ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMON[ HEBREUX ]

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8[ CH9 ]CH10CH11CH12CH13

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

HEBREUX 9 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἶχενAvaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἔχω
μὲνcertesadverbe-μέν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
[καὶ][et]conjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πρώτηpremièreadjectif-substantifnominatif,féminin,singulierπρῶτος
δικαιώματαactes de justificationsnomaccusatif,neutre,plurielδικαίωμα
λατρείαςde adorationnomgénitif,féminin,singulierλατρεία
τόledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ἅγιονsaintadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἅγιος
κοσμικόν.mondainique.adjectifaccusatif,neutre,singulierκοσμικός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il avait certes donc //aussi// le premier [testament-d'alliance] des actes-de-justification de culte, aussi-bien-que le lieu-saint de-ce-monde. — Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les actes d'observance, les œuvres, en particulier ici celles prescrites pour le culte. -
LEFEVRE2005 Le premier (testament) eut aussi les justifications d’adoration : et le sanctuaire mondain .
OSTY-ET-TRINQUET1973 La première avait donc, elle aussi, des ordonnances cultuelles, ainsi que le sanctuaire terrestre.
SEGOND-NBS2002 La première alliance avait, elle aussi, ses ordonnances relatives au culte et son sanctuaire terrestre.


HEBREUX 9 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
σκηνὴtentenomnominatif,féminin,singulierσκηνή
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
κατεσκευάσθηfut préparé de haut en basverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierκατασκευάζω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πρώτηpremièreadjectifnominatif,féminin,singulierπρῶτος
ἐνenprépositiondatifἐν
à laquellepronom-relatifdatif,féminin,singulierὅς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
λυχνίαchandeliernomnominatif,féminin,singulierλυχνία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
τράπεζαtablenomnominatif,féminin,singulierτράπεζα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πρόθεσιςpropositionnomnominatif,féminin,singulierπρόθεσις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἄρτων,de pains,nomgénitif,masculin,plurielἄρτος
ἥτιςlaquelle une quelconquepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅστις
λέγεταιest ditverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierλέγω
Ἅγια·Sainte·adjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] une tente en-effet [qui] a-été-apprêtée -la première - dans laquelle [étaient] aussi-bien le chandelier, et la table, et la proposition des pains, laquelle est-ainsi-nommée (= parlée) : Lieux-saints ... — Lieux-saints: l'auteur passe allègrement du singulier au pluriel, sans que Cela ne présente apparemment de signification précise.
LEFEVRE2005 Car le premier tabernacle a été fait : dans lequel étaient les chandeliers, la table, l’oblation des pains, (cette première partie) est dite Sainte .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Une tente en effet avait été construite, la première, où il y avait le lampadaire, et la table, et les pains de proposition : on l'appelle Saint.
SEGOND-NBS2002 En effet, une première tente avait été installée, qu’on appelle le Sacré, où se trouvaient le porte–lampes, la table et les pains offerts.


HEBREUX 9 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
δὲcependantconjonction-δέ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
δεύτερονdeuxièmedéterminant-ordinalaccusatif,neutre,singulierδεύτερος
καταπέτασμαrideau étendunomaccusatif,neutre,singulierκαταπέτασμα
σκηνὴtentenomnominatif,féminin,singulierσκηνή
cellepronom-démonstratifnominatif,féminin,singulier
λεγομένηétante diteverbeparticipe,présent,passif,nominatif,féminin,singulierλέγω
ἍγιαSainteadjectif-substantifnominatif,féminin,singulierἅγιος
Ἁγίων,de Saints,adjectif-substantifgénitif,neutre,plurielἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-qu'à-la-suite du deuxième rideau [était] une tente, celle-ainsi-nommée (= parlée) : Lieux-saints des Lieux-saints ... — Lieux-saints des Lieux-saints, ou Saint des Saints. La tournure choisie est commandée par la logique du chapitre. Remarquer que l'expression est au pluriel.
LEFEVRE2005 Et après le voile était le second tabernacle lequel est dit le Sanctuaire des Sanctuaires,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Derrière le second rideau était une tente appelée Saint des Saints,
SEGOND-NBS2002 Puis, derrière le second voile, se trouvait la tente appelée le Très–Sacré.


HEBREUX 9 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
χρυσοῦνd'oradjectifaccusatif,neutre,singulierχρυσοῦς
ἔχουσαayanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierἔχω
θυμιατήριονinstrument à sacrifier l'encensnomaccusatif,neutre,singulierθυμιατήριον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κιβωτὸνarchenomaccusatif,féminin,singulierκιβωτός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
διαθήκηςde dispositionnomgénitif,féminin,singulierδιαθήκη
περικεκαλυμμένηνayante étée couverte autourverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierπερικαλύπτω
πάντοθενde toutes partsadverbe-πάντοθεν
χρυσίῳ,à objet d'or,nomdatif,neutre,singulierχρυσίον
ἐνenprépositiondatifἐν
à laquellepronom-relatifdatif,féminin,singulierὅς
στάμνοςstamnosnomnominatif,féminin,singulierστάμνος
χρυσῆd'oradjectifnominatif,féminin,singulierχρυσοῦς
ἔχουσαayanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierἔχω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μάνναmannenomaccusatif,neutre,singulierμάννα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ῥάβδοςbâtonnomnominatif,féminin,singulierῥάβδος
Ἀαρὼνde Aaronnomgénitif,masculin,singulierἈαρών
cellepronom-démonstratifnominatif,féminin,singulier
βλαστήσασαayante germéeverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierβλαστάνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
πλάκεςplaquesnomnominatif,féminin,plurielπλάξ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
διαθήκης,de disposition,nomgénitif,féminin,singulierδιαθήκη
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... ayant un autel-de-l'encens en or et l'arche du testament-d'alliance entourée-d'un-voile de-route-part entièrement [constitué] par de l'or, dans laquelle [était] une urne d'or ayant la manne et le bâton d'Aaron, celui qui-a-germé, et les Tables du testament-d'alliance ... — Sur les Tables, cfr. 2Co 3,3n.
LEFEVRE2005 ayant un encensoir d’or et l’arche du testament (re)couvert alentour d’or de toute part avec laquelle était une cruche contenant la manne, et la verge d’Aa-ron, laquelle avait fleuri et les tables du testament.
OSTY-ET-TRINQUET1973 contenant un autel des parfums en or, et l'arche de l'Alliance de toute part recouverte d'or, et dans celle-ci une urne d'or contenant la manne, et le bâton d'Aaron qui avait fleuri, et les tables de l'Alliance.
SEGOND-NBS2002 Elle contenait un autel à encens en or et le coffre de l’alliance, entièrement recouvert d’or, dans lequel il y avait une urne d’or contenant la manne, le bâton d’Aaron qui avait fleuri et les tablettes de l’alliance.


HEBREUX 9 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑπεράνωau-dessus du hautpréposition-impropregénitifὑπεράνω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ΧερουβὶνChérubinsnomnominatif,neutre,plurielΧερουβίμ
δόξηςde gloirenomgénitif,féminin,singulierδόξα
κατασκιάζονταombrageants de haut en basverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,plurielκατασκιάζω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἱλαστήριον·propitiatoire·nomaccusatif,neutre,singulierἱλαστήριον
περὶautourprépositiongénitifπερί
ὧνde cesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
λέγεινdireverbeinfinitif,présent,actifλέγω
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
μέρος.part.nomaccusatif,neutre,singulierμέρος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-que par-dessus [étaient] des Kéroubîm en-gloire couvrant-d'ombre le propitiatoire, au-sujet-de quoi ce n'est pas le [lieu] maintenant de parler pour (= selon) sa part.
LEFEVRE2005 Sur (l’arche) étaient les chérubins de gloire, faisant ombre au propitiatoire. Desquelles choses il n’est pas besoin de parler maintenant de chacune particulièrement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au-dessus le l'[arche], les chérubins de gloire, qui ombrageaient le propitiatoire. De quoi il n'y a pas lieu de parler maintenant en détail.
SEGOND-NBS2002 Au–dessus du coffre se tenaient les keroubim glorieux qui couvraient de leur ombre l’expiatoire — il n’y a pas lieu d’en parler maintenant en détail.


HEBREUX 9 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τούτωνde Ces-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
κατεσκευασμένωνde ayants étés préparés de haut en basverbeparticipe,parfait,passif,génitif,neutre,plurielκατασκευάζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πρώτηνpremièredéterminant-ordinalaccusatif,féminin,singulierπρῶτος
σκηνὴνtentenomaccusatif,féminin,singulierσκηνή
διὰparprépositiongénitifδιά
παντὸςde toutpronom-indéfinigénitif,neutre,singulierπᾶς
εἰσίασινentrentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἴσειμι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἱερεῖςsacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἱερεύς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
λατρείαςadorationsnomaccusatif,féminin,plurielλατρεία
ἐπιτελοῦντες,achevants au-dessus,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἐπιτελέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ces-choses de-même se-trouvant-avoir-été-apprêtées, envers certes la première tente, [c'est] à-travers toute-chose [qu']ils font-leur-entrée, les prêtres, acquitant-pleinement-la-redevance [du] culte. '— Acquittant-pleinement-la-redevance du culte, du gr. épitéléô, est ailleurs traduit par porter-au-sommet-de-l’achévement (cfr, 8,5). Il n'est pas question d'argent ici, mais seulement du service cultuel dévolu au sacerdoce dans le Lieu-saint. Sur le sens d'acquitter-la-redevance, du verbe téléô, cfr. Lc 3,12n.-
LEFEVRE2005 Et ces choses étant ainsi ordonnées, les prêtres entraient toujours, au premier tabernacle, pour accomplir les offices des sacrifices,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent constamment dans la première tente pour accomplir le service du culte ;
SEGOND-NBS2002 Tout cela étant ainsi installé, les prêtres entrent en tout temps dans la première tente, lorsqu’ils accomplissent le rituel du culte.


HEBREUX 9 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
δὲcependantconjonction-δέ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δευτέρανdeuxièmeadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierδεύτερος
ἅπαξune seule foisadverbe-ἅπαξ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἐνιαυτοῦde annéenomgénitif,masculin,singulierἐνιαυτός
μόνοςseuldéterminant-différentielnominatif,masculin,singulierμόνος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀρχιερεύς,chef sacrificateur,nomnominatif,masculin,singulierἀρχιερεύς
οὐnonadverbe-οὐ
χωρὶςséparémentpréposition-impropregénitifχωρίς
αἵματοςde sangnomgénitif,neutre,singulierαἷμα
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
προσφέρειapporteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπροσφέρω
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ἑαυτοῦde lui-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierἑαυτοῦ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λαοῦde peuplenomgénitif,masculin,singulierλαός
ἀγνοημάτων,de actes de méconnaissances,nomgénitif,neutre,plurielἀγνόημα
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-qu'envers la deuxième, [c'est] une-seule-fois l'an [qu'y fait] seul [son entrée] le chef-des-prêtres, non sans [le] sang qu'il porte- [en offrande] -vers [Dieu] en- sa -faveur et [en-faveur] des actes-de-méconnaissance du peuple. — Les actes-de-méconnaissances, en gr. agnoéma du verbe agnoéô, être-sans-connaître, doit être entendu au sens biblique de connaître, au sens des actes qui montrent que l'on connaît Dieu. Dés lors, méconnaître, c'est commettre des manquements, terme par lequel agnoèma est en général traduit (B.J., T.O.B.).
LEFEVRE2005 mais dans le second l’évêque seul y entrait une fois l’an, non point sans (y porter) du sang, qu’il offrait pour son ignorance et pour celle du peuple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais dans la seconde n'entre que le grand prêtre, une seule fois par an ; encore n'est-ce qu'avec du sang, qu'il offre pour lui-même et pour les péchés d'ignorance du peuple,
SEGOND-NBS2002 Mais, dans la seconde, seul le grand prêtre pénètre, une fois par an, non sans y présenter du sang pour lui–même et pour les fautes du peuple.


