ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMON[ HEBREUX ]

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

HEBREUX 2 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιὰPar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
περισσοτέρωςplus surabondammentadverbe-περισσοτέρως
προσέχεινattenirverbeinfinitif,présent,actifπροσέχω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
τοῖςà cespronom-démonstratifdatif,neutre,pluriel
ἀκουσθεῖσιν,à ayants étés écoutés,verbeparticipe,aoriste,passif,datif,neutre,plurielἀκούω
μήποτεne pas fortuitementconjonction-de-subordination-μήποτε
παραρυῶμεν.que nous ayons coulé à côté.verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielπαραρρέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] en-raison-de ceci [qu']il nous faut abondamment nous attacher aux [choses] ayant-été-écoutées de-peur-que nous ne dérivions-de-côté.
LEFEVRE2005 Pour cette cause , il nous faut plus abondamment garder les choses que nous avons ouïes , afin qu’il n’advienne que (nous) les laissions passer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi, nous devons nous attacher d'autant plus fortement à ce que nous avons entendu, de peur d'être entraînés à la dérive.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi nous devons prêter une attention d’autant plus vive à ce que nous avons entendu, de peur d’aller à la dérive.


HEBREUX 2 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἀγγέλωνde angesnomgénitif,masculin,plurielἄγγελος
λαληθεὶςayant été bavardéverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierλαλέω
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
βέβαιοςfermeadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierβέβαιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
παράβασιςtransgressionnomnominatif,féminin,singulierπαράβασις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρακοὴécoute à côténomnominatif,féminin,singulierπαρακοή
ἔλαβενpritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαμβάνω
ἔνδικονen exécution de justiceadjectifaccusatif,féminin,singulierἔνδικος
μισθαποδοσίαν,rémunération,nomaccusatif,féminin,singulierμισθαποδοσία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet la parole qui-a-été-adressée à-travers les Proclamateurs est-devenue ferme, et [que] toute transgression et désobéissance a reçu un salaire-de-rétribution selon-la-justice ...
LEFEVRE2005 Car, si la parole, qui a été dite par les anges a été faite ferme , et si toute transgression et inobédience a reçu juste rétri bution / du loyer ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si la parole annoncée par des anges s'est révélée ferme, et si toute transgression et désobéissance ont reçu une juste rémunération,
SEGOND-NBS2002 En effet, si la parole prononcée par des anges s’est confirmée, si toute transgression et toute désobéissance ont reçu une juste rétribution,


HEBREUX 2 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πῶςcomment?adverbe-πῶς
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἐκφευξόμεθαnous nous fuirons dehorsverbeindicatif,futur,moyen,1e,plurielἐκφεύγω
τηλικαύτηςde celle-ci aussi grandepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulierτηλικοῦτος
ἀμελήσαντεςayants étés insouciantsverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀμελέω
σωτηρίας,de sauvetage,nomgénitif,féminin,singulierσωτηρία
ἥτιςlaquelle une quelconquepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅστις
ἀρχὴνoriginenomaccusatif,féminin,singulierἀρχή
λαβοῦσαayante priseverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierλαμβάνω
λαλεῖσθαιêtre bavardéverbeinfinitif,présent,passifλαλέω
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ἀκουσάντωνde ayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielἀκούω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἐβεβαιώθη,fut affermi,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierβεβαιόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... comment nous, fuirons- nous -au-dehors, ayant-été-insouciants d'un si-gigantesque salut, lequel [c'est] un commencement [qu']il a reçu [par le fait d']être-adressé à-travers le Seigneur, [lequel], sous l'obédience-de ceux qui-ont-écouté, [c'est] envers nous [qu’]iI a-été-affermi...
LEFEVRE2005 comment éviterons-nous si nous mettons à nonchalance (un) si grand salut ? Ce (salut) / comme ainsi soit qu’il ait / commencé / d’être / annoncé par notre Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’ont ouï ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 comment nous-mêmes échapperions-nous, si nous négligions un tel salut, lequel, annoncé d'abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'ont entendu,
SEGOND-NBS2002 comment échapperons–nous si nous négligeons un si grand salut, qui a commencé à être annoncé par l’entremise du Seigneur et qui nous a été confirmé par ceux qui l’ont entendu,


