ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMON[ HEBREUX ]

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3[ CH4 ]CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

HEBREUX 4 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΦοβηθῶμενQue nous ayons été effrayéverbesubjonctif,aoriste,passif,1e,plurielφοβέομαι
οὖν,donc,conjonction-de-coordination-οὖν
μήποτεne pas fortuitementconjonction-de-subordination-μήποτε
καταλειπομένηςde étante laissée totalementverbeparticipe,présent,passif,génitif,féminin,singulierκαταλείπω
ἐπαγγελίαςde promessenomgénitif,féminin,singulierἐπαγγελία
εἰσελθεῖνvenir à l'intérieurverbeinfinitif,aoriste,actifεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κατάπαυσινpause de haut en basnomaccusatif,féminin,singulierκατάπαυσις
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
δοκῇque estimeverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierδοκέω
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ὑστερηκέναι.avoir manqué.verbeinfinitif,parfait,actifὑστερέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Il importe-que] nous craignions- donc -dêsormais, de-peur qu'ayant-laissé-pour-compte [la] promesse-proclamée de pénétrer dans sa mise-en-repos, d'aucun n'estime d'entre vous se-trouver-avoir-été-mis-dans-l'indigence.
LEFEVRE2005 Craignons donc que n’advienne qu’aucun de nous estime être privé, si nous délaissons la promesse d’entrer en son repos,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Craignons donc, alors que nous est laissée la promesse d'entrer dans son repos, [craignons] que quelqu'un d'entre vous ne pense en être privé.
SEGOND-NBS2002 Craignons donc, tant que subsiste la promesse d’entrer dans son repos, que l’un de vous ne semble l’avoir manquée.


HEBREUX 4 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶaussiadverbe-καί
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐσμενnous sommesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
εὐηγγελισμένοιayants étés évangélisésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielεὐαγγελίζω
καθάπερtout commeadverbe-καθάπερ
κἀκεῖνοι·et ceux-là·pronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielκἀκεῖνος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐκnonadverbe-οὐ
ὠφέλησενprofitaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὠφελέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
τῆςde ladéterminant-possessifgénitif,féminin,singulier
ἀκοῆςde écoutenomgénitif,féminin,singulierἀκοή
ἐκείνουςceux-làpronom-démonstratifaccusatif,masculin,plurielἐκεῖνος
μὴne pasadverbe-μή
συγκεκερασμένουςayants étés mélangés avecverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,plurielσυγκεράννυμι
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πίστειà croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἀκούσασιν.à ayants écoutés.verbeparticipe,aoriste,actif,datif,masculin,plurielἀκούω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en-effet, nous sommes nous-trouvant-avoir-reçu-l'heureuse-proclamation juste-comme aussi-ceux-là; mais elle n'a-apporté- aucun-crédit, la parole de l'écoute de ceux-là, se-trouvant- ne pas -avoir-été-mêlés-ensemble par la foi à ceux qui-ont-écouté.
LEFEVRE2005 car elle nous a aussi été annoncée, ainsi comme à eux (les Juifs). Mais la parole de l’ouïe, qui ne fut point mêlée avec la foi des choses qu’ils ouïrent, ne leur profita en rien ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car nous avons, tout comme eux, reçu la bonne nouvelle ; mais la parole qu'ils entendirent ne servit de rien à ceux-là, parce qu'elle ne s'unit pas à la foi chez ceux qui l'entendirent.
SEGOND-NBS2002 Car la bonne nouvelle nous a été annoncée tout aussi bien qu’à eux. Mais la parole qu’ils ont entendue ne leur a servi de rien, car ils n’étaient pas unis par la foi à ceux qui l’ont entendue.


HEBREUX 4 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἰσερχόμεθαNous nous venons à l'intérieurverbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielεἰσέρχομαι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
[τὴν][la]déterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κατάπαυσινpause de haut en basnomaccusatif,féminin,singulierκατάπαυσις
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
πιστεύσαντες,ayants crus,verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπιστεύω
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
εἴρηκεν·a dit·verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierλέγω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ὤμοσαje juraiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierὀμνύω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὀργῇà colèrenomdatif,féminin,singulierὀργή
μου·de moi·pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
εἰsiadverbe-εἰ
εἰσελεύσονταιse viendront à l'intérieurverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κατάπαυσίνpause de haut en basnomaccusatif,féminin,singulierκατάπαυσις
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καίτοιet néanmoinsconjonction-de-coordination-καίτοι
τῶνde lesdéterminant-possessifgénitif,neutre,pluriel
ἔργωνde travauxnomgénitif,neutre,plurielἔργον
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
καταβολῆςde fondationnomgénitif,féminin,singulierκαταβολή
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
γενηθέντων.de ayants étés devenus.verbeparticipe,aoriste,passif,génitif,neutre,plurielγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous pénétrons en-effet envers //la//mise-en-repos, [nous], ceux qui-ont-la-foi selon-que [Dieu] se-trouve-avoir-parlé-ainsi: Comme j'ai-juré dans ma colère, [on verra] s'ils pénètrent-alors envers ma mise-en-repos, quoique les œuvres, [ce soit] depuis [la] fondation du monde [qu']elles soient-advenues-désormais.
LEFEVRE2005 mais, nous qui avons cru, nous entrerons au repos comme il a dit : Ainsi que j’ai juré en mon ire, ils n’entreront point en mon repos. Et duquel certes dès l’institution du monde, après les œuvres parfaites
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est nous, en effet, les croyants, qui entrons dans ce repos, selon qu'il a dit : Aussi je le jurai dans ma colère : ils n'entreront point dans mon repos. Pourtant ses oeuvres étaient achevées depuis la fondation du monde,
SEGOND-NBS2002 En effet, nous qui sommes venus à la foi, nous entrons dans le repos dont il a dit: J’ai donc juré dans ma colère: En aucun cas ils n’entreront dans mon repos! Ses œuvres étaient cependant faites depuis la fondation du monde;


HEBREUX 4 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἴρηκενa ditverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierλέγω
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πουquelque part oùadverbe-πού
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἑβδόμηςde septièmeadjectif-substantifgénitif,féminin,singulierἕβδομος
οὕτως·ainsi·adverbe-οὕτως
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατέπαυσενpausa de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαταπαύω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἑβδόμῃà septièmedéterminant-ordinaldatif,féminin,singulierἕβδομος
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
πάντωνde tousdéterminant-quantitatifgénitif,neutre,plurielπᾶς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἔργωνde travauxnomgénitif,neutre,plurielἔργον
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé en-effet quelque-part au-sujet-du septième [jour] ainsi: Et il s'est-mis-en-repos, Dieu dans le septième jour, loin-de ses œuvres.
LEFEVRE2005 il a dit aussi, en quelque lieu, du septième jour : Et Dieu se reposa au septième jour de toutes ses œuvres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car Il a dit quelque part au sujet du septième jour : Et Dieu se reposa le septième jour de toutes ses œuvres.
SEGOND-NBS2002 en effet, il a dit quelque part, à propos du septième jour: Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres le septième jour.


HEBREUX 4 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τούτῳà celui-cipronom-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
πάλιν·de nouveau·adverbe-πάλιν
εἰsiadverbe-εἰ
εἰσελεύσονταιse viendront à l'intérieurverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κατάπαυσίνpause de haut en basnomaccusatif,féminin,singulierκατάπαυσις
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et dans cette [parole, nous écoutons] à-nouveau: [On verra] s'ils pénètrent-alors envers ma mise-en-repos.
LEFEVRE2005 Et derechef , en ce lieu-ci, ils n ’entreront point en mon repos.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et encore dans ce passage : Ils n'entreront point dans mon repos.
SEGOND-NBS2002 Et encore dans ce passage: En aucun cas ils n’entreront dans mon repos!


HEBREUX 4 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπεὶpuisqueconjonction-de-subordination-ἐπεί
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἀπολείπεταιest délaisséverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἀπολείπω
τινὰςdes quelconquespronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielτις
εἰσελθεῖνvenir à l'intérieurverbeinfinitif,aoriste,actifεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτήν,elle,pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
πρότερονauparavantadverbe-πρότερον
εὐαγγελισθέντεςayants étés évangélisésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielεὐαγγελίζω
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰσῆλθονvinrent à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεἰσέρχομαι
δι᾽par le fait deprépositionaccusatifδιά
ἀπείθειαν,désobéissance,nomaccusatif,féminin,singulierἀπείθεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 Puisque donc est-laissé-au-loin [pour] quelques-uns [le fait de] de pénétrer envers lui, et [que] ceux qui-ont-reçu- au-premier-temps - l'heureuse-proclamation n'ont- pas -pénétré en-raison-d'une indocilité ...
LEFEVRE2005 Pource donc qu’il reste à quelques-uns d’y entrer et (que) ceux auxquels premièrement a été annoncé n’y sont point entrés, par incrédulité,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Puisqu'il reste donc à certains d'y entrer et que ceux qui avaient reçu les premiers la bonne nouvelle ne sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
SEGOND-NBS2002 Ainsi, puisqu’il est réservé à certains d’y entrer, et que ceux qui avaient reçu les premiers cette bonne nouvelle n’y entrèrent pas, à cause de leur refus d’obéir,


HEBREUX 4 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
τινὰune quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierτις
ὁρίζειlimiteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὁρίζω
ἡμέραν,journée,nomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
σήμερον,aujourd'hui,adverbe-σήμερον
ἐνenprépositiondatifἐν
Δαυὶδà Dauidnomdatif,masculin,singulierΔαυίδ
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
τοσοῦτονteldéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierτοσοῦτος
χρόνον,temps,nomaccusatif,masculin,singulierχρόνος
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
προείρηται·a été prédit·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierπρολέγω
σήμερονaujourd'huiadverbe-σήμερον
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
φωνῆςde voixnomgénitif,féminin,singulierφωνή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀκούσητε,que vous ayez écouté,verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielἀκούω
μὴne pasadverbe-μή
σκληρύνητεque vous ayez durciverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielσκληρύνω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
καρδίαςcoeursnomaccusatif,féminin,plurielκαρδία
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... à-nouveau, [c'est]quelque jour, un Aujourd'hui [que Dieu] établit en David parlant à-la-suite-d'un tel temps, selon-qu'il se-trouve-avoir-été-ainsi-parlé-par-avance: Aujourd'hui, si-le-cas-échéant [c'est] sa voix [que] vous écoutez, n'endurcissez pas vos cœurs.
LEFEVRE2005 (Dieu) détermine encore un certain jour disant dans David : en ce jour, après tant de temps, ainsi qu’il est dit auparavant : si vous avez, en ce jour, ouï sa voix, n’endurcissez point vos cœurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dieu établit encore un jour —aujourd'hui — quand, si longtemps après, Il dit, dans David, selon qu'il a été dit plus haut : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, ne durcissez pas vos coeurs.
SEGOND-NBS2002 il institue encore un jour — « aujourd’hui » — en disant bien longtemps après, par David, comme il a été dit plus haut: Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, ne vous obstinez pas.


HEBREUX 4 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
κατέπαυσεν,pausa de haut en bas,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαταπαύω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἄλληςde autrepronom-indéfinigénitif,féminin,singulierἄλλος
ἐλάλειbavardaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλαλέω
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἡμέρας.de journée.nomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet [c'était] eux [que] Josué (=Jésus) avait-mis-en-repos, [ce] n'(est] pas au-sujet-d'un autre jour [qu']il s'adresserait-ainsi à-la-suite-de ceci.
LEFEVRE2005 Car si Josué leur eût baillé le repos, jamais après (Dieu) ne leur eût parlé d’un autre jour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si Josué leur avait donné le repos, Il n'aurait pas après cela parlé d'un autre jour.
SEGOND-NBS2002 En effet, si Josué leur avait donné le repos, il n’aurait pas, après, parlé d’un autre jour.


HEBREUX 4 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
ἀπολείπεταιest délaisséverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἀπολείπω
σαββατισμὸςsabbatismenomnominatif,masculin,singulierσαββατισμός
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λαῷà peuplenomdatif,masculin,singulierλαός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Par-conséquent est-laissée-au-loin une réalité-de-shabbat pour le peuple de Dieu.
LEFEVRE2005 (C’est) pourquoi le (jour du) repos est délaissé au peuple de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est donc qu'est réservé un repos sabbatique pour le peuple de Dieu,
SEGOND-NBS2002 Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu.


HEBREUX 4 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
εἰσελθὼνayant venu à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κατάπαυσινpause de haut en basnomaccusatif,féminin,singulierκατάπαυσις
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶaussiadverbe-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
κατέπαυσενpausa de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαταπαύω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἔργωνde travauxnomgénitif,neutre,plurielἔργον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὥσπερcomme certesconjonction-de-subordination-ὥσπερ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-possessifgénitif,neutre,pluriel
ἰδίωνde en proprespronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielἴδιος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός.Dieu.nomnominatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui, en-effet, qui-a-pénétré envers sa mise-en-repos, lui-aussi s'est-mis-en-repos loin-de ses œuvres, tout-comme, loin-des-siennes [qui lui sont] en-propre, Dieu [s'est-mis-en-repos].
LEFEVRE2005 Car celui qui est entré dans le repos de (Dieu), celui-ci aussi s’est reposé de ses œuvres / comme Dieu des siennes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car celui qui entre dans son repos se repose lui aussi de ses oeuvres, comme Dieu des siennes.
SEGOND-NBS2002 Car celui qui est entré dans son repos se repose aussi de ses œuvres, comme Dieu des siennes.


HEBREUX 4 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣπουδάσωμενQue nous ayons été en hâteverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielσπουδάζω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
εἰσελθεῖνvenir à l'intérieurverbeinfinitif,aoriste,actifεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἐκείνηνcelle-làdéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierἐκεῖνος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κατάπαυσιν,pause de haut en bas,nomaccusatif,féminin,singulierκατάπαυσις
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasconjonction-de-subordination-μή
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
αὐτῷà mêmepronom-démonstratifdatif,neutre,singulierαὐτός
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ὑποδείγματιà sous-échantillonnomdatif,neutre,singulierὑπόδειγμα
πέσῃque ait tombéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπίπτω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀπειθείας.de désobéissance.nomgénitif,féminin,singulierἀπείθεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 Hâtons-nous donc de pénétrer envers cette mise-en-repos-là afin-que [ce] ne [soit] pas dans la même révélation de l'indocilité [que] quiconque tombe-désormais. — Sur la trad. révélation pour le gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n.-
LEFEVRE2005 Hâtons-nous donc d’entrer en ce repos, afin que personne ne choit en semblable exemple d’incrédulité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos, de peur que quelqu'un ne tombe, à l'exemple de cette désobéissance.
SEGOND-NBS2002 Empressons–nous donc d’entrer dans ce repos–là, pour que personne ne tombe de la même manière, en refusant d’obéir.


HEBREUX 4 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΖῶνVivantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierζάω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνεργὴςénergisantadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἐνεργής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τομώτεροςplus scissionnantadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierτομώτερος
ὑπὲρau-dessusprépositionaccusatifὑπέρ
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
μάχαιρανmachettenomaccusatif,féminin,singulierμάχαιρα
δίστομονdouble tranchanteadjectifaccusatif,féminin,singulierδίστομος
καὶaussiadverbe-καί
διϊκνούμενοςse pénétrantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierδιϊκνέομαι
ἄχριjusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifἄχρι
μερισμοῦde partagenomgénitif,masculin,singulierμερισμός
ψυχῆςde âmenomgénitif,féminin,singulierψυχή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πνεύματος,de souffle,nomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ἁρμῶνde jointuresnomgénitif,masculin,plurielἁρμός
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μυελῶν,de moelles,nomgénitif,masculin,plurielμυελός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κριτικὸςcritiqueadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierκριτικός
ἐνθυμήσεωνde réflexions en fureursnomgénitif,féminin,plurielἐνθύμησις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐννοιῶνde intentionsnomgénitif,féminin,plurielἔννοια
καρδίας·de coeur·nomgénitif,féminin,singulierκαρδία
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] vivante en-effet [qu’]est la parole de Dieu, et opérante, et plus-tranchante souverainement-au-dessus-de tout cimeterre à-double-tranchant et s'infiltrant jusqu'au partage de [l'] âme et de [l']esprit, des articulations et aussi des moelles, et capable-de-juger [les] pensées-ardentes et les pensées du cœur.
LEFEVRE2005 Car la parole de Dieu est vive et efficace et plus pénétrante que tout glaive tranchant des deux côtés, et atteint jusqu’à la division de l’âme et de l’esprit, aussi des jointures et des moelles, et discerne les pensées et (les) intentions du cœur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car elle est vivante, la parole de Dieu, et efficace. Plus affilée qu'aucun glaive à double tranchant, elle pénètre jusqu'à la séparation de l'âme et de l'esprit, des jointures et des moelles, et elle juge les pensées et les intentions du coeur.
SEGOND-NBS2002 Car la parole de Dieu est vivante, agissante, plus acérée qu’aucune épée à deux tranchants; elle pénètre jusqu’à la division de l’âme et de l’esprit, des jointures et des moelles; elle est juge des sentiments et des pensées du cœur.


HEBREUX 4 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
κτίσιςcréationnomnominatif,féminin,singulierκτίσις
ἀφανὴςnon luminanteadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierἀφανής
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πάνταtouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
δὲcependantconjonction-δέ
γυμνὰnusadjectif-substantifnominatif,neutre,plurielγυμνός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τετραχηλισμέναayants étés exposés de couverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,plurielτραχηλίζω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοῖςà yeuxnomdatif,masculin,plurielὀφθαλμός
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγος.discours.nomnominatif,masculin,singulierλόγος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi n'est-il pas de créature [qui reste] non-manifestêe au-su-et-au-vu-de lui, cependant que tout [est] nu et exposé-de-cou à ses yeux, vers qui [c'est] à nous [de rendre] raison (= parole).
LEFEVRE2005 Et (il) n’y a nulle créature invisible à son regard, mais toutes choses sont nues et découvertes aux yeux de celui dont nous parlons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il n'est pas de créature invisible devant elle : tout est à nu et mis à découvert aux yeux de Celui à qui nous devons rendre compte.
SEGOND-NBS2002 Il n’est pas de création qui échappe à son regard: tout est mis à nu et offert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.


HEBREUX 4 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜχοντεςAyantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἀρχιερέαchef sacrificateurnomaccusatif,masculin,singulierἀρχιερεύς
μέγανgrandadjectifaccusatif,masculin,singulierμέγας
διεληλυθόταayant passé à traversverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,masculin,singulierδιέρχομαι
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
οὐρανούς,cieux,nomaccusatif,masculin,plurielοὐρανός
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
κρατῶμενque nous saisissions avec forceverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielκρατέω
τῆςde ladéterminant-possessifgénitif,féminin,singulier
ὁμολογίας.de aveu.nomgénitif,féminin,singulierὁμολογία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant donc un chef-des-prêtres grand se-trouvant-avoir-traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, saisissons-avec-force la confession.
LEFEVRE2005 Donc, nous qui avons le grand évêque Jésus, fils de Dieu, qui a pénétré les cieux, tenons la confession de notre espérance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant donc un grand prêtre éminent qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme notre profession de foi.
SEGOND-NBS2002 Puisque nous avons un grand prêtre qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, restons attachés à ce que nous reconnaissons publiquement.


HEBREUX 4 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἔχομενnous avonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
ἀρχιερέαchef sacrificateurnomaccusatif,masculin,singulierἀρχιερεύς
μὴne pasadverbe-μή
δυνάμενονse pouvantverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierδύναμαι
συμπαθῆσαιcompatirverbeinfinitif,aoriste,actifσυμπαθέω
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἀσθενείαιςà infirmitésnomdatif,féminin,plurielἀσθένεια
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
πεπειρασμένονayant été mis en tentationverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierπειράζω
δὲcependantconjonction-δέ
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ὁμοιότηταressemblancenomaccusatif,féminin,singulierὁμοιότης
χωρὶςséparémentpréposition-impropregénitifχωρίς
ἁμαρτίας.de faute.nomgénitif,féminin,singulierἁμαρτία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous n'avons pas en-effet un chef-des-prêtres n’ayant- pas -la-puissance de souffrir-avec nos états-sans-vigueur, cependant-que se-trouvant-avoir-été-mis-à-l'épreuve selon toutes-choses, selon une identification, [mais] sans péché.
LEFEVRE2005 Car nous n’avons point un évêque qui ne puisse avoir compassion de nos infirmités, mais celui qui a été tenté en toutes choses, par similitude (avec nous) sans (le) péché.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car nous n'avons pas un grand prêtre incapable de compatir à nos faiblesses, lui qui a été éprouvé en tout d'une manière semblable, hormis le péché.
SEGOND-NBS2002 Car nous n’avons pas un grand prêtre insensible à nos faiblesses; il a été soumis, sans péché, à des épreuves en tous points semblables.


HEBREUX 4 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
προσερχώμεθαque nous nous venions versverbesubjonctif,présent,moyen,1e,plurielπροσέρχομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
μετὰavecprépositiongénitifμετά
παρρησίαςde oralité franchenomgénitif,féminin,singulierπαρρησία
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θρόνῳà trônenomdatif,masculin,singulierθρόνος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χάριτος,de grâce,nomgénitif,féminin,singulierχάρις
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
λάβωμενque nous ayons prisverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielλαμβάνω
ἔλεοςmiséricordenomaccusatif,neutre,singulierἔλεος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χάρινgrâcenomaccusatif,féminin,singulierχάρις
εὕρωμενque nous ayons trouvéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielεὑρίσκω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
εὔκαιρονbien de momentadjectifaccusatif,féminin,singulierεὔκαιρος
βοήθειαν.aide.nomaccusatif,féminin,singulierβοήθεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 Venons- donc conjointement-avec une totale-franchise -vers le trône de [la] grâce afin-que nous recevions-désormais miséricorde et [que ce soit] une grâce [que] nous trouvions-désormais envers un moyen-de-secours [advenu] au-moment-favorable;
LEFEVRE2005 Allons donc avec (con)fiance au trône de sa grâce, afin que nous obtenions miséricorde et trouvions grâce, (pour une) aide convenable .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Avançons donc avec assurance vers le trône de la grâce, pour recevoir miséricorde et trouver la grâce d'un secours opportun.
SEGOND-NBS2002 Approchons–nous donc avec assurance du trône de la grâce, pour obtenir compassion et trouver grâce, en vue d’un secours opportun.