HEBREUX 9 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
δηλοῦντοςde mettant en évidenceverbeparticipe,présent,actif,génitif,neutre,singulierδηλόω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἁγίου,de saint,adjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
μήπωne pas encoreadverbe-μήπω
πεφανερῶσθαιavoir été rendu luminantverbeinfinitif,parfait,passifφανερόω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἁγίωνde saintsadjectif-substantifgénitif,neutre,plurielἅγιος
ὁδὸνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πρώτηςde premièredéterminant-ordinalgénitif,féminin,singulierπρῶτος
σκηνῆςde tentenomgénitif,féminin,singulierσκηνή
ἐχούσηςde ayanteverbeparticipe,présent,actif,génitif,féminin,singulierἔχω
στάσιν,dressement,nomaccusatif,féminin,singulierστάσις
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] ceci [que] met-en-évidence l'Esprit, celui [qui est] Saint, [à savoir qu']il se-trouve- ne pas-encore -avoir-étê-manifesté, le chemin des lieux-saints, la première tente ayant encore place-mise ... — La place-mise est ailleurs traduit par sédition, mais de mauvais aloi dans ce contexte.
LEFEVRE2005 Le saint Esprit signifiait par là que la voie du sanctuaire n’était point encore manifestée tant que le premier tabernacle existait encore.
OSTY-ET-TRINQUET1973 l'Esprit, l'[Esprit] Saint, indiquant par là que le chemin du sanctuaire n'est pas encore manifesté, tant que subsiste la première tente.
SEGOND-NBS2002 L’Esprit saint montre bien par là que le chemin du sanctuaire ne s’est pas encore manifesté tant que la première tente subsiste.


HEBREUX 9 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἥτιςlaquelle une quelconquepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅστις
παραβολὴparabolenomnominatif,féminin,singulierπαραβολή
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
καιρὸνmomentnomaccusatif,masculin,singulierκαιρός
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
ἐνεστηκότα,ayant installé à l'instant,verbeparticipe,parfait,actif,accusatif,masculin,singulierἐνίστημι
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
δῶράdonsnomnominatif,neutre,plurielδῶρον
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θυσίαιsacrificesnomnominatif,féminin,plurielθυσία
προσφέρονταιsont apportésverbeindicatif,présent,passif,3e,plurielπροσφέρω
μὴne pasadverbe-μή
δυνάμεναιse pouvantesverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,féminin,plurielδύναμαι
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
συνείδησινconsciencenomaccusatif,féminin,singulierσυνείδησις
τελειῶσαιperfectionnerverbeinfinitif,aoriste,actifτελειόω
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
λατρεύοντα,adorant,verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierλατρεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... laquelle [est] une parabole envers le moment, celui qui-se-trouve-avoir-été-tenu-présent, selon laquelle des dons aussi-bien- aussi -que des sacrifices sont-portés- [en offrande] -vers [Dieu] n'ayant- pas -la-puissance, selon [toute] conscience, de mener-à-l'achèvement celui qui-rend-le-culte.
LEFEVRE2005 Ce qui est (une) similitude du temps présent où dons et / sacrifices sont offerts, lesquels ne peuvent, selon la conscience, rendre parfait celui qui offre :
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est un symbole pour le temps présent, montrant que sont offerts des dons et des sacrifices qui ne peuvent rendre parfait la conscience de celui qui rend le culte ;
SEGOND-NBS2002 C’est une parabole pour le temps présent: il en résulte que les dons et sacrifices présentés ne peuvent porter à son accomplissement, sous le rapport de la conscience, celui qui prend part à ce culte.


HEBREUX 9 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μόνονseulementadverbe-μόνον
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
βρώμασινà alimentsnomdatif,neutre,plurielβρῶμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πόμασινà breuvagesnomdatif,neutre,plurielπόμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διαφόροιςà différentsadjectifdatif,masculin,plurielδιάφορος
βαπτισμοῖς,à baptisations,nomdatif,masculin,plurielβαπτισμός
δικαιώματαactes de justificationsnomnominatif,neutre,plurielδικαίωμα
σαρκὸςde chairnomgénitif,féminin,singulierσάρξ
μέχριavec jusqu'à l'extrémitéconjonction-de-subordination-μέχρι
καιροῦde momentnomgénitif,masculin,singulierκαιρός
διορθώσεωςde rectificationnomgénitif,féminin,singulierδιόρθωσις
ἐπικείμενα.se couchants sur.verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,neutre,plurielἐπίκειμαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] seulement, quant-aux aliments et aux boissons et aux ablutions l'emportant, des actes-de-justification de chair jusqu'au moment du redressement qui-font-pression. — L'emportant, du gr. diaphoros, cfr. Rm 12,6n. Il s'agit moins, dans celle perspective, des ablutions diverses (autre trad. possible) que des ablutions principales. - Sur les actes-de-justification, Cfr. v.1.-
LEFEVRE2005 en viandes seulement et en breuvages, en divers lavements , et justices de la chair, ordonnés jusques au temps de la correction .
OSTY-ET-TRINQUET1973 il n'y est question que d'aliments, et boissons, et immersions diverses : ordonnances charnelles, imposées jusqu'au temps de la réforme.
SEGOND-NBS2002 Ce ne sont là que des ordonnances relatives à la chair, portant sur des aliments, des boissons et différents bains rituels, et imposées jusqu’à un temps de réforme.