HEBREUX 2 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
συνεπιμαρτυροῦντοςde témoignant sur avecverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierσυνεπιμαρτυρέω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
σημείοιςà signesnomdatif,neutre,plurielσημεῖον
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τέρασινà prodigesnomdatif,neutre,plurielτέρας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ποικίλαιςà diversesadjectifdatif,féminin,plurielποικίλος
δυνάμεσινà puissancesnomdatif,féminin,plurielδύναμις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ἁγίουde saintadjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
μερισμοῖςà partagesnomdatif,masculin,plurielμερισμός
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
θέλησιν;volonté;nomaccusatif,féminin,singulierθέλησις
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... Dieu établissant- [leur] -témoignage- aussi-bien -avec des signes et [avec] des prodiges et toutes-sortes-d'actes-de-puissance et partages de l'Esprit Saint selon sa volonté?
LEFEVRE2005 et approuvé par Dieu par (des) signes et (des) miracles, et diverses puissances et distributions du saint Esprit selon sa volonté.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dieu y joignant son témoignage par des signes et des prodiges, et par des miracles divers et des répartitions d'Esprit Saint selon sa volonté ?
SEGOND-NBS2002 Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, des miracles de toutes sortes et des communications d’Esprit saint selon sa volonté?


HEBREUX 2 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐNonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀγγέλοιςà angesnomdatif,masculin,plurielἄγγελος
ὑπέταξενsubordonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὑποτάσσω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκουμένηνécoumènenomaccusatif,féminin,singulierοἰκουμένη
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
μέλλουσαν,imminante,verbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierμέλλω
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἧςde laquellepronom-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
λαλοῦμεν.nous bavardons.verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielλαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n'[est] pas en-effet à des Proclamateurs [qu']il a-subordonné l'univers-habité, celui qui-est-imminent, au-sujet-duquel nous adressons [cela].
LEFEVRE2005 Car Dieu n’a point assujetti aux anges la rondeur de la terre qui était à venir (et) dont nous parlons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce n'est pas à des anges, en effet, qu'il a soumis le monde à venir dont nous parlons.
SEGOND-NBS2002 Car ce n’est pas à des anges qu’il a soumis le monde à venir dont nous parlons.


HEBREUX 2 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διεμαρτύρατοse passa témoignageverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierδιαμαρτύρομαι
δέcependantconjonction-δέ
πούquelque part oùadverbe-πού
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
μιμνῄσκῃtu te fais mémoireverbeindicatif,présent,moyen,2e,singulierμιμνήσκομαι
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ouconjonction-de-coordination-
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐπισκέπτῃtu te visites surverbeindicatif,présent,moyen,2e,singulierἐπισκέπτομαι
αὐτόν;lui;pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Quelqu'un a- cependant -porté-témoignage quelque-part (= où) en-parlant-ainsi : Qui [est l']Homme que tu fais-mémoire de lui, ou le fils d'Homme que tu le supervises?— Le verbe épisképtomaï dit plus que la simple visite; il exprime le soin pris pour que le but (gr. skopas) soit atteint. Il s'agit donc non d'une visite de courtoisie, mais d'une mission, d'une charge par laquelle Dieu supervise le fils de l'homme.
LEFEVRE2005 Et quelqu’un a témoigné, en quelque lieu , disant : « Qu’est-ce que l’homme (pour) que tu aies mémoire de lui, ou qu’est-ce que le fils de l’homme (pour) que tu le visites ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quelqu'un a témoigné quelque part, en disant : Qu'est-ce qu'un homme, pour que tu te souviennes de lui, ou un fils d'homme, pour que tu le visites ?
SEGOND-NBS2002 Mais quelqu’un a rendu quelque part ce témoignage: Qu’est–ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui? Qu’est–ce que le fils d’homme, pour que tu t’occupes de lui?


