ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON [ HEBREUX ]
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 [ CH9 ] CH10 CH11 CH12 CH13
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
HEBREUX 9 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il avait certes donc //aussi// le premier [testament-d'alliance] des actes-de-justification de culte, aussi-bien-que le lieu-saint de-ce-monde. — Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les actes d'observance, les œuvres, en particulier ici celles prescrites pour le culte. - |
LEFEVRE | 2005 | Le premier (testament) eut aussi les justifications d’adoration : et le sanctuaire mondain . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La première avait donc, elle aussi, des ordonnances cultuelles, ainsi que le sanctuaire terrestre. |
SEGOND-NBS | 2002 | La première alliance avait, elle aussi, ses ordonnances relatives au culte et son sanctuaire terrestre. |
HEBREUX 9 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] une tente en-effet [qui] a-été-apprêtée -la première - dans laquelle [étaient] aussi-bien le chandelier, et la table, et la proposition des pains, laquelle est-ainsi-nommée (= parlée) : Lieux-saints ... — Lieux-saints: l'auteur passe allègrement du singulier au pluriel, sans que Cela ne présente apparemment de signification précise. |
LEFEVRE | 2005 | Car le premier tabernacle a été fait : dans lequel étaient les chandeliers, la table, l’oblation des pains, (cette première partie) est dite Sainte . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Une tente en effet avait été construite, la première, où il y avait le lampadaire, et la table, et les pains de proposition : on l'appelle Saint. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, une première tente avait été installée, qu’on appelle le Sacré, où se trouvaient le porte–lampes, la table et les pains offerts. |
HEBREUX 9 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... cependant-qu'à-la-suite du deuxième rideau [était] une tente, celle-ainsi-nommée (= parlée) : Lieux-saints des Lieux-saints ... — Lieux-saints des Lieux-saints, ou Saint des Saints. La tournure choisie est commandée par la logique du chapitre. Remarquer que l'expression est au pluriel. |
LEFEVRE | 2005 | Et après le voile était le second tabernacle lequel est dit le Sanctuaire des Sanctuaires, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Derrière le second rideau était une tente appelée Saint des Saints, |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis, derrière le second voile, se trouvait la tente appelée le Très–Sacré. |
HEBREUX 9 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | περικεκαλυμμένηνayante étée couverte autourverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierπερικαλύπτω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... ayant un autel-de-l'encens en or et l'arche du testament-d'alliance entourée-d'un-voile de-route-part entièrement [constitué] par de l'or, dans laquelle [était] une urne d'or ayant la manne et le bâton d'Aaron, celui qui-a-germé, et les Tables du testament-d'alliance ... — Sur les Tables, cfr. 2Co 3,3n. |
LEFEVRE | 2005 | ayant un encensoir d’or et l’arche du testament (re)couvert alentour d’or de toute part avec laquelle était une cruche contenant la manne, et la verge d’Aa-ron, laquelle avait fleuri et les tables du testament. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | contenant un autel des parfums en or, et l'arche de l'Alliance de toute part recouverte d'or, et dans celle-ci une urne d'or contenant la manne, et le bâton d'Aaron qui avait fleuri, et les tables de l'Alliance. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle contenait un autel à encens en or et le coffre de l’alliance, entièrement recouvert d’or, dans lequel il y avait une urne d’or contenant la manne, le bâton d’Aaron qui avait fleuri et les tablettes de l’alliance. |
HEBREUX 9 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατασκιάζονταombrageants de haut en basverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,plurielκατασκιάζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... cependant-que par-dessus [étaient] des Kéroubîm en-gloire couvrant-d'ombre le propitiatoire, au-sujet-de quoi ce n'est pas le [lieu] maintenant de parler pour (= selon) sa part. |
LEFEVRE | 2005 | Sur (l’arche) étaient les chérubins de gloire, faisant ombre au propitiatoire. Desquelles choses il n’est pas besoin de parler maintenant de chacune particulièrement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Au-dessus le l'[arche], les chérubins de gloire, qui ombrageaient le propitiatoire. De quoi il n'y a pas lieu de parler maintenant en détail. |
SEGOND-NBS | 2002 | Au–dessus du coffre se tenaient les keroubim glorieux qui couvraient de leur ombre l’expiatoire — il n’y a pas lieu d’en parler maintenant en détail. |
HEBREUX 9 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατεσκευασμένωνde ayants étés préparés de haut en basverbeparticipe,parfait,passif,génitif,neutre,plurielκατασκευάζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ces-choses de-même se-trouvant-avoir-été-apprêtées, envers certes la première tente, [c'est] à-travers toute-chose [qu']ils font-leur-entrée, les prêtres, acquitant-pleinement-la-redevance [du] culte. '— Acquittant-pleinement-la-redevance du culte, du gr. épitéléô, est ailleurs traduit par porter-au-sommet-de-l’achévement (cfr, 8,5). Il n'est pas question d'argent ici, mais seulement du service cultuel dévolu au sacerdoce dans le Lieu-saint. Sur le sens d'acquitter-la-redevance, du verbe téléô, cfr. Lc 3,12n.- |
LEFEVRE | 2005 | Et ces choses étant ainsi ordonnées, les prêtres entraient toujours, au premier tabernacle, pour accomplir les offices des sacrifices, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent constamment dans la première tente pour accomplir le service du culte ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout cela étant ainsi installé, les prêtres entrent en tout temps dans la première tente, lorsqu’ils accomplissent le rituel du culte. |
HEBREUX 9 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... cependant-qu'envers la deuxième, [c'est] une-seule-fois l'an [qu'y fait] seul [son entrée] le chef-des-prêtres, non sans [le] sang qu'il porte- [en offrande] -vers [Dieu] en- sa -faveur et [en-faveur] des actes-de-méconnaissance du peuple. — Les actes-de-méconnaissances, en gr. agnoéma du verbe agnoéô, être-sans-connaître, doit être entendu au sens biblique de connaître, au sens des actes qui montrent que l'on connaît Dieu. Dés lors, méconnaître, c'est commettre des manquements, terme par lequel agnoèma est en général traduit (B.J., T.O.B.). |
LEFEVRE | 2005 | mais dans le second l’évêque seul y entrait une fois l’an, non point sans (y porter) du sang, qu’il offrait pour son ignorance et pour celle du peuple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais dans la seconde n'entre que le grand prêtre, une seule fois par an ; encore n'est-ce qu'avec du sang, qu'il offre pour lui-même et pour les péchés d'ignorance du peuple, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais, dans la seconde, seul le grand prêtre pénètre, une fois par an, non sans y présenter du sang pour lui–même et pour les fautes du peuple. |
HEBREUX 9 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] ceci [que] met-en-évidence l'Esprit, celui [qui est] Saint, [à savoir qu']il se-trouve- ne pas-encore -avoir-étê-manifesté, le chemin des lieux-saints, la première tente ayant encore place-mise ... — La place-mise est ailleurs traduit par sédition, mais de mauvais aloi dans ce contexte. |
LEFEVRE | 2005 | Le saint Esprit signifiait par là que la voie du sanctuaire n’était point encore manifestée tant que le premier tabernacle existait encore. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | l'Esprit, l'[Esprit] Saint, indiquant par là que le chemin du sanctuaire n'est pas encore manifesté, tant que subsiste la première tente. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’Esprit saint montre bien par là que le chemin du sanctuaire ne s’est pas encore manifesté tant que la première tente subsiste. |
HEBREUX 9 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐνεστηκότα,ayant installé à l'instant,verbeparticipe,parfait,actif,accusatif,masculin,singulierἐνίστημι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... laquelle [est] une parabole envers le moment, celui qui-se-trouve-avoir-été-tenu-présent, selon laquelle des dons aussi-bien- aussi -que des sacrifices sont-portés- [en offrande] -vers [Dieu] n'ayant- pas -la-puissance, selon [toute] conscience, de mener-à-l'achèvement celui qui-rend-le-culte. |
LEFEVRE | 2005 | Ce qui est (une) similitude du temps présent où dons et / sacrifices sont offerts, lesquels ne peuvent, selon la conscience, rendre parfait celui qui offre : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est un symbole pour le temps présent, montrant que sont offerts des dons et des sacrifices qui ne peuvent rendre parfait la conscience de celui qui rend le culte ; |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est une parabole pour le temps présent: il en résulte que les dons et sacrifices présentés ne peuvent porter à son accomplissement, sous le rapport de la conscience, celui qui prend part à ce culte. |
HEBREUX 9 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] seulement, quant-aux aliments et aux boissons et aux ablutions l'emportant, des actes-de-justification de chair jusqu'au moment du redressement qui-font-pression. — L'emportant, du gr. diaphoros, cfr. Rm 12,6n. Il s'agit moins, dans celle perspective, des ablutions diverses (autre trad. possible) que des ablutions principales. - Sur les actes-de-justification, Cfr. v.1.- |
LEFEVRE | 2005 | en viandes seulement et en breuvages, en divers lavements , et justices de la chair, ordonnés jusques au temps de la correction . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il n'y est question que d'aliments, et boissons, et immersions diverses : ordonnances charnelles, imposées jusqu'au temps de la réforme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce ne sont là que des ordonnances relatives à la chair, portant sur des aliments, des boissons et différents bains rituels, et imposées jusqu’à un temps de réforme. |
HEBREUX 9 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | παραγενόμενοςse ayant devenu à côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπαραγίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [le] Christ est survenu, chef-des-prêtres des choses-bonnes qui-sont-advenues à-travers la tente la plus-grande et la plus-achevée, non faite-de-mains-[d'homme], c'est-à-dire non de cette création. |
LEFEVRE | 2005 | Mais Christ, évêque des biens à venir est venu en présence , au travers d’un plus grand et plus parfait tabernacle, non point fait de la main (de l’homme), c’est-à-dire, non point de cette création ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Christ est survenu, grand prêtre des biens à venir, et traversant une tente plus grande et plus parfaite, qui n'est pas faite à la main, c'est-à-dire qui n'est pas de cette création, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais le Christ a paru comme grand prêtre des biens qui sont apparus; il a traversé la tente plus grande et plus accomplie, qui n’est pas fabriquée par des mains humaines, c’est–à–dire qui n’est pas de cette création; |
HEBREUX 9 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n'[est] pas-même à-travers un sang de boucs et de bouvillons, cependant-que [c'est] à-travers un sang [qui lui est] en-propre [qu'lil a-pénétré une-fois-pour-toutes envers les lieux-saints, ayant-trouvé un rachat. |
LEFEVRE | 2005 | et non point par (le) sang des boucs et des veaux, mais par son propre sang, il est entré une fois (pour toutes) dans le sanctuaire et a trouvé (une) rédemption éternelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il a pénétré une fois pour toutes dans le sanctuaire, non par le sang de boucs et de veaux, mais par son propre sang, après avoir acquis un éternel rachat. |
SEGOND-NBS | 2002 | il est entré une fois pour toutes dans le sanctuaire, non pas avec du sang de boucs ou de taurillons, mais avec son propre sang. C’est ainsi qu’il a obtenu une rédemption éternelle. |
HEBREUX 9 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κεκοινωμένουςayants étés rendus communsverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,plurielκοινόω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet [c'est] le sang des boucs et des taureaux, et une cendre de génisses [qui], en- [en] -aspergeant ceux qui-se-trouvent-avoir-été-rendus-communs, sanctifie vers la pureté de la chair ... |
LEFEVRE | 2005 | Car si le sang des boucs et des taureaux, et la cendre d’une génisse, éparse , sanctifie les (êtres) souillés, pour la purification de la chair, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car si le sang de boucs et de taureaux et si la cendre de génisse, dont on asperge ceux qui sont souillés, sanctifient pour la pureté de la chair, |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, si le sang de boucs et de taureaux, ou la cendre d’une génisse qu’on répand sur ceux qui ont été souillés, consacrent de manière à purifier la chair, |
HEBREUX 9 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... combien davantage le sang du Christ -lui-qui à-travers [l']esprit de-l'ère s'est-porté- lui-même sans-reproche [en offrande] -vers Dieu - purifiera-t-il notre conscience depuis des œuvres mortes envers le-fait-de rendre-un-culte au Dieu vivant ! |
LEFEVRE | 2005 | combien plus le sang de Christ, qui par le saint Esprit s’est offert à Dieu lui-même sans macule, nettoiera notre conscience des œuvres mortes, pour servir le Dieu vivant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | combien plus le sang du Christ qui, par un Esprit éternel, s'est offert sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes, pour que nous rendions un culte au Dieu vivant ! |
SEGOND-NBS | 2002 | combien plus le sang du Christ — qui par l’Esprit éternel s’est offert lui–même à Dieu, sans défaut - purifiera–t–il notre conscience des œuvres mortes, pour que nous rendions un culte au Dieu vivant! |
HEBREUX 9 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-raison-de ceci, [c'est] d'un testament-neuf -d'alliance [dont] il est médiateur, de-telle-manière-qu'un trépas étant-advenu envers le rachat-libérateur des transgressions quant-au premier testament-d'alliance, [ce soit] la promesse-proclamée [que] reçoivent-désormais ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés, [celle] de l'héritage de-l'ère. |
LEFEVRE | 2005 | Et (c’est) pourquoi il est médiateur du nouveau testament afin que, moyennant la mort, ceux qui sont appelés reçoivent la promesse de l’éternel héritage, [pour la rédemption des transgressions, lesquelles étaient (commises) sous le premier testament]. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voilà pourquoi il est le médiateur d'une alliance nouvelle, afin que, sa mort ayant eu lieu pour le rachat des transgressions de la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l'héritage éternel promis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voilà pourquoi il est le médiateur d’une alliance nouvelle: une mort ayant eu lieu pour la rédemption des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui sont appelés peuvent recevoir l’héritage éternel qui a été promis. |
HEBREUX 9 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Là-où en-effet [advient] un testament-d'alliance, [c'est] un trépas [qui a] nécessité d'être-porté, de celui qui-a-placé-le-testament-d'alliance. |
LEFEVRE | 2005 | Car où il y a testament, il est nécessaire que la mort du testateur / y / intervienne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car là où il y a testament, il est nécessaire que soit constatée la mort du testateur : |
SEGOND-NBS | 2002 | Car là où il y a testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée. |
HEBREUX 9 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Un testament-d'alliance en-effet, [c'est] quant-à des morts [qu'il est] ferme puisque il n'a- jamais (= de-peur-que) -de-ténacité lorsque vit [encore] celui qui-a-placé-le-testament-d'alliance. |
LEFEVRE | 2005 | Car le testament est conforme en ceux qui sont morts / autrement il ne vaut rien, tant que vit encore celui qui a fait le testament. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | un testament, en effet, n'est ferme qu'en cas de mort, puisqu'il reste sans force tant que vit le testateur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un testament, en effet, n’est vraiment ferme qu’en cas de décès, puisqu’il n’a jamais de validité tant que le testateur est en vie. |
HEBREUX 9 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | D'où, [ce n'est] pas-même sans un sang [que] le premier [testament-d’alliance] se-trouve-avoir-été-innové. |
LEFEVRE | 2005 | (C’est) pourquoi, certes, le premier (testament) n’a point été dédié sans (effusion de) sang. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En conséquence, la première alliance elle-même n'a pas été inaugurée sans qu'il y eût du sang. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi la première alliance elle–même n’a pas été inaugurée sans effusion de sang. |
HEBREUX 9 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout commandement ayant-été-adressé en-effet selon la loi [qui est advenue] sous-l'obédience-de MoiSe pour tout le peuple, prenant le sang de bouvillons Il et de boucs Il conjointement-avec de l'eau et de la laine écarlate et de l'hysope, [c'est] aussi-bien le livre lui-même et tout le peuple [qu']il a-aspergés… |
LEFEVRE | 2005 | Car après que le commandement de la loi fut lu par Moïse à tout le peuple, il prit le sang des veaux et des boucs avec de l’eau et de la laine teinte en rouge et de l’hysope et arrosa le livre, et tout le peuple, disant : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand Moïse, en effet, eut proclamé à tout le peuple tout le commandement selon la Loi, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate et de l'hysope, puis il aspergea le livre lui-même et tout le peuple, |
SEGOND-NBS | 2002 | Car Moïse, après avoir énoncé pour tout le peuple chaque commandement selon la loi, prit le sang des taurillons et des boucs avec de l’eau, de la laine écarlate et de l’hysope, et il aspergea le livre lui–même, ainsi que tout le peuple, |
HEBREUX 9 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... en-parlant-ainsi: Ceci [est] le sang du testament-d'alliance qu'il adonné-en-commandement vers vous, Dieu! |
LEFEVRE | 2005 | « Ceci est le sang du testament que Dieu vous a commandé ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | en disant : Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a prescrite pour vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | en disant: Voici le sang de l’alliance que Dieu a instituée pour vous. |
HEBREUX 9 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant aussi, la tente et tous les ustensiles du service-de-liturgie, [c'est] par le sang aussi [qu']il [les] a-aspergés identiquement. |
LEFEVRE | 2005 | Aussi arrosa-t-il de sang semblablement le tabernacle et tous les vaisseaux qui y servaient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Puis, de la même manière, il aspergea de sang la tente et tous les objets du service. |
SEGOND-NBS | 2002 | De même, il aspergea de sang la tente et tous les objets du service. |
HEBREUX 9 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c'est] dans du sang [que] presque tout est-purifié selon la loi, et sans effusion-de-sang, il n'advient pas d'abandon. |
LEFEVRE | 2005 | Et presque toutes choses, selon la loi, sont nettoyées par le sang. Et sans effusion de sang, il ne se fait point de rémission. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, selon la Loi, presque tout est purifié par le sang, et sans effusion de sang il n'y a pas de rémission. |
SEGOND-NBS | 2002 | D’ailleurs, selon la loi, presque tout est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n’y a pas de pardon. |
HEBREUX 9 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Il est] donc nécessaire certes [pour] les révélations des-réalités [qui sont] dans les cieux, par ces [sacrifices]-ci d'être-purifiés, cependant-que [pour] elles-mêmes, les-réalités [qui sont] sur-les-cieux, [de l'être] par de meilleurs sacrifices auprès-de ceux-ci. — Sur la trad. révélation pour le gr. upodeigma, cfr. 4,11 ; 8,5; Jn 13,15n.- |
LEFEVRE | 2005 | Il est donc nécessaire que les figures des choses célestes fussent nettoyées par ces choses ; mais les choses célestes (doivent être) nettoyées par des sacrifices meilleurs que ceux-ci. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc les copies des choses qui sont dans les cieux doivent être purifiées de cette manière, les choses célestes elles-mêmes le doivent être par des sacrifices meilleurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il était donc nécessaire, d’une part, que les copies des choses célestes soient purifiées de la sorte et, d’autre part, que les choses célestes elles–mêmes le soient par des sacrifices supérieurs. |
HEBREUX 9 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n'[est] pas en-effet envers des lieux-saints faits-de-mains [d'Hommes qu’]a-pénétré [le] Christ =exemples-frappants-en-échange des véritables [lieux-saints] - mais envers le ciel lui-même, pour s'être-manifesté-clairement maintenant à la face de Dieu en- notre -faveur. |
LEFEVRE | 2005 | Car Jésus n’est point entré dans un sanctuaire fait à la main, figure du vrai , mais dans le ciel lui-même, afin que, maintenant, il apparaisse pour nous devant la face de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce n'est pas, en effet, dans un sanctuaire fait à la main, réplique du véritable, que Christ est entré, mais dans le ciel même, pour paraître maintenant devant la face de Dieu en notre faveur. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, ce n’est pas dans un sanctuaire fabriqué par des mains humaines, imitation du véritable, que le Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant Dieu. |
HEBREUX 9 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce n'est] pas-même afin-que de-nombreuses-fois il se-porte- lui-même [en offrande] -vers [Dieu] tout-comme le chef-des-prêtres pénètre envers les lieux-saints selon l'an dans un sang [d']autrui ... |
LEFEVRE | 2005 | Et non point pour s’offrir souvente fois soi-même à la manière de l’évêque qui entre dans le sanctuaire, tous les ans, avec un autre sang que le sien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ce n'est pas non plus afin de s'offrir maintes fois, comme fait le grand prêtre, qui entre chaque année dans le sanctuaire avec un sang étranger ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce n’est pas non plus pour s’offrir maintes fois, comme le grand prêtre entre année après année dans le sanctuaire avec du sang qui n’est pas le sien |
HEBREUX 9 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... puisqu'il aurait-dû lui-même de-nombreuses-fois souffrir depuis [la] fondation du monde. Maintenant cependant, [c'est] une-seule-fois quant-à l'achèvement-commun des ères envers la démission du péché à-travers son sacrifice [qu’]il se-trouve-avoir-été-manifesté. |
LEFEVRE | 2005 | — Autrement il lui eût fallu souffrir, souvente fois, depuis le commencement du monde —. Mais maintenant, en la consomma/tion des siècles, il est apparu une fois , par son sacrifice, pour la destruction du péché. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | autrement, il aurait dû souffrir maintes fois depuis la fondation du monde, tandis qu'il s'est manifesté une seule fois à la fin des âges pour abolir le péché par son sacrifice. |
SEGOND-NBS | 2002 | — sans quoi il aurait dû souffrir maintes fois depuis la fondation du monde. Mais maintenant, à la fin des temps, il s’est manifesté, une seule fois, pour abolir le péché par son sacrifice. |
HEBREUX 9 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et selon- pour-autant -qu'il est-couché-au-loin pour les Hommes de périr-par-trépas une-seule-fois, cependant-qu'à-la-suite-de cela [advient] un jugement ... — Être-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokélinaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Lc 19,20 ; Col 1,5; 2Ti 4,8). |
LEFEVRE | 2005 | Et ainsi qu’il est ordonné aux hommes de mourir une fois , après quoi vient le jugement, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et pour autant qu'il est réservé aux hommes de mourir une seule fois — après quoi c'est le jugement — |
SEGOND-NBS | 2002 | Et tout comme il est réservé aux humains de mourir une seule fois — après quoi vient le jugement — |
HEBREUX 9 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀπεκδεχομένοιςà se attendants longuementverbeparticipe,présent,moyen,datif,masculin,plurielἀπεκδέχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... de-même aussi le Christ ayant-été-porté-[en-offrande] -vers [Dieu] une-seule-fois envers le-fait-de porter-en-élévation [vers Dieu les] péchés des nombreux, [c'est] à-partir-d'une seconde-fois, sans [le] péché, [qu']il sera-donné-à-voir par ceux qui- l' -attendent-en-épiant-de-loin envers un salut. |
LEFEVRE | 2005 | ainsi Christ aussi a été offert une fois pour abolir les péchés de plusieurs . Il apparaîtra une seconde fois sans péché à tous ceux qui l’attendent pour (leur) salut. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | de même le Christ, après s'être offert une seule fois pour porter les péchés d'un grand nombre, apparaîtra une seconde fois, sans péché, à ceux qui l'attendent pour leur salut. |
SEGOND-NBS | 2002 | de même aussi le Christ, qui s’est offert une seule fois pour porter les péchés d’une multitude, apparaîtra une seconde fois, en dehors du péché, pour ceux qui l’attendent en vue du salut. |