ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἔποςΠΑΝΤΑἑπτά

ἐπουράνιος (epoyranios)

sur-céleste, sur-célestes, sur-céleste, sur-célestes

MorphologieAdjectif
Origineἐπί ουράνιος (nom οὐρανός)
ἐπίsur
οὐρανόςciel, cieux
Définition Asur ciel, céleste , cieux, existant dans les cieux. choses qui ont place aux cieux. les régions célestes. le ciel lui-même, la demeure de Dieu et des anges. les cieux plus bas, ceux des étoiles. les cieux des nuages. le ciel, temple ou sanctuaire. origine ou nature céleste
Définition Bἐπουράνιος de ἐπί et de οὐρανός, au-dessus du ciel : céleste, (dans) le ciel (-ly), haut.
Définition Cἐπουράνιος : Anglais : heavenly, -|- Français : céleste,
ἐπουράνιοςadjectif sg féminin nom
Définition Dἐπουράνιος, ον : Adjectif
EN 1 : of heaven
EN 2 : heavenly, celestial, in the heavenly sphere, the sphere of spiritual activities; met: divine, spiritual.
FR 1 : du paradis
FR 2 : céleste, céleste, dans la sphère céleste, la sphère des activités spirituelles; rencontré: divin, spirituel.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐπουράνιος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐπουράνιος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπουράνιος
MULTI GREEKlsj.gr # ἐπουράνιος
BAILLYbailly # ἐπουράνιος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐπουράνιαadjectif-substantif,accusatif,neutre,plurielsur-célestes2
ἐπουράνιαadjectif,nominatif,neutre,plurielsur-célestes1
ἐπουρανίωνadjectif-substantif,génitif,neutre,plurielde sur-célestes2
ἐπουράνιοςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singuliersur-céleste1
ἐπουράνιοιadjectif-substantif,nominatif,masculin,plurielsur-célestes1
ἐπουρανίουadjectif-substantif,génitif,masculin,singulierde sur-céleste1
ἐπουρανίοιςadjectif-substantif,datif,neutre,plurielà sur-célestes5
ἐπουρανίωνadjectif-substantif,génitif,masculin,plurielde sur-célestes1
ἐπουράνιονadjectif,accusatif,féminin,singuliersur-céleste1
ἐπουρανίουadjectif,génitif,féminin,singulierde sur-céleste2
ἐπουρανίουadjectif-prédicatif,génitif,féminin,singulierde sur-céleste1
ἐπουρανίῳadjectif,datif,féminin,singulierà sur-céleste1
TOTAL19




JEAN 3 12 EL RO FR TE
εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) πιστεύσετε;

si les sur-terrestres je dis à vous et non vous croyez, comment? si le cas échéant que j'aie dit à vous les sur-célestes vous croirez;


1CORINTHIENS 15 40 EL RO FR TE
καὶ σώματα ἐπουράνια,(adjectif,nominatif,neutre,pluriel) καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλ᾽ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων(adjectif-substantif,génitif,neutre,pluriel) δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.

et corps sur-célestes, et corps sur-terrestres· mais autre-différente certes la de les de sur-célestes gloire, autre-différente cependant la de les de sur-terrestres.


1CORINTHIENS 15 48 EL RO FR TE
οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι·(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel)

tel que le poudreux, tels aussi les poudreux, et tel que le sur-céleste, tels aussi les sur-célestes·


1CORINTHIENS 15 49 EL RO FR TE
καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν δή καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier)

et selon comme nous colportâmes la icône de le de poudreux, que nous ayons colporté évidemment aussi la icône de le de sur-céleste.


EPHESIENS 1 3 EL RO FR TE
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις(adjectif-substantif,datif,neutre,pluriel) ἐν Χριστῷ,

Élogié le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ, celui ayant élogié nous en à toute à éloge à soufflique en à les à sur-célestes en à Christ,


EPHESIENS 1 20 EL RO FR TE
Ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις(adjectif-substantif,datif,neutre,pluriel)

Laquelle a énergisé en à le à Christ ayant éveillé lui du-sortant de morts et ayant assis en à main droite de lui en à les à sur-célestes


EPHESIENS 2 6 EL RO FR TE
καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις(adjectif-substantif,datif,neutre,pluriel) ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

et éveilla ensemble et fit asseoir ensemble en à les à sur-célestes en à Christ à Iésous,


EPHESIENS 3 10 EL RO FR TE
ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις(adjectif-substantif,datif,neutre,pluriel) διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ,

afin que que ait été fait connaître maintenant à les à origines et à les à autorités en à les à sur-célestes par de la de église la très varié sagesse de le de Dieu,


EPHESIENS 6 12 EL RO FR TE
ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις.(adjectif-substantif,datif,neutre,pluriel)

en-ce-que non est à nous la lutte vers sang et chair mais vers les origines, vers les autorités, vers les forts du monde de le de ténèbre de ce-ci, vers les souffliques de la de méchanceté en à les à sur-célestes.


PHILIPPIENS 2 10 EL RO FR TE
ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων

afin que en à le à nom de Iésous tout genou que ait fléchi de sur-célestes et de sur-terrestres et de souterrains de haut en bas


2TIMOTHEE 4 18 EL RO FR TE
ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον·(adjectif,accusatif,féminin,singulier) ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.

se délivrera moi le Maître au loin de tout de travail de méchant et sauvera envers la royauté de lui la sur-céleste· à lequel la gloire envers les ères de les de ères, amen.


HEBREUX 3 1 EL RO FR TE
Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου(adjectif,génitif,féminin,singulier) μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν,

D'où, frères saints, de appellation de sur-céleste participants, intelligez complètement le envoyé et chef sacrificateur de la de aveu de nous Iésous,


HEBREUX 6 4 EL RO FR TE
Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου(adjectif,génitif,féminin,singulier) καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου

Impuissant car ceux une seule fois ayants étés illuminés, se ayants goûtés en outre de la de gratification de la de sur-céleste et participants ayants étés devenus de souffle de saint


HEBREUX 8 5 EL RO FR TE
οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων,(adjectif-substantif,génitif,neutre,pluriel) καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν· ὅρα γάρ φησιν, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει·

lesquels des quelconques à sous-échantillon et à ombre adorent de les de sur-célestes, selon comme a été négocié du besoin Môusês imminant achever au-dessus la tente· vois car déclare, tu feras tous selon le modèle frappé celui ayant été montré à toi en à le à montagne·


HEBREUX 9 23 EL RO FR TE
Ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι, αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) κρείττοσιν θυσίαις παρὰ ταύτας.

Nécessité donc les certes sous-échantillons de ces en à les à cieux à ces-ci être purifié, eux-mêmes cependant les sur-célestes à meilleures à sacrifices à côté celles-ci.


HEBREUX 11 16 EL RO FR TE
νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐπουρανίου.(adjectif-prédicatif,génitif,féminin,singulier) διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν· ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν.

maintenant cependant de meilleure se prétendent, ce-ci est de sur-céleste. par le fait de cela non se a honte sur eux le Dieu Dieu être surnommé de eux· prépara car à eux cité.


HEBREUX 12 22 EL RO FR TE
ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ,(adjectif,datif,féminin,singulier) καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, πανηγύρει

mais vous avez venus vers à Sion à montagne et à cité de Dieu de vivant, à Ierousalem à sur-céleste, et à myriades de anges, à panégyrie