HEBREUX 2 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἠλάττωσαςtu amoindrisverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierἐλαττόω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
βραχύcourtadjectifaccusatif,neutre,singulierβραχύς
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
παρ᾽à côtéprépositionaccusatifπαρά
ἀγγέλους,anges,nomaccusatif,masculin,plurielἄγγελος
δόξῃà gloirenomdatif,féminin,singulierδόξα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τιμῇà valeurnomdatif,féminin,singulierτιμή
ἐστεφάνωσαςtu couronnasverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierστεφανόω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tu l'as-amoindri quelque peu (= fort-peu) auprès-des Proclamateurs, [et voici que] par gloire et honneur (= valeur), tu l'as couronné!
LEFEVRE2005 Tu l’as fait un peu moindre que les anges. Tu l’as couronné de gloire et d’honneur [et l’as constitué sur les œuvres de tes mains].
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tu l'as abaissé pour peu au-dessous des anges ; de gloire et d'honneur tu l'as couronné ;
SEGOND-NBS2002 Tu l’as fait un peu inférieur aux anges, tu l’as couronné de gloire et d’honneur,


HEBREUX 2 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ὑπέταξαςtu subordonnasverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierὑποτάσσω
ὑποκάτωen dessous vers le baspréposition-impropregénitifὑποκάτω
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ποδῶνde piedsnomgénitif,masculin,plurielπούς
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑποτάξαιsubordonnerverbeinfinitif,aoriste,actifὑποτάσσω
[αὐτῷ][à lui]pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
ἀφῆκενabandonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀφίημι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἀνυπότακτον.insubordonné.adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἀνυπότακτος
ΝῦνMaintenantadverbe-νῦν
δὲcependantconjonction-δέ
οὔπωnon encoreadverbe-οὔπω
ὁρῶμενnous voyonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielὁράω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ὑποτεταγμένα·ayants étés subordonnés·verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,plurielὑποτάσσω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] toutes-choses [que] tu as-subordonnées en-dessous-de ses pieds. Dam le-fait en-effet de //lui// subordonner toutes-les-choses, [ce] n'[est] rien-du-tout [qu']il a-abandonné pour lui [d']insubordonné. Cependant, maintenant, nous ne voyons pas-encore [qu'] à lui [ce sont] toutes-les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-subordonnées ... — Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15".-
LEFEVRE2005 Tu as assujetti toutes choses sous ses pieds. Car en ce qu’il a assujetti toutes choses à lui, il n’a rien laissé non sujet à lui. Mais maintenant nous ne voyons point encore toutes choses lui être sujettes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 tu as tout soumis sous ses pieds. S'il lui a soumis toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui soit soumis. Or, maintenant nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient soumises.
SEGOND-NBS2002 tu as tout mis sous ses pieds. En lui soumettant tout, en effet, il n’a rien laissé qui ne lui soit soumis. Maintenant, certes, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis,


HEBREUX 2 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸνceluipronom-relatifaccusatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
βραχύcourtadjectifaccusatif,neutre,singulierβραχύς
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
παρ᾽à côtéprépositionaccusatifπαρά
ἀγγέλουςangesnomaccusatif,masculin,plurielἄγγελος
ἠλαττωμένονayant été amoindriverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierἐλαττόω
βλέπομενnous regardonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielβλέπω
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πάθημαpassion de souffrancenomaccusatif,neutre,singulierπάθημα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
δόξῃà gloirenomdatif,féminin,singulierδόξα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τιμῇà valeurnomdatif,féminin,singulierτιμή
ἐστεφανωμένον,ayant été couronné,verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierστεφανόω
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
χάριτιà grâcenomdatif,féminin,singulierχάρις
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
παντὸςde toutpronom-indéfinigénitif,masculin,singulierπᾶς
γεύσηταιque s'ait goûtéverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγεύομαι
θανάτου.de trépas.nomgénitif,masculin,singulierθάνατος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-que celui qui- fort-peu auprès-des Proclamateurs -se-trouve-avoir-été-amoindri, [celui que] nous regardons, [c'est] Jésus qui-, en-raison-de la souffrance du trépas, par gloire et. honneur (= valeur) -se-trouve-avoir-été-couronné, de-telle-manière-que [c'est] par grâce de Dieu en-faveur-de tout-Homme [qu']il a-goûté-désormais un trépas.
LEFEVRE2005 Et nous voyons ce Jésus, qui a été fait un peu moindre que les anges, à cause de la passion de sa mort, être couronné de gloire et d’honneur, afin que, par la grâce de Dieu il goûtât la mort / pour tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais celui qui a été pour peu abaissé au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur, à cause de la mort qu'il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, pour tout homme il ait goûté la mort.
SEGOND-NBS2002 cependant nous voyons celui qui a été fait un peu inférieur aux anges, Jésus, couronné de gloire et d’honneur, à cause de la mort qu’il a soufferte; ainsi, par la grâce de Dieu, il a goûté la mort pour tous.


HEBREUX 2 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜπρεπενÉtait remarquableverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπρέπω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αὐτῷ,à lui,pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
δι᾽par le fait deprépositionaccusatifδιά
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
τὰcespronom-démonstratifnominatif,neutre,pluriel
πάνταtousdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δι᾽parprépositiongénitifδιά
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
τὰcespronom-démonstratifnominatif,neutre,pluriel
πάντα,tous,déterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
πολλοὺςnombreuxdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπολύς
υἱοὺςfilsnomaccusatif,masculin,plurielυἱός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
ἀγαγόνταayant conduitverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierἄγω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀρχηγὸνchef conducteurnomaccusatif,masculin,singulierἀρχηγός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
σωτηρίαςde sauvetagenomgénitif,féminin,singulierσωτηρία
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
διὰparprépositiongénitifδιά
παθημάτωνde passions de souffrancesnomgénitif,neutre,plurielπάθημα
τελειῶσαι.perfectionner.verbeinfinitif,aoriste,actifτελειόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il était-conforme- en-effet [que ce soit] à lui - en-raison-de qui [sont] toutes-les-choses et à-travers qui [sont] toutes-les-choses; ayant-conduit de-nombreux fils envers une gloire, le chef-conducteur de leur salut à-travers des souffrances -, de [tout] mener-à-l'achèvement.
LEFEVRE2005 Car il était décent que celui pour lequel sont toutes choses, et par lequel sont toutes choses, qui avait amené beaucoup de fils à sa gloire, fût fait parfait auteur de leur salut par (sa) passion.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il convenait en effet que, devant conduire à la gloire un grand nombre de fils, Celui pour qui sont toutes choses et par qui sont toutes choses rendît parfait par des souffrances le Chef de leur salut.
SEGOND-NBS2002 En effet, puisque celui pour qui et par qui tout existe voulait conduire beaucoup de fils à la gloire, il convenait qu’il porte à son accomplissement, par des souffrances, le pionnier de leur salut.


HEBREUX 2 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἁγιάζωνsanctifiantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἁγιάζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἁγιαζόμενοιétants sanctifiésverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielἁγιάζω
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἑνὸςde unadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierεἷς
πάντες·tous·pronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
δι᾽par le fait deprépositionaccusatifδιά
ἣνlaquelledéterminant-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
αἰτίανcausenomaccusatif,féminin,singulierαἰτία
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐπαισχύνεταιse a honte surverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἐπαισχύνομαι
ἀδελφοὺςfrèresnomaccusatif,masculin,plurielἀδελφός
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
καλεῖνappelerverbeinfinitif,présent,actifκαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien en-effet, celui qui-sanctifie et ceux qui-sont-sanctifiés, [c'est] issus-d'un-unique [qu'ils sont], tous, motif en-raison duquel [lui] n'est- pas -couvert-de-honie de les appeler frères ...
LEFEVRE2005 Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés, tous sont (issus) d’un seul. Pour laquelle cause il n’est point confus (de) les appeler frères,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car le sanctificateur et les sanctifiés sont issus d'un Seul. C'est pour ce motif qu'il n'a pas honte de les appeler frères,
SEGOND-NBS2002 Car celui qui consacre et ceux qui sont consacrés sont tous issus d’un seul. C’est la raison pour laquelle il n’a pas honte de les appeler frères,


HEBREUX 2 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἀπαγγελῶje rapporterai annonceverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἀπαγγέλλω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄνομάnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀδελφοῖςà frèresnomdatif,masculin,plurielἀδελφός
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
μέσῳà au milieuadjectif-substantifdatif,neutre,singulierμέσος
ἐκκλησίαςde églisenomgénitif,féminin,singulierἐκκλησία
ὑμνήσωje chanterai hymneverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierὑμνέω
σε,toi,pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... en-parlant-ainsi : je partirai-proclamer ton nom à mes frères, [et c'est] en [plein] milieu de l'Église [que] je te chanterai-des-hymnes.
LEFEVRE2005 disant : « J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de l’église ». Et encore : « J’aurai confiance en lui ». Et encore :
OSTY-ET-TRINQUET1973 quand il dit : J'annoncerai ton nom à mes frères, au milieu de l'assemblée je te chanterai.
SEGOND-NBS2002 lorsqu’il dit: J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de l’assemblée.


HEBREUX 2 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάλιν·de nouveau·adverbe-πάλιν
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἔσομαιje me seraiverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierεἶναι
πεποιθὼςayant persuadéverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierπείθω
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
αὐτῷ,à lui,pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάλιν·de nouveau·adverbe-πάλιν
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
παιδίαpetits servantsnomnominatif,neutre,plurielπαιδίον
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός.Dieu.nomnominatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et à-nouveau: Moi, je serai me-trouvant-avoir-été-rendu-docile quant-à lui. Et à-nouveau: [nous] voici, moi et les enfants qu'il m'adonnés, Dieu. — Cfr. Jn 17.
LEFEVRE2005 « Voici, moi et mes enfants que Dieu m’a donnés ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et encore : Moi, je mettrai ma confiance en lui. Et encore : Me voici, moi avec les enfants que Dieu m'a donnés.
SEGOND-NBS2002 Et encore: Moi, je mettrai ma confiance en lui. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.


HEBREUX 2 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘπεὶPuisqueconjonction-de-subordination-ἐπεί
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
παιδίαpetits servantsnomnominatif,neutre,plurielπαιδίον
κεκοινώνηκενa communiéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierκοινωνέω
αἵματοςde sangnomgénitif,neutre,singulierαἷμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σαρκός,de chair,nomgénitif,féminin,singulierσάρξ
καὶaussiadverbe-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
παραπλησίωςprès du côtéadverbe-παραπλησίως
μετέσχενparticipaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμετέχω
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
αὐτῶν,de mêmes,pronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-possessifgénitif,masculin,singulier
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
καταργήσῃque ait rendu complètement sans travailverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierκαταργέω
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
κράτοςforcenomaccusatif,neutre,singulierκράτος
ἔχονταayantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἔχω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θανάτου,de trépas,nomgénitif,masculin,singulierθάνατος
τοῦτ᾽ce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
διάβολον,diable,adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierδιάβολος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Puisque donc les enfants se-trouvent-avoir-été-en-communion de sang et de chair, lui aussi, [c'est] à-la-manière-du-prochain [qu']il a-participé aux mêmes-choses afin-qu'à-travers le trépas, il rende-inopérant-désormais celui qui a la force d'un trépas, c'est-à-dire le diviseur ...
LEFEVRE2005 (Ainsi) donc, puisque les enfants ont participé à la chair et au sang, lui aussi semblablement a participé à ces mêmes choses, afin que, par la mort, il détruisît celui qui avait l’empire de (la) mort c’est-à-dire le diable,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, puisque les enfants avaient en commun le sang et la chair, il y a lui aussi participé semblablement, afin d'abolir par la mort celui qui avait l'empire de la mort, c'est-à-dire le diable,
SEGOND-NBS2002 Ainsi donc, puisque ces enfants ont en commun le sang et la chair, lui aussi, pareillement, a partagé la même condition, pour réduire à rien, par sa mort, celui qui détenait le pouvoir de la mort, c’est–à–dire le diable,


HEBREUX 2 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπαλλάξῃque ait débarrasséverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀπαλλάσσω
τούτους,ceux-ci,pronom-démonstratifaccusatif,masculin,plurielοὗτος
ὅσοιautant lesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅσος
φόβῳà effroinomdatif,masculin,singulierφόβος
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
διὰparprépositiongénitifδιά
παντὸςde toutpronom-indéfinigénitif,masculin,singulierπᾶς
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
ζῆνvivreverbeinfinitif,présent,actifζάω
ἔνοχοιtenus au-dedansadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἔνοχος
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
δουλείας.de esclavage.nomgénitif,féminin,singulierδουλεία
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et il débarrasse-désormais ceux-ci, autant-qui par crainte d'un trépas, à-travers tout le [temps] de vivre, étaient passibles d'un service-en-esclavage.
LEFEVRE2005 et afin qu’il délivrât ceux qui, par crainte de mort, toute leur vie, étaient assujettis à servitude.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et de délivrer ceux que la crainte de la mort livrait toute leur vie à l'esclavage.
SEGOND-NBS2002 et délivrer tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient retenus dans l’esclavage toute leur vie.


HEBREUX 2 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
δήπουassurémentadverbe-δήπου
ἀγγέλωνde angesnomgénitif,masculin,plurielἄγγελος
ἐπιλαμβάνεταιse surprendverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἐπιλαμβάνομαι
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
σπέρματοςde semencenomgénitif,neutre,singulierσπέρμα
Ἀβραὰμde Abraamnomgénitif,masculin,singulierἈβραάμ
ἐπιλαμβάνεται.se surprend.verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἐπιλαμβάνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n '[est] pas en-effet, pour-sûr, des Proclamateurs [qu']il s'empare, mais [c'est] de la semence d'Abraham [qu']il s'empare.
LEFEVRE2005 Car il n’a point, en aucun lieu, pris (en main) les anges, mais il a pris (en main) la semence d’Abraham.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ce n'est certes pas à des anges qu'il vient en aide ; mais c'est à la descendance d'Abraham qu'il vient en aide.
SEGOND-NBS2002 Assurément, en effet, ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais c’est à la descendance d’Abraham qu’il vient en aide.


HEBREUX 2 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅθενd'oùconjonction-de-subordination-ὅθεν
ὤφειλενdevaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierὀφείλω
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
τοῖςà lesdéterminant-possessifdatif,masculin,pluriel
ἀδελφοῖςà frèresnomdatif,masculin,plurielἀδελφός
ὁμοιωθῆναι,être rendu semblable,verbeinfinitif,aoriste,passifὁμοιόω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐλεήμωνmiséricordieuxadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἐλεήμων
γένηταιque s'ait devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πιστὸςcroyantadjectifnominatif,masculin,singulierπιστός
ἀρχιερεὺςchef sacrificateurnomnominatif,masculin,singulierἀρχιερεύς
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἱλάσκεσθαιêtre été propiceverbeinfinitif,présent,passifἱλάσκομαι
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἁμαρτίαςfautesnomaccusatif,féminin,plurielἁμαρτία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λαοῦ.de peuple.nomgénitif,masculin,singulierλαός
2023
ALAIN-DUMONT2021 D'où il devait selon toutes-choses être-identifié à [ses] frères afin-que [ce soit] miséricordieux [qu'] il devienne et un chef-des-prêtres digne-de-foi [selon] les-choses vers Dieu envers le-fait-de rendre-favorables-en-miséricorde les péchés du peuple.
LEFEVRE2005 (C’est) pourquoi, il a fallu qu’il ait été semblable en toutes choses à ses frères, (afin) qu’il fût fait miséricordieux et fidèle évêque envers Dieu, afin qu’il purifiât les péchés du peuple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En conséquence, il devait se faire en tout semblable à ses frères, afin de devenir un grand prêtre miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour expier les péchés du peuple.
SEGOND-NBS2002 Aussi devait–il devenir en tout semblable à ses frères, afin d’être un grand prêtre compatissant et digne de confiance dans le service de Dieu, pour faire l’expiation des péchés du peuple.


HEBREUX 2 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
à cequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πέπονθενa souffertverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierπάσχω
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
πειρασθείς,ayant été mis en tentation,verbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierπειράζω
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
πειραζομένοιςà étants mis en tentationverbeparticipe,présent,passif,datif,masculin,plurielπειράζω
βοηθῆσαι.aider.verbeinfinitif,aoriste,actifβοηθέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dans-ce qu'en-effet il se-trouve-avoir-souffert lui-même en-ayant-été-mis-à-l'épreuve, il a- la -puissance, pour ceux qui-sont-mis-à-l’épreuve, de venir-à- leur -secours.
LEFEVRE2005 Car / en ce en quoi / (du fait) qu’il a souffert et a été tenté (lui-même), il est capable d’aider ceux qui sont tentés. /
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car du fait qu'il a lui-même été éprouvé par ses souffrances, il peut venir au secours de ceux qui sont éprouvés.
SEGOND-NBS2002 Car du fait qu’il a souffert lui–même quand il a été mis à l’épreuve, il peut secourir ceux qui sont mis à l’épreuve.