λέων (leôn)
lion, lions
Morphologie | Nom masculin |
Origine | Un mot racine |
Définition A | lion, un lion. un héros brave et puissant. Christ et Satan sont comparés tous les deux à un lion, ce qui implique une grande force, Satan comme un "lion rugissant" 1 Pierre 5.8 et Christ comme le "lion de la tribu de Juda" Apocalypse 5.5 |
Définition B | λέων un mot primaire, un "lion" : lion. |
Définition C | λαός : Anglais : men -|- Français : Hommes λέων nom sg masculin acc attic λέων : Anglais : lion -|- Français : Lion λέων nom sg masculin nom λεάζω : Anglais : to be smooth -|- Français : être lisse λέων particule sg fut act neut voc contr |
Définition D | λέων, οντος, ὁ : Nom, Masculin EN 1 : a lion EN 2 : a lion. FR 1 : un lion FR 2 : un lion. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/λέων |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/λέων |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/λέων |
MULTI GREEK | lsj.gr # λέων |
BAILLY | bailly # λέων |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
λέοντος | nom,génitif,masculin,singulier | de lion | 2 |
λεόντων | nom,génitif,masculin,pluriel | de lions | 3 |
λέων | nom,nominatif,masculin,singulier | lion | 3 |
λέοντι | nom,datif,masculin,singulier | à lion | 1 |
TOTAL | 9 |
2TIMOTHEE 4 17 EL RO FR TE
ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι᾽ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος.(nom,génitif,masculin,singulier)
le cependant Maître à moi dressa à côté et rendit en-puissant moi, afin que par de moi le annonce que ait été colporté à plénitude et que aient écouté tous les ethnies, et je fus délivré du-sortant de bouche de lion.
HEBREUX 11 33 EL RO FR TE
οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων,(nom,génitif,masculin,pluriel)
lesquels par de croyance se agonisèrent de haut en bas royautés, se mirent au travail justice, obtinrent le dessus de promesses, obstruèrent bouches de lions,
1PIERRE 5 8 EL RO FR TE
νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων(nom,nominatif,masculin,singulier) ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν τινα καταπιεῖν·
soyez sobre, vigilez. le adversaire de vous diable comme lion se rugissant piétine autour cherchant un quelconque avaler·
APOCALYPSE 4 7 EL RO FR TE
καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι(nom,datif,masculin,singulier) καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ.
et le être vivant le premier semblable à lion et le deuxième être vivant semblable à veau et le troisième être vivant ayant le face comme de être humain et le quatrième être vivant semblable à aigle à se volant.
APOCALYPSE 5 5 EL RO FR TE
καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι· μὴ κλαῖε, ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ λέων(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, ἡ ῥίζα Δαυίδ, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ.
et un du-sortant de les de plus anciens dit à moi· ne pas pleure, voici vainquit le lion celui du-sortant de la de tribu de Iouda, la racine de Dauid, ouvrir le papier de bible et les sept sceaux de lui.
APOCALYPSE 9 8 EL RO FR TE
καὶ εἶχον τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων(nom,génitif,masculin,pluriel) ἦσαν,
et avaient cheveux comme cheveux de femmes, et les dents de elles comme de lions étaient,
APOCALYPSE 9 17 EL RO FR TE
Καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καὶ τοὺς καθημένους ἐπ᾽ αὐτῶν, ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις, καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων,(nom,génitif,masculin,pluriel) καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον.
Et ainsi je vis les chevaux en à la à vision et ceux étants assis sur de eux, ayants thorax de feux et hyacinthines et sulfureux, et les têtes de les de chevaux comme têtes de lions, et du-sortant de les de bouches de eux se va au dehors feu et fumée et soufre.
APOCALYPSE 10 3 EL RO FR TE
καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων(nom,nominatif,masculin,singulier) μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.
et croassa à voix à grande comme certes lion se mugit. et lorsque croassa, bavardèrent les sept tonnerres les de elles-mêmes voix.
APOCALYPSE 13 2 EL RO FR TE
καὶ τὸ θηρίον ὃ εἶδον ἦν ὅμοιον παρδάλει καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς ἄρκου καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς στόμα λέοντος.(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἐξουσίαν μεγάλην.
et le bête sauvage cequel je vis était semblable à léopard et les pieds de lui comme de ours et le bouche de lui comme bouche de lion. et donna à lui le dragon la puissance de lui et le trône de lui et autorité grande.