HEBREUX 9 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
δὲcependantconjonction-δέ
παραγενόμενοςse ayant devenu à côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπαραγίνομαι
ἀρχιερεὺςchef sacrificateurnomnominatif,masculin,singulierἀρχιερεύς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
γενομένωνde se ayants devenusverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,neutre,plurielγίνομαι
ἀγαθῶνde bonsadjectif-substantifgénitif,neutre,plurielἀγαθός
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
μείζονοςde plus grandeadjectifgénitif,féminin,singulierμείζων
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τελειοτέραςde plus parfaiteadjectifgénitif,féminin,singulierτελειοτέρας
σκηνῆςde tentenomgénitif,féminin,singulierσκηνή
οὐnonadverbe-οὐ
χειροποιήτου,de faite de main,adjectif-substantifgénitif,féminin,singulierχειροποίητος
τοῦτ᾽ce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
οὐnonadverbe-οὐ
ταύτηςde celle-cidéterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierοὗτος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
κτίσεως,de création,nomgénitif,féminin,singulierκτίσις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [le] Christ est survenu, chef-des-prêtres des choses-bonnes qui-sont-advenues à-travers la tente la plus-grande et la plus-achevée, non faite-de-mains-[d'homme], c'est-à-dire non de cette création.
LEFEVRE2005 Mais Christ, évêque des biens à venir est venu en présence , au travers d’un plus grand et plus parfait tabernacle, non point fait de la main (de l’homme), c’est-à-dire, non point de cette création ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Christ est survenu, grand prêtre des biens à venir, et traversant une tente plus grande et plus parfaite, qui n'est pas faite à la main, c'est-à-dire qui n'est pas de cette création,
SEGOND-NBS2002 Mais le Christ a paru comme grand prêtre des biens qui sont apparus; il a traversé la tente plus grande et plus accomplie, qui n’est pas fabriquée par des mains humaines, c’est–à–dire qui n’est pas de cette création;


HEBREUX 9 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
δι᾽parprépositiongénitifδιά
αἵματοςde sangnomgénitif,neutre,singulierαἷμα
τράγωνde boucsnomgénitif,masculin,plurielτράγος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μόσχωνde veauxnomgénitif,masculin,plurielμόσχος
διὰparprépositiongénitifδιά
δὲcependantconjonction-δέ
τοῦde ledéterminant-possessifgénitif,neutre,singulier
ἰδίουde en propredéterminant-différentielgénitif,neutre,singulierἴδιος
αἵματοςde sangnomgénitif,neutre,singulierαἷμα
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
ἐφάπαξsur une foisadverbe-ἐφάπαξ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἅγιαsaintsadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἅγιος
αἰωνίανéternelleadjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
λύτρωσινrançonnementnomaccusatif,féminin,singulierλύτρωσις
εὑράμενος.se ayant trouvé.verbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierεὑρίσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n'[est] pas-même à-travers un sang de boucs et de bouvillons, cependant-que [c'est] à-travers un sang [qui lui est] en-propre [qu'lil a-pénétré une-fois-pour-toutes envers les lieux-saints, ayant-trouvé un rachat.
LEFEVRE2005 et non point par (le) sang des boucs et des veaux, mais par son propre sang, il est entré une fois (pour toutes) dans le sanctuaire et a trouvé (une) rédemption éternelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il a pénétré une fois pour toutes dans le sanctuaire, non par le sang de boucs et de veaux, mais par son propre sang, après avoir acquis un éternel rachat.
SEGOND-NBS2002 il est entré une fois pour toutes dans le sanctuaire, non pas avec du sang de boucs ou de taurillons, mais avec son propre sang. C’est ainsi qu’il a obtenu une rédemption éternelle.


HEBREUX 9 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
αἷμαsangnomnominatif,neutre,singulierαἷμα
τράγωνde boucsnomgénitif,masculin,plurielτράγος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταύρωνde taureauxnomgénitif,masculin,plurielταῦρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σποδὸςcendrenomnominatif,féminin,singulierσποδός
δαμάλεωςde génissenomgénitif,féminin,singulierδάμαλις
ῥαντίζουσαaspergeanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierῥαντίζω
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
κεκοινωμένουςayants étés rendus communsverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,plurielκοινόω
ἁγιάζειsanctifieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἁγιάζω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
σαρκὸςde chairnomgénitif,féminin,singulierσάρξ
καθαρότητα,pureté,nomaccusatif,féminin,singulierκαθαρότης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet [c'est] le sang des boucs et des taureaux, et une cendre de génisses [qui], en- [en] -aspergeant ceux qui-se-trouvent-avoir-été-rendus-communs, sanctifie vers la pureté de la chair ...
LEFEVRE2005 Car si le sang des boucs et des taureaux, et la cendre d’une génisse, éparse , sanctifie les (êtres) souillés, pour la purification de la chair,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si le sang de boucs et de taureaux et si la cendre de génisse, dont on asperge ceux qui sont souillés, sanctifient pour la pureté de la chair,
SEGOND-NBS2002 En effet, si le sang de boucs et de taureaux, ou la cendre d’une génisse qu’on répand sur ceux qui ont été souillés, consacrent de manière à purifier la chair,


