ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
δώρημαΠΑΝΤΑἔα

δῶρον (dôron)

don, dons

MorphologieNom neutre
OrigineUn présent
Définition Aprésent, offrande, don, un don, un présent. présents remis pour honorer. sacrifices et autres dons offerts à Dieu. argent remis pour les besoins du temple et pour aider les pauvres. l'offrande d'un don. Pour les Synonymes voir entrée 5839
Définition Bδῶρον un présent, spécialement, un sacrifice : cadeau, en offrant.
Définition Cδῶρον : Anglais : gift, present, gift of honour -|- Français : cadeau, cadeau, cadeau d'honneur
δῶρονnom sg neut voc
Définition Dδῶρον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a gift, present, a sacrifice
EN 2 : a gift, present.
FR 1 : un cadeau, un cadeau, un sacrifice
FR 2 : un cadeau, un cadeau.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/δῶρον
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/δῶρον
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/δῶρον
MULTI GREEKlsj.gr # δῶρον
BAILLYbailly # δῶρον


HellèneMorphologieTraductionRépétition
δῶραnom,accusatif,neutre,plurieldons5
δῶρόνnom,accusatif,neutre,singulierdon3
δῶρονnom,accusatif,neutre,singulierdon2
δῶρονnom,nominatif,neutre,singulierdon4
δώρῳnom,datif,neutre,singulierà don1
δῶράnom,accusatif,neutre,plurieldons2
δῶράnom,nominatif,neutre,plurieldons1
δώροιςnom,datif,neutre,plurielà dons1
TOTAL19




MATTHIEU 2 11 EL RO FR TE
καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα,(nom,accusatif,neutre,pluriel) χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.

et ayants venus envers la maison d'habitation virent le petit servant avec de Maria de la de mère de lui, et ayants tombés prosternèrent vers à lui et ayants ouverts les trésors de eux apportèrent à lui dons, or et oliban et myrrhe.


MATTHIEU 5 23 EL RO FR TE
Ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν(nom,accusatif,neutre,singulier) σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,

Si le cas échéant donc que tu apportes le don de toi sur le autel des sacrifices et là que tu aies été fait mémoire en-ce-que le frère de toi a un quelconque contre de toi,


MATTHIEU 5 24 EL RO FR TE
ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν(nom,accusatif,neutre,singulier) σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν(nom,accusatif,neutre,singulier) σου.

abandonne là le don de toi en devers de le de autel des sacrifices et dirige en arrière premièrement sois échangé au-travers à le à frère de toi, et alors ayant venu apporte le don de toi.


MATTHIEU 8 4 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλ᾽ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον(nom,accusatif,neutre,singulier) ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

et dit à lui le Iésous· vois à pas même un que tu aies dit, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte le don cequel ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.


MATTHIEU 15 5 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ λέγετε· ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· δῶρον(nom,nominatif,neutre,singulier) ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,

vous cependant vous dites· lequel le cas échéant que ait dit à le à père ou à la à mère· don cequel si le cas échéant du-sortant de moi que tu aies été profité,


MATTHIEU 23 18 EL RO FR TE
καί· ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ(nom,datif,neutre,singulier) τῷ ἐπάνω αὐτοῦ, ὀφείλει.

et· lequel le cas échéant que ait juré en à le à autel des sacrifices, aucun est· lequel cependant le cas échéant que ait juré en à le à don à ce sur le haut de lui, doit.


MATTHIEU 23 19 EL RO FR TE
μωροὶ καὶ τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον(nom,nominatif,neutre,singulier) ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον;(nom,accusatif,neutre,singulier)

fous et aveugles, quel car plus grand, le don ou le autel des sacrifices ce sanctifiant le don;


MARC 7 11 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ λέγετε· ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· κορβᾶν, ὅ ἐστιν δῶρον,(nom,nominatif,neutre,singulier) ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,

vous cependant vous dites· si le cas échéant que ait dit être humain à le à père ou à la à mère· korban, cequel est don, cequel si le cas échéant du-sortant de moi que tu aies été profité,


LUC 21 1 EL RO FR TE
Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα(nom,accusatif,neutre,pluriel) αὐτῶν πλουσίους.

Ayant regardé de bas en haut cependant vit ceux jetants envers le gazophylacium les dons de eux riches.


LUC 21 4 EL RO FR TE
πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα,(nom,accusatif,neutre,pluriel) αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.

tous car ceux-ci du-sortant de ce de surabondant à eux jetèrent envers les dons, celle-ci cependant du-sortant de le de manquement de elle tout le existence lequel avait jeta.


EPHESIENS 2 8 EL RO FR TE
Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον·(nom,nominatif,neutre,singulier)

à La car à grâce vous êtes ayants étés sauvés par de croyance· aussi ce-ci non du-sortant de vous, de Dieu le don·


HEBREUX 5 1 EL RO FR TE
Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά(nom,accusatif,neutre,pluriel) τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν,

Tout car chef sacrificateur du-sortant de êtres humains étant pris au-dessus de êtres humains est constitué ces vers le Dieu, afin que que apporte dons en outre et sacrifices au-dessus de fautes,


HEBREUX 8 3 EL RO FR TE
Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά(nom,accusatif,neutre,pluriel) τε καὶ θυσίας καθίσταται· ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ.

Tout car chef sacrificateur envers ce apporter dons en outre et sacrifices est constitué· d'où nécessaire avoir un quelconque aussi celui-ci cequel que ait apporté.


HEBREUX 8 4 EL RO FR TE
εἰ μὲν οὖν ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ᾽ ἂν ἦν ἱερεύς, ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα·(nom,accusatif,neutre,pluriel)

si certes donc était sur de terre, non cependant le cas échéant était sacrificateur, de étants de ceux de apportants selon loi les dons·


HEBREUX 9 9 EL RO FR TE
ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ᾽ ἣν δῶρά(nom,nominatif,neutre,pluriel) τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα,

laquelle une quelconque parabole envers le moment celui ayant installé à l'instant, selon laquelle dons en outre et sacrifices sont apportés ne pas se pouvantes selon conscience perfectionner celui adorant,


HEBREUX 11 4 EL RO FR TE
Πίστει πλείονα θυσίαν Ἅβελ παρὰ Κάϊν προσήνεγκεν τῷ θεῷ, δι᾽ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος, μαρτυροῦντος ἐπὶ τοῖς δώροις(nom,datif,neutre,pluriel) αὐτοῦ τοῦ θεοῦ, καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι λαλεῖ.

à Croyance plus nombreuse sacrifice Abel à côté Kain apporta à le à Dieu, par de laquelle fut témoigné être juste, de témoignant sur à les à dons de lui de le de Dieu, et par de elle ayant détrépassé encore bavarde.


APOCALYPSE 11 10 EL RO FR TE
καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ εὐφραίνονται καὶ δῶρα(nom,accusatif,neutre,pluriel) πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.

et ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre sont de joie sur à eux et sont réjouis et dons manderont à les uns les autres, en-ce-que ceux-ci les deux prophètes torturèrent ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre.