne conscience, avec la volonté de nous bien conduire à tous égards.


HEBREUX 13 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
περισσοτέρωςplus surabondammentadverbe-περισσοτέρως
δὲcependantconjonction-δέ
παρακαλῶj'appelle à côtéverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπαρακαλέω
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ποιῆσαι,faire,verbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τάχιονplus viteadverbe-τάχιον
ἀποκατασταθῶque j'aie été reconstituéverbesubjonctif,aoriste,passif,1e,singulierἀποκαθίστημι
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Plus-abondamment-encore cependant, je fais-Appel-auprès-de [vous] pour faire ceci afin-que [ce soit] promptement [que] je sois-restauré pour vous.
LEFEVRE2005 et plus grandement vous prier de le faire afin que, plutôt, je vous sois rendu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais je vous exhorte instamment à le faire, afin que je vous sois plus vite rendu.
SEGOND-NBS2002 Je vous encourage instamment à le faire, pour que je vous sois rendu plus tôt.


HEBREUX 13 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
εἰρήνης,de paix,nomgénitif,féminin,singulierεἰρήνη
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀναγαγὼνayant conduit de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνάγω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ποιμέναbergernomaccusatif,masculin,singulierποιμήν
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
προβάτωνde brebisnomgénitif,neutre,plurielπρόβατον
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
μέγανgrandadjectifaccusatif,masculin,singulierμέγας
ἐνenprépositiondatifἐν
αἵματιà sangnomdatif,neutre,singulierαἷμα
διαθήκηςde dispositionnomgénitif,féminin,singulierδιαθήκη
αἰωνίου,de éternelle,adjectifgénitif,féminin,singulierαἰώνιος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦν,Iésous,nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [que] le Dieu de la paix, celui qui a-fait-monter d'entre [les] morts le berger des brebis, celui [qui est] grand, dans un sang de testament-d'alliance de-l'ère, notre Seigneur Jésus …
LEFEVRE2005 Et le Dieu de paix qui a retiré des morts, le grand pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus Christ, par le sang du testament éternel,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que le Dieu de paix — qui a ramené des morts celui qui, par le sang d'une alliance perpétuelle, [est devenu] le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus —
SEGOND-NBS2002 Que le Dieu de la paix — qui a ramené d’entre les morts le grand berger, par le sang d’une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus —


HEBREUX 13 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καταρτίσαιpuisse-t-il ajuster complètementverbeoptatif,aoriste,actif,3e,singulierκαταρτίζω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
παντὶà toutdéterminant-quantitatifdatif,neutre,singulierπᾶς
ἀγαθῷà bonadjectif-substantifdatif,neutre,singulierἀγαθός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ποιῆσαιfaireverbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
θέλημαvolonténomaccusatif,neutre,singulierθέλημα
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ποιῶνfaisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
τὸcepronom-relatifaccusatif,neutre,singulier
εὐάρεστονbien agréableadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierεὐάρεστος
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
διὰparprépositiongénitifδιά
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δόξαgloirenomnominatif,féminin,singulierδόξα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
αἰῶναςèresnomaccusatif,masculin,plurielαἰών
[τῶν[de lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
αἰώνων],de ères],nomgénitif,masculin,plurielαἰών
ἀμήν.amen.interjection-ἀμήν
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... puisse- t-il vous -façonner en tout bien envers le-fait-de faire sa volonté en-faisant en nous ce [qui est objet d']heureuse-satisfaction au-su-et-au-vu-de lui à-travers Jésus Christ, à qui [soit] la gloire envers les ères //des ères//, amen!
LEFEVRE2005 vous dispose afin que vous fassiez sa volonté en toute bonne œuvre, et fasse en vous ce qui est plaisant devant lui, par Jésus Christ à qui est (la) gloire aux siècles des siècles, Amen !
OSTY-ET-TRINQUET1973 [que Dieu] vous rende aptes à la pratique de tout bien pour faire sa volonté ; qu'il fasse en nous ce qui est agréable à ses yeux, par Jésus Christ, à qui soit la gloire pour les siècles des siècles. Amen !
SEGOND-NBS2002 vous forme en tout ce qui est bon pour faire sa volonté; qu’il fasse en nous ce qui lui est agréable par Jésus–Christ, à qui soit la gloire à tout Jamais!amen!


HEBREUX 13 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠαρακαλῶJ'appelle à côtéverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπαρακαλέω
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
ἀνέχεσθεque vous vous retenezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielἀνέχομαι
τοῦde ledéterminant-possessifgénitif,masculin,singulier
λόγουde discoursnomgénitif,masculin,singulierλόγος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
παρακλήσεως,de appellation à côté,nomgénitif,féminin,singulierπαράκλησις
καὶaussiadverbe-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
διὰparprépositiongénitifδιά
βραχέωνde courtsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielβραχύς
ἐπέστειλαje suréquipaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἐπιστέλλω
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères: assumez la parole de consolation, et en-effet, [c'est] à-travers fort-peu [que] je vous ai-fait-une-lettre.
LEFEVRE2005 Aussi mes frères, je vous prie de prendre en gré la parole de consolation, car je vous ai écrit brièvement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous exhorte, frères, à supporter cette parole d'exhortation ; aussi bien vous ai-je écrit brièvement.
SEGOND-NBS2002 Je vous demande, mes frères, de supporter cette parole d’encouragement; car je vous ai écrit brièvement.


HEBREUX 13 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΓινώσκετεVous connaissezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielγινώσκω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφὸνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ΤιμόθεονTimotheosnomaccusatif,masculin,singulierΤιμόθεος
ἀπολελυμένον,ayant été délié au loin,verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierἀπολύω
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τάχιονplus viteadverbe-τάχιον
ἔρχηταιque se vienneverbesubjonctif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
ὄψομαιje me verraiverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierὁράω
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Connaissez notre frère Timothée se-trouvant-avoir-été-délié-loin-de [nous] conjointement-avec qui, si-le-cas-échéant [c'est] promptement [qu']il vient ,je vous verrai.
LEFEVRE2005 Connaissez que notre frère Timothée (est) envoyé devers vous, avec lequel je vous verrai s’il vient bientôt.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sachez que notre frère Timothée a été libéré. S'il arrive assez tôt, c'est avec lui que j'irai vous voir.
SEGOND-NBS2002 Sachez que notre frère Timothée a été relâché. S’il arrive assez tôt, j’irai vous voir avec lui.


HEBREUX 13 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈσπάσασθεQue vous vous saluezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielἀσπάζομαι
πάνταςtouspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἡγουμένουςse gouvernantsverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielἡγέομαι
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἁγίους.saints.adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἅγιος
ἈσπάζονταιSe saluentverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἀσπάζομαι
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ἰταλίας.de Italia.nomgénitif,féminin,singulierἸταλία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Saluez tous ceux qui-gouvernent et tous les saints. Ils vous saluent, ceux [qui sont] depuis l'Italie.
LEFEVRE2005 Saluez tous vos prélats, et tous les saints. Les frères d’Italie vous saluent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
SEGOND-NBS2002 Saluez tous ceux qui vous dirigent, ainsi que tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent.


HEBREUX 13 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
μετὰavecprépositiongénitifμετά
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous tous.
LEFEVRE2005 (La) Grâce (soit) avec vous tous. Amen !
OSTY-ET-TRINQUET1973 La grâce soit avec vous tous !
SEGOND-NBS2002 Que la grâce soit avec vous tous!