ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
χάσμαΠΑΝΤΑχειμάζομαι

χεῖλος (cheilos)

lèvre, lèvres

MorphologieNom neutre
OrigineVient d'une forme de le même as χάσμα
χάσμαgouffre
Définition Alèvre , bord (de la mer), une lèvre, de la bouche qui parle. métaphorique le rivage de la mer
Définition Bχεῖλος d'une forme du même comme χάσμα, une lèvre (comme un endroit de coulée), au sens figuré, une marge (de l'eau) : lèvre, rivage.
Définition Cχεῖλος : Anglais : a lip -|- Français : une lèvre
χεῖλοςnom sg neut voc

χεῖλος : Anglais : lip, -|- Français : lèvre,
χεῖλοςnom sg neut voc
Définition Dχεῖλος, ους, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a lip, an edge
EN 2 : a lip, mouth, shore, edge, brink; meton: language, dialect.
FR 1 : une lèvre, un bord
FR 2 : lèvre, bouche, rivage, bord, bord; méton: langue, dialecte.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/χεῖλος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/χεῖλος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/χεῖλος
MULTI GREEKlsj.gr # χεῖλος
BAILLYbailly # χεῖλος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
χείλεσίνnom,datif,neutre,plurielà lèvres2
χείληnom,accusatif,neutre,pluriellèvres2
χείλεσινnom,datif,neutre,plurielà lèvres1
χεῖλοςnom,accusatif,neutre,singulierlèvre1
χειλέωνnom,génitif,neutre,plurielde lèvres1
TOTAL7




MATTHIEU 15 8 EL RO FR TE
ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν(nom,datif,neutre,pluriel) με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ·

le peuple celui-ci à les à lèvres moi valorise, la cependant coeur de eux loin devant tient au loin au loin de moi·


MARC 7 6 EL RO FR TE
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· ὅτι καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται [ὅτι] οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν(nom,datif,neutre,pluriel) με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ·

Celui cependant ayant répondu dit à eux· en-ce-que bellement prophétisa Ésaïa autour de vous de les de hypocrites, comme a été graphé [en-ce-que] celui-ci le peuple à les à lèvres moi valorise, la cependant coeur de eux loin devant tient au loin au loin de moi·


ROMAINS 3 13 EL RO FR TE
τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη(nom,accusatif,neutre,pluriel) αὐτῶν·

tombeau ayant été ouvert le larynx de eux, à les à langues de eux trompaient, poison de aspics sous les lèvres de eux·


1CORINTHIENS 14 21 EL RO FR TE
ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν(nom,datif,neutre,pluriel) ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ᾽ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος.

en à le à loi a été graphé en-ce-que en à d'autres-différentes langues et en à lèvres de autres-différents je bavarderai à le à peuple à celui-ci et non cependant ainsi se écouteront envers de moi, dit Maître.


HEBREUX 11 12 EL RO FR TE
διὸ καὶ ἀφ᾽ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος(nom,accusatif,neutre,singulier) τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος.

par le fait de cela aussi au loin de un furent engendré, et ces-ci de ayant été mortifié, selon comme les astres de le de ciel à le à multitude et comme la sable celle à côté le lèvre de la de mer la innombrable.


HEBREUX 13 15 EL RO FR TE
Δι᾽ αὐτοῦ [οὖν] ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ θεῷ, τοῦτ᾽ ἔστιν καρπὸν χειλέων(nom,génitif,neutre,pluriel) ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

Par de lui [donc] que nous portions de bas en haut sacrifice de louange par de tout à le à Dieu, ce-ci est fruit de lèvres de avouants à le à nom de lui.


1PIERRE 3 10 EL RO FR TE
ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη(nom,accusatif,neutre,pluriel) τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον,

celui car voulant vie aimer et voir journées bonnes pause la langue au loin de malicieux et lèvres de ce ne pas bavarder fraude,