ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON [ HEBREUX ]
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 [ CH10 ] CH11 CH12 CH13
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
HEBREUX 10 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, la loi [n’]ayant [qu’]une ombre des choses-bonnes imminentes, et non l'icône même des agissements.chaque (= selon) année, [c'est] par les mêmes sacrifices qu'ils portent- [les offrandes] -vers [Dieu] envers la pérennité, [sans que] pas-même-une-fois elle n'ait-la-puissance, [pour] ceux qui-viennent-vers [elle], de [les] mener-à-l'achèvement ... |
LEFEVRE | 2005 | Car la loi, ayant l’ombre des biens à venir, non point l’image même de ces choses, ne peut, par ces mêmes sacrifices, lesquels ils offrent tous les ans sans cesser, rendre parfaits ceux qui approchent, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne possédant, en effet, qu'une ombre des biens à venir, non l'image même des réalités, la Loi, avec les mêmes sacrifices que l'on offre toujours d'année en année, ne peut jamais rendre parfaits ceux qui s'avancent vers [Dieu]. |
SEGOND-NBS | 2002 | La loi, en effet, possède une ombre des biens à venir et non pas l’image même de ces choses; c’est pourquoi elle ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu’on présente perpétuellement, année après année, porter à leur accomplissement ceux qui s’en approchent. |
HEBREUX 10 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κεκαθαρισμένους;ayants étés purifiés;verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,plurielκαθαρίζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... puisque n'auraient- ils pas [alors] -cessé, [les sacrifices] étant-portés- [en offrande] -vers [Dieu], en-raison-du fait- [pour] ceux qui-rendent-le-culte de n'avoir en-rien encore conscience des péchés se-trouvant-avoir-été- en-une-seule-fois -purifiés] |
LEFEVRE | 2005 | autrement ils eussent cessé d’être offerts, parce que les sacrifiants nettoyés une fois n’auraient plus aucun remords de péché. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, puisque, purifiés une fois pour toutes, ceux qui rendent ce culte n'auraient plus aucune conscience des péchés ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Sinon, n’aurait–on pas cessé d’en présenter, puisque ceux qui prennent part à ce culte auraient été purifiés une fois pour toutes et n’auraient plus eu aucune conscience des péchés? |
HEBREUX 10 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais en ces [sacrifices]-ci, [c'est] une remontée-en-mémoire des péchés [qui advient]. |
LEFEVRE | 2005 | Mais par ceux-ci est faite la commémoration des péchés, chaque année. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais par ces [sacrifices] on rappelle chaque année le souvenir des péchés, |
SEGOND-NBS | 2002 | Au contraire, par ces sacrifices, on rappelle année après année le souvenir des péchés. |
HEBREUX 10 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [c'est] impuissant [qu'est] un sang de taureaux et des boucs d'affranchir-des péchés. Sur la traduction du verbe aphairéô, affranchir, cfr: Mt 26,51. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, il est impossible que les péchés soient ôtés par le sang des taureaux et des boucs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs enlève les péchés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il est impossible que du sang de taureaux et de boucs ôte les péchés. |
HEBREUX 10 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εἰσερχόμενοςse venant à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierεἰσέρχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | C'est-pourquoi, pénétrant envers le monde, [c'est ainsi qu'] il parle: [De] sacrifice et d'offrande-portée-vers [Dieu] tu n [en] as- pas - voulu, cependant-que [c'est] un corps [que] tu as-façonné pour moi. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi, entrant dans le monde, il dit : « Tu n ’as point voulu ni sacrifice ni oblation mais tu m’as formé un corps. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi, en entrant dans le monde, [le Christ] dit : Sacrifice et offrande, tu n'en as pas voulu, mais tu m'as façonné un corps ; |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: Tu n’as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais tu m’as formé un corps; |
HEBREUX 10 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Holocaustes et [sacrifices] au-sujet-du péché, tu n'as- pas -mis- [en eux] -ton-estime-favorable. |
LEFEVRE | 2005 | Aussi, les oblations brûlées^ ne t’ont point plu pour le péché. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | holocaustes et sacrifices pour le péché, tu ne les as pas agréés ; |
SEGOND-NBS | 2002 | tu n’as agréé ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché. |
HEBREUX 10 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] alors [que] j'ai-parlé-ainsi: Voici-que je surgis - [c'est] dans un rouleau de livre [qu']il se-trouve-avoir-été-écrit à- mon -sujet - pour faire, ô Dieu, ta volonté. |
LEFEVRE | 2005 | Alors j’ai dit, voici je viens. — Au / commencement du livre il est écrit de moi - que je fiasse, sire Dieu, ta volonté. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | alors j'ai dit : Voici, je viens — dans le rouleau du Livre il est écrit de moi — pour faire, ô Dieu, ta volonté. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors j’ai dit: Je viens — dans le livre–rouleau c’est écrit à mon sujet — pour faire, ô Dieu, ta volonté. |
HEBREUX 10 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parlant-ainsi plus-haut : Sacrifices et offrandes-portées-cers [Dieu] et holocaustes et [sacrifices] au-sujet-des péchés, tu n’[en] as. pas -voulu ni tu n'as- pas -mis- [en eux] -ton-estime-favorable, lesquels [c'est] selon [la] loi [qu']ils sont-portés- [en offrande] -vers [Dieu]. |
LEFEVRE | 2005 | Disant d’abord : Tu n’as point voulu de sacrifices et d’oblations ni sacrifices brûlés pour les péchés, et ne t’ont point plu les choses qui sont offertes selon la loi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il commence par dire : Sacrifices, et offrandes, et holocaustes, et sacrifices pour le péché, tu n'en as pas voulu et tu ne les as pas agréés — et c'est bien ce qui est offert selon la Loi — |
SEGOND-NBS | 2002 | Il dit d’abord: Tu n’as voulu et tu n’as agréé ni sacrifices, ni offrandes, ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché qui pourtant sont offerts selon la loi. |
HEBREUX 10 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] alors [qu']il a-ainsi-parlé: Voici-que je surgis pour faire ta volonté. Il enlève ce-qui [est] premier afin-que, ce-qui [est] deuxième, il [l']établisse- (= tienne) -désormais ... |
LEFEVRE | 2005 | Alors j’ai dit : « Voici je viens, afin Sire Dieu, que je fasse ta volonté ». Il ôte le premier (culte), pour établir le second. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | alors il déclare : Voici, je viens pour faire ta volonté. Il enlève la première chose pour établir la seconde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il dit: Je viens pour faire ta volonté. Il supprime donc le premier pour établir le second. |
HEBREUX 10 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... volonté dans laquelle nous sommes nous-trouvant-avoir-été-sanctifiés à-travers l'offrande-portée-vers [Dieu] du corps de Jésus Christ, une-fois-pour-toutes. |
LEFEVRE | 2005 | Par cette volonté, nous sommes sanctifiés par l’oblation faite une fois (pour toutes) du corps de Jésus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et c'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés par l'offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est en vertu de cette volonté que nous sommes consacrés par l’offrande du corps de Jésus–Christ, une fois pour toutes. |
HEBREUX 10 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et tout prêtre certes se-tient chaque (= selon) jour en-servant-en-liturge, et portant- [en offrande] -vers [Dieu] de-nombreuses-fois les mêmes sacrifices, lesquels n'ont- pas-même-une-fois -la-puissance d'ôter des péchés .... |
LEFEVRE | 2005 | Et certes, tout prêtre assiste tous les jours administrant et offrant souvente fois les mêmes sacrifices, lesquels ne peuvent ôter les péchés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout prêtre se tient debout chaque jour pour faire le service et offrir maintes fois les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout prêtre se tient à son poste chaque jour pour faire son service et offrir maintes fois les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés. |
HEBREUX 10 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... cependant-que lui, ayant-porté- [en offrande] -vers [Dieu] un-seul sacrifice en-faveur-des péchés, [c'est] envers la pérennité [qu']il a-siégé en droite de Dieu ... |
LEFEVRE | 2005 | Mais lui offrant un (seul) sacrifice pour les péchés, est assis éternellement à la dextre de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais celui-ci, après avoir offert pour les péchés un sacrifice unique, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais lui, après avoir présenté un seul sacrifice pour les péchés, il s’est assis pour rester à perpétuité à la droite de Dieu, |
HEBREUX 10 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... [pour] le reste attendant jusqu'à-ce-qu'ils soient-placés, ses ennemis, [comme] marchepied de ses pieds. |
LEFEVRE | 2005 | Au surplus, attendant jusqu’à ce que ses ennemis, soient mis comme escabeau sous ses pieds. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | attendant désormais que ses ennemis soient mis comme marchepied de ses pieds. |
SEGOND-NBS | 2002 | et il attend désormais que ses ennemis lui soient donnés pour marchepied. |
HEBREUX 10 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Par une-seule offrande-portée-vers [Dieu], en-effet, il se-trouve-avoir-mené-à-l'achèvement envers la pérennité ceux qui-sont-sanctifiés. |
LEFEVRE | 2005 | Car par une (seule) oblation il a (rendu) parfaits éternellement les sanctifiés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car par une offrande unique, il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont sanctifiés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Par une seule offrande, en effet, il a porté à leur accomplissement, à perpétuité, ceux qui sont consacrés. |
HEBREUX 10 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il témoigne pour nous, l'Esprit, celui [qui est] Saint, à-la-suite de se-trouver-avoir-ainsi-parlé : |
LEFEVRE | 2005 | Et le saint Esprit (lui) aussi nous l’atteste. Car après qu’il a dit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est ce que nous atteste aussi l'Esprit, l'[Esprit] Saint ; car après avoir déclaré : |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est ce que l’Esprit saint nous atteste également. Car après avoir dit: |
HEBREUX 10 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci [est] le testament-d'alliance que je placerai-en-testament-d'alliance vers eux à-la-suite de ces jours-là - [ainsi] parle [le] Seigneur - en-donnant mes lois sur leurs cœurs, et [c'est] sur la capacité-de-leur -intelligence [que] je les inscrirai ... |
LEFEVRE | 2005 | « Ceci est le testament, lequel je leur ferai après ces jours-là ». Le Seigneur Dieu dit : « Je donnerai mes lois en leurs cœurs et je les écrirai en leur entendement, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voici l'alliance que j'établirai pour eux après ces jours-là, dit le Seigneur : je mettrai mes lois sur leurs coeurs, et sur leur pensée je les inscrirai ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici l’alliance que j’établirai avec eux après ces jours–là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leur cœur et je les inscrirai dans leur intelligence; |
HEBREUX 10 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et leurs péchés, et leurs exemptions-de-loi, [ce n'est] aucunement [que] j’[en] ferai-mémoire. — Exemption·de-loi, cfr. Rm 4,7n.- |
LEFEVRE | 2005 | et je n aurai plus souvenance dorénavant de leurs péchés et de leurs iniquités. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et de leurs péchés et de leurs illégalités je ne me souviendrai plus. |
SEGOND-NBS | 2002 | je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs désordres. |
HEBREUX 10 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que là-où [est] l'abandon de ceux-ci, [il] n’[y a] plus d'offrande-portée-vers [Dieu] au-sujet-du péché. |
LEFEVRE | 2005 | Et là où est la rémission de ceux-ci, il n’y a plus d’oblation pour le péché. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, là où il y a rémission, il n'y a plus d'offrande pour le péché. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or là où il y a pardon des péchés, il n’y a plus d’offrande pour le péché. |
HEBREUX 10 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant donc, frères, une totale-franchise envers un chemin-d'accès des lieux-saints dans le sang de Jésus ... |
LEFEVRE | 2005 | (Ainsi) donc, mes frères, nous (-mêmes) ayant l’assurance / d’entrer au sanctuaire par le sang de Christ, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant donc, frères, l'assurance d'une voie d'accès au sanctuaire par le sang de Jésus, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi donc, frères, nous avons l’assurance d’un libre accès au sanctuaire par le sang de Jésus, |
HEBREUX 10 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... [chemin-d'accès] qu'il a-innové pour nous, un chemin récent et vivant à-travers le rideau, c'est-à-dire sa chair ... |
LEFEVRE | 2005 | par cette voie qu’il nous a commencée nouvelle et vivante à travers le voile, c’est-à-dire par sa chair ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | cette voie qu'il a inaugurée pour nous, récente et vivante, à travers le rideau — c'est-à-dire sa chair — |
SEGOND-NBS | 2002 | accès qu’il a inauguré pour nous comme un chemin