μετάθεσις (metathesis)
transposition
Morphologie | Nom féminin |
Origine | μετατίθημι |
μετατίθημι | transposer |
Définition A | transposition, changement , enlèvement, transfert : vient d'un lieu vers un autre. changement. de choses instituées ou établies |
Définition B | μετάθεσις de μετατίθημι, transposition, c-à-d transferral (au ciel), disestablishment (d'une loi) : changement, le fait d'enlever, la traduction. |
Définition C | μετάθεσις : Anglais : change of position, transposition -|- Français : changement de position, transposition μετάθεσις nom sg féminin nom |
Définition D | μετάθεσις, εως, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : a change, removal EN 2 : (a) change, transformation, (b) removal. FR 1 : un changement, une suppression FR 2 : (a) changement, transformation, (b) suppression. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/μετάθεσις |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/μετάθεσις |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/μετάθεσις |
MULTI GREEK | lsj.gr # μετάθεσις |
BAILLY | bailly # μετάθεσις |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
μετάθεσις | nom,nominatif,féminin,singulier | transposition | 1 |
μεταθέσεως | nom,génitif,féminin,singulier | de transposition | 1 |
μετάθεσιν | nom,accusatif,féminin,singulier | transposition | 1 |
TOTAL | 3 |
HEBREUX 7 12 EL RO FR TE
μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις(nom,nominatif,féminin,singulier) γίνεται.
de étante transposée car de la de sacrificature du-sortant de nécessité aussi de loi transposition se devient.
HEBREUX 11 5 EL RO FR TE
Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός. πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως(nom,génitif,féminin,singulier) μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ θεῷ·
à Croyance Énôch fut transposé de ce ne pas voir trépas, et non était trouvé parce que transposa lui le Dieu. d'avant car de la de transposition a été témoigné avoir été bien agréable à le à Dieu·
HEBREUX 12 27 EL RO FR TE
τὸ δὲ ἔτι ἅπαξ δηλοῖ [τὴν] τῶν σαλευομένων μετάθεσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.
ce cependant encore une seule fois met en évidence [la] de ces de étants ébranlés transposition comme de ayants étés faits, afin que que ait resté ces ne pas étants ébranlés.