ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
μεταδίδωμιΠΑΝΤΑμεταίρω

μετάθεσις (metathesis)

transposition

MorphologieNom féminin
Origineμετατίθημι
μετατίθημιtransposer
Définition Atransposition, changement , enlèvement, transfert : vient d'un lieu vers un autre. changement. de choses instituées ou établies
Définition Bμετάθεσις de μετατίθημι, transposition, c-à-d transferral (au ciel), disestablishment (d'une loi) : changement, le fait d'enlever, la traduction.
Définition Cμετάθεσις : Anglais : change of position, transposition -|- Français : changement de position, transposition
μετάθεσιςnom sg féminin nom
Définition Dμετάθεσις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a change, removal
EN 2 : (a) change, transformation, (b) removal.
FR 1 : un changement, une suppression
FR 2 : (a) changement, transformation, (b) suppression.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/μετάθεσις
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/μετάθεσις
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/μετάθεσις
MULTI GREEKlsj.gr # μετάθεσις
BAILLYbailly # μετάθεσις


HellèneMorphologieTraductionRépétition
μετάθεσιςnom,nominatif,féminin,singuliertransposition1
μεταθέσεωςnom,génitif,féminin,singulierde transposition1
μετάθεσινnom,accusatif,féminin,singuliertransposition1
TOTAL3




HEBREUX 7 12 EL RO FR TE
μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις(nom,nominatif,féminin,singulier) γίνεται.

de étante transposée car de la de sacrificature du-sortant de nécessité aussi de loi transposition se devient.


HEBREUX 11 5 EL RO FR TE
Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός. πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως(nom,génitif,féminin,singulier) μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ θεῷ·

à Croyance Énôch fut transposé de ce ne pas voir trépas, et non était trouvé parce que transposa lui le Dieu. d'avant car de la de transposition a été témoigné avoir été bien agréable à le à Dieu·


HEBREUX 12 27 EL RO FR TE
τὸ δὲ ἔτι ἅπαξ δηλοῖ [τὴν] τῶν σαλευομένων μετάθεσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.

ce cependant encore une seule fois met en évidence [la] de ces de étants ébranlés transposition comme de ayants étés faits, afin que que ait resté ces ne pas étants ébranlés.