HEBREUX 9 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πόσῳà combien grand?pronom-interrogatifdatif,neutre,singulierπόσος
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
αἷμαsangnomnominatif,neutre,singulierαἷμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
διὰparprépositiongénitifδιά
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
αἰωνίουde éterneladjectifgénitif,neutre,singulierαἰώνιος
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
προσήνεγκενapportaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροσφέρω
ἄμωμονsans reprocheadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἄμωμος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ,à Dieu,nomdatif,masculin,singulierθεός
καθαριεῖpurifieraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierκαθαρίζω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
συνείδησινconsciencenomaccusatif,féminin,singulierσυνείδησις
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
νεκρῶνde mortsadjectifgénitif,neutre,plurielνεκρός
ἔργωνde travauxnomgénitif,neutre,plurielἔργον
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
λατρεύεινadorerverbeinfinitif,présent,actifλατρεύω
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
ζῶντι.à vivant.verbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierζάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... combien davantage le sang du Christ -lui-qui à-travers [l']esprit de-l'ère s'est-porté- lui-même sans-reproche [en offrande] -vers Dieu - purifiera-t-il notre conscience depuis des œuvres mortes envers le-fait-de rendre-un-culte au Dieu vivant !
LEFEVRE2005 combien plus le sang de Christ, qui par le saint Esprit s’est offert à Dieu lui-même sans macule, nettoiera notre conscience des œuvres mortes, pour servir le Dieu vivant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 combien plus le sang du Christ qui, par un Esprit éternel, s'est offert sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes, pour que nous rendions un culte au Dieu vivant !
SEGOND-NBS2002 combien plus le sang du Christ — qui par l’Esprit éternel s’est offert lui–même à Dieu, sans défaut - purifiera–t–il notre conscience des œuvres mortes, pour que nous rendions un culte au Dieu vivant!


HEBREUX 9 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
διαθήκηςde dispositionnomgénitif,féminin,singulierδιαθήκη
καινῆςde nouvelleadjectifgénitif,féminin,singulierκαινός
μεσίτηςmédiateurnomnominatif,masculin,singulierμεσίτης
ἐστίν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
γενομένουde se ayant devenuverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,masculin,singulierγίνομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀπολύτρωσινdé-rançonnementnomaccusatif,féminin,singulierἀπολύτρωσις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πρώτῃà premièredéterminant-ordinaldatif,féminin,singulierπρῶτος
διαθήκῃà dispositionnomdatif,féminin,singulierδιαθήκη
παραβάσεωνde transgressionsnomgénitif,féminin,plurielπαράβασις
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐπαγγελίανpromessenomaccusatif,féminin,singulierἐπαγγελία
λάβωσινque aient prisverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielλαμβάνω
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
κεκλημένοιayants étés appelésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielκαλέω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
αἰωνίουde éternelleadjectifgénitif,féminin,singulierαἰώνιος
κληρονομίας.de héritage.nomgénitif,féminin,singulierκληρονομία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en-raison-de ceci, [c'est] d'un testament-neuf -d'alliance [dont] il est médiateur, de-telle-manière-qu'un trépas étant-advenu envers le rachat-libérateur des transgressions quant-au premier testament-d'alliance, [ce soit] la promesse-proclamée [que] reçoivent-désormais ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés, [celle] de l'héritage de-l'ère.
LEFEVRE2005 Et (c’est) pourquoi il est médiateur du nouveau testament afin que, moyennant la mort, ceux qui sont appelés reçoivent la promesse de l’éternel héritage, [pour la rédemption des transgressions, lesquelles étaient (commises) sous le premier testament].
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voilà pourquoi il est le médiateur d'une alliance nouvelle, afin que, sa mort ayant eu lieu pour le rachat des transgressions de la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l'héritage éternel promis.
SEGOND-NBS2002 Voilà pourquoi il est le médiateur d’une alliance nouvelle: une mort ayant eu lieu pour la rédemption des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui sont appelés peuvent recevoir l’héritage éternel qui a été promis.


HEBREUX 9 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὍπουLà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
διαθήκη,disposition,nomnominatif,féminin,singulierδιαθήκη
θάνατονtrépasnomaccusatif,masculin,singulierθάνατος
ἀνάγκηnécessiténomnominatif,féminin,singulierἀνάγκη
φέρεσθαιêtre portéverbeinfinitif,présent,passifφέρω
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
διαθεμένου·de se ayant disposé·verbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,masculin,singulierδιατίθεμαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Là-où en-effet [advient] un testament-d'alliance, [c'est] un trépas [qui a] nécessité d'être-porté, de celui qui-a-placé-le-testament-d'alliance.
LEFEVRE2005 Car où il y a testament, il est nécessaire que la mort du testateur / y / intervienne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car là où il y a testament, il est nécessaire que soit constatée la mort du testateur :
SEGOND-NBS2002 Car là où il y a testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée.


HEBREUX 9 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διαθήκηdispositionnomnominatif,féminin,singulierδιαθήκη
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
νεκροῖςà mortsadjectif-substantifdatif,masculin,plurielνεκρός
βεβαία,ferme,adjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierβέβαιος
ἐπεὶpuisqueconjonction-de-subordination-ἐπεί
μήποτεne pas fortuitementadverbe-μήποτε
ἰσχύειa la ténacitéverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἰσχύω
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
ζῇvitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierζάω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
διαθέμενος.se ayant disposé.verbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierδιατίθεμαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Un testament-d'alliance en-effet, [c'est] quant-à des morts [qu'il est] ferme puisque il n'a- jamais (= de-peur-que) -de-ténacité lorsque vit [encore] celui qui-a-placé-le-testament-d'alliance.
LEFEVRE2005 Car le testament est conforme en ceux qui sont morts / autrement il ne vaut rien, tant que vit encore celui qui a fait le testament.
OSTY-ET-TRINQUET1973 un testament, en effet, n'est ferme qu'en cas de mort, puisqu'il reste sans force tant que vit le testateur.
SEGOND-NBS2002 Un testament, en effet, n’est vraiment ferme qu’en cas de décès, puisqu’il n’a jamais de validité tant que le testateur est en vie.


HEBREUX 9 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅθενd'oùconjonction-de-subordination-ὅθεν
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πρώτηpremièreadjectif-substantifnominatif,féminin,singulierπρῶτος
χωρὶςséparémentpréposition-impropregénitifχωρίς
αἵματοςde sangnomgénitif,neutre,singulierαἷμα
ἐγκεκαίνισται·a été innové·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierἐγκαινίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 D'où, [ce n'est] pas-même sans un sang [que] le premier [testament-d’alliance] se-trouve-avoir-été-innové.
LEFEVRE2005 (C’est) pourquoi, certes, le premier (testament) n’a point été dédié sans (effusion de) sang.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En conséquence, la première alliance elle-même n'a pas été inaugurée sans qu'il y eût du sang.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi la première alliance elle–même n’a pas été inaugurée sans effusion de sang.


HEBREUX 9 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λαληθείσηςde ayante étée bavardéeverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,féminin,singulierλαλέω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πάσηςde toutedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπᾶς
ἐντολῆςde commandementnomgénitif,féminin,singulierἐντολή
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
Μωϋσέωςde Môusêsnomgénitif,masculin,singulierΜωϋσῆς
παντὶà toutdéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierπᾶς
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λαῷ,à peuple,nomdatif,masculin,singulierλαός
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αἷμαsangnomaccusatif,neutre,singulierαἷμα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μόσχωνde veauxnomgénitif,masculin,plurielμόσχος
[καὶ[etconjonction-de-coordination-καί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
τράγων]de boucs]nomgénitif,masculin,plurielτράγος
μετὰavecprépositiongénitifμετά
ὕδατοςde eaunomgénitif,neutre,singulierὕδωρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐρίουde lainenomgénitif,neutre,singulierἔριον
κοκκίνουde écarlateadjectifgénitif,neutre,singulierκόκκινος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑσσώπουde hysopenomgénitif,féminin,singulierὕσσωπος
αὐτόlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
βιβλίονpapier de biblenomaccusatif,neutre,singulierβιβλίον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάνταtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierπᾶς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λαὸνpeuplenomaccusatif,masculin,singulierλαός
ἐρράντισενaspergeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierῥαντίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout commandement ayant-été-adressé en-effet selon la loi [qui est advenue] sous-l'obédience-de MoiSe pour tout le peuple, prenant le sang de bouvillons Il et de boucs Il conjointement-avec de l'eau et de la laine écarlate et de l'hysope, [c'est] aussi-bien le livre lui-même et tout le peuple [qu']il a-aspergés…
LEFEVRE2005 Car après que le commandement de la loi fut lu par Moïse à tout le peuple, il prit le sang des veaux et des boucs avec de l’eau et de la laine teinte en rouge et de l’hysope et arrosa le livre, et tout le peuple, disant :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand Moïse, en effet, eut proclamé à tout le peuple tout le commandement selon la Loi, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate et de l'hysope, puis il aspergea le livre lui-même et tout le peuple,
SEGOND-NBS2002 Car Moïse, après avoir énoncé pour tout le peuple chaque commandement selon la loi, prit le sang des taurillons et des boucs avec de l’eau, de la laine écarlate et de l’hysope, et il aspergea le livre lui–même, ainsi que tout le peuple,


HEBREUX 9 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
αἷμαsangnomnominatif,neutre,singulierαἷμα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
διαθήκηςde dispositionnomgénitif,féminin,singulierδιαθήκη
ἧςde laquellepronom-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
ἐνετείλατοse commandaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐντέλλομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός.Dieu.nomnominatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... en-parlant-ainsi: Ceci [est] le sang du testament-d'alliance qu'il adonné-en-commandement vers vous, Dieu!
LEFEVRE2005 « Ceci est le sang du testament que Dieu vous a commandé ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 en disant : Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a prescrite pour vous.
SEGOND-NBS2002 en disant: Voici le sang de l’alliance que Dieu a instituée pour vous.


HEBREUX 9 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σκηνὴνtentenomaccusatif,féminin,singulierσκηνή
δὲcependantconjonction-δέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
σκεύηustensilesnomaccusatif,neutre,plurielσκεῦος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
λειτουργίαςde liturgienomgénitif,féminin,singulierλειτουργία
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
αἵματιà sangnomdatif,neutre,singulierαἷμα
ὁμοίωςsemblablementadverbe-ὁμοίως
ἐρράντισεν.aspergea.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierῥαντίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant aussi, la tente et tous les ustensiles du service-de-liturgie, [c'est] par le sang aussi [qu']il [les] a-aspergés identiquement.
LEFEVRE2005 Aussi arrosa-t-il de sang semblablement le tabernacle et tous les vaisseaux qui y servaient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Puis, de la même manière, il aspergea de sang la tente et tous les objets du service.
SEGOND-NBS2002 De même, il aspergea de sang la tente et tous les objets du service.


HEBREUX 9 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σχεδὸνpresqueadverbe-σχεδόν
ἐνenprépositiondatifἐν
αἵματιà sangnomdatif,neutre,singulierαἷμα
πάνταtouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
καθαρίζεταιest purifiéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierκαθαρίζω
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χωρὶςséparémentpréposition-impropregénitifχωρίς
αἱματεκχυσίαςde effusion de sangnomgénitif,féminin,singulierαἱματεκχυσία
οὐnonadverbe-οὐ
γίνεταιse devientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἄφεσις.abandon.nomnominatif,féminin,singulierἄφεσις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c'est] dans du sang [que] presque tout est-purifié selon la loi, et sans effusion-de-sang, il n'advient pas d'abandon.
LEFEVRE2005 Et presque toutes choses, selon la loi, sont nettoyées par le sang. Et sans effusion de sang, il ne se fait point de rémission.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, selon la Loi, presque tout est purifié par le sang, et sans effusion de sang il n'y a pas de rémission.
SEGOND-NBS2002 D’ailleurs, selon la loi, presque tout est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n’y a pas de pardon.


HEBREUX 9 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈνάγκηNécessiténomnominatif,féminin,singulierἀνάγκη
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
ὑποδείγματαsous-échantillonsnomaccusatif,neutre,plurielὑπόδειγμα
τῶνde cespronom-démonstratifgénitif,neutre,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
οὐρανοῖςà cieuxnomdatif,masculin,plurielοὐρανός
τούτοιςà ces-cipronom-démonstratifdatif,neutre,plurielοὗτος
καθαρίζεσθαι,être purifié,verbeinfinitif,présent,passifκαθαρίζω
αὐτὰeux-mêmespronom-réfléchi3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
δὲcependantconjonction-δέ
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἐπουράνιαsur-célestesadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἐπουράνιος
κρείττοσινà meilleuresadjectifdatif,féminin,plurielκρείττων
θυσίαιςà sacrificesnomdatif,féminin,plurielθυσία
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
ταύτας.celles-ci.pronom-démonstratifaccusatif,féminin,plurielοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Il est] donc nécessaire certes [pour] les révélations des-réalités [qui sont] dans les cieux, par ces [sacrifices]-ci d'être-purifiés, cependant-que [pour] elles-mêmes, les-réalités [qui sont] sur-les-cieux, [de l'être] par de meilleurs sacrifices auprès-de ceux-ci. — Sur la trad. révélation pour le gr. upodeigma, cfr. 4,11 ; 8,5; Jn 13,15n.-
LEFEVRE2005 Il est donc nécessaire que les figures des choses célestes fussent nettoyées par ces choses ; mais les choses célestes (doivent être) nettoyées par des sacrifices meilleurs que ceux-ci.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc les copies des choses qui sont dans les cieux doivent être purifiées de cette manière, les choses célestes elles-mêmes le doivent être par des sacrifices meilleurs.
SEGOND-NBS2002 Il était donc nécessaire, d’une part, que les copies des choses célestes soient purifiées de la sorte et, d’autre part, que les choses célestes elles–mêmes le soient par des sacrifices supérieurs.


HEBREUX 9 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
χειροποίηταfaits de mainsadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielχειροποίητος
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
ἅγιαsaintsadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἅγιος
Χριστός,Christ,nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἀντίτυπαantitypesadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἀντίτυπος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἀληθινῶν,de véritables,adjectif-substantifgénitif,neutre,plurielἀληθινός
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οὐρανόν,ciel,nomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἐμφανισθῆναιêtre enluminéverbeinfinitif,aoriste,passifἐμφανίζω
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
προσώπῳà facenomdatif,neutre,singulierπρόσωπον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ἡμῶν·de nous·pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n'[est] pas en-effet envers des lieux-saints faits-de-mains [d'Hommes qu’]a-pénétré [le] Christ =exemples-frappants-en-échange des véritables [lieux-saints] - mais envers le ciel lui-même, pour s'être-manifesté-clairement maintenant à la face de Dieu en- notre -faveur.
LEFEVRE2005 Car Jésus n’est point entré dans un sanctuaire fait à la main, figure du vrai , mais dans le ciel lui-même, afin que, maintenant, il apparaisse pour nous devant la face de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce n'est pas, en effet, dans un sanctuaire fait à la main, réplique du véritable, que Christ est entré, mais dans le ciel même, pour paraître maintenant devant la face de Dieu en notre faveur.
SEGOND-NBS2002 En effet, ce n’est pas dans un sanctuaire fabriqué par des mains humaines, imitation du véritable, que le Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant Dieu.


HEBREUX 9 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐδ᾽non cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πολλάκιςnombreuses-foisadverbe-πολλάκις
προσφέρῃque apporteverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierπροσφέρω
ἑαυτόν,lui-même,pronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ὥσπερcomme certesconjonction-de-subordination-ὥσπερ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀρχιερεὺςchef sacrificateurnomnominatif,masculin,singulierἀρχιερεύς
εἰσέρχεταιse vient à l'intérieurverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἅγιαsaintsadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἅγιος
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἐνιαυτὸνannéenomaccusatif,masculin,singulierἐνιαυτός
ἐνenprépositiondatifἐν
αἵματιà sangnomdatif,neutre,singulierαἷμα
ἀλλοτρίῳ,à d'autrui,déterminant-différentieldatif,neutre,singulierἀλλότριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce n'est] pas-même afin-que de-nombreuses-fois il se-porte- lui-même [en offrande] -vers [Dieu] tout-comme le chef-des-prêtres pénètre envers les lieux-saints selon l'an dans un sang [d']autrui ...
LEFEVRE2005 Et non point pour s’offrir souvente fois soi-même à la manière de l’évêque qui entre dans le sanctuaire, tous les ans, avec un autre sang que le sien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ce n'est pas non plus afin de s'offrir maintes fois, comme fait le grand prêtre, qui entre chaque année dans le sanctuaire avec un sang étranger ;
SEGOND-NBS2002 Ce n’est pas non plus pour s’offrir maintes fois, comme le grand prêtre entre année après année dans le sanctuaire avec du sang qui n’est pas le sien


HEBREUX 9 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπεὶpuisqueconjonction-de-subordination-ἐπεί
ἔδειliaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πολλάκιςnombreuses-foisadverbe-πολλάκις
παθεῖνsouffrirverbeinfinitif,aoriste,actifπάσχω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
καταβολῆςde fondationnomgénitif,féminin,singulierκαταβολή
κόσμου·de monde·nomgénitif,masculin,singulierκόσμος
νυνὶmaintenant-ciadverbe-νυνί
δὲcependantconjonction-δέ
ἅπαξune seule foisadverbe-ἅπαξ
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
συντελείᾳà achèvement communnomdatif,féminin,singulierσυντέλεια
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
αἰώνωνde èresnomgénitif,masculin,plurielαἰών
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀθέτησινdémissionnomaccusatif,féminin,singulierἀθέτησις
[τῆς][de la]déterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἁμαρτίαςde fautenomgénitif,féminin,singulierἁμαρτία
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
θυσίαςde sacrificenomgénitif,féminin,singulierθυσία
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πεφανέρωται.a été rendu luminant.verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierφανερόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... puisqu'il aurait-dû lui-même de-nombreuses-fois souffrir depuis [la] fondation du monde. Maintenant cependant, [c'est] une-seule-fois quant-à l'achèvement-commun des ères envers la démission du péché à-travers son sacrifice [qu’]il se-trouve-avoir-été-manifesté.
LEFEVRE2005 — Autrement il lui eût fallu souffrir, souvente fois, depuis le commencement du monde —. Mais maintenant, en la consomma/tion des siècles, il est apparu une fois , par son sacrifice, pour la destruction du péché.
OSTY-ET-TRINQUET1973 autrement, il aurait dû souffrir maintes fois depuis la fondation du monde, tandis qu'il s'est manifesté une seule fois à la fin des âges pour abolir le péché par son sacrifice.
SEGOND-NBS2002 — sans quoi il aurait dû souffrir maintes fois depuis la fondation du monde. Mais maintenant, à la fin des temps, il s’est manifesté, une seule fois, pour abolir le péché par son sacrifice.


HEBREUX 9 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ὅσονautant lequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅσος
ἀπόκειταιse couche loinverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἀπόκειμαι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀνθρώποιςà êtres humainsnomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἅπαξune seule foisadverbe-ἅπαξ
ἀποθανεῖν,détrépasser,verbeinfinitif,aoriste,actifἀποθνῄσκω
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
δὲcependantconjonction-δέ
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
κρίσις,jugement,nomnominatif,féminin,singulierκρίσις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et selon- pour-autant -qu'il est-couché-au-loin pour les Hommes de périr-par-trépas une-seule-fois, cependant-qu'à-la-suite-de cela [advient] un jugement ... — Être-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokélinaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Lc 19,20 ; Col 1,5; 2Ti 4,8).
LEFEVRE2005 Et ainsi qu’il est ordonné aux hommes de mourir une fois , après quoi vient le jugement,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et pour autant qu'il est réservé aux hommes de mourir une seule fois — après quoi c'est le jugement —
SEGOND-NBS2002 Et tout comme il est réservé aux humains de mourir une seule fois — après quoi vient le jugement —


HEBREUX 9 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἅπαξune seule foisadverbe-ἅπαξ
προσενεχθεὶςayant été apportéverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierπροσφέρω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
πολλῶνde nombreuxpronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπολύς
ἀνενεγκεῖνporter de bas en hautverbeinfinitif,aoriste,actifἀναφέρω
ἁμαρτίαςfautesnomaccusatif,féminin,plurielἁμαρτία
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
δευτέρουde deuxièmeadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierδεύτερος
χωρὶςséparémentpréposition-impropregénitifχωρίς
ἁμαρτίαςde fautenomgénitif,féminin,singulierἁμαρτία
ὀφθήσεταιsera vuverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierὁράω
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀπεκδεχομένοιςà se attendants longuementverbeparticipe,présent,moyen,datif,masculin,plurielἀπεκδέχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
σωτηρίαν.sauvetage.nomaccusatif,féminin,singulierσωτηρία
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... de-même aussi le Christ ayant-été-porté-[en-offrande] -vers [Dieu] une-seule-fois envers le-fait-de porter-en-élévation [vers Dieu les] péchés des nombreux, [c'est] à-partir-d'une seconde-fois, sans [le] péché, [qu']il sera-donné-à-voir par ceux qui- l' -attendent-en-épiant-de-loin envers un salut.
LEFEVRE2005 ainsi Christ aussi a été offert une fois pour abolir les péchés de plusieurs . Il apparaîtra une seconde fois sans péché à tous ceux qui l’attendent pour (leur) salut.
OSTY-ET-TRINQUET1973 de même le Christ, après s'être offert une seule fois pour porter les péchés d'un grand nombre, apparaîtra une seconde fois, sans péché, à ceux qui l'attendent pour leur salut.
SEGOND-NBS2002 de même aussi le Christ, qui s’est offert une seule fois pour porter les péchés d’une multitude, apparaîtra une seconde fois, en dehors du péché, pour ceux qui l’attendent en vue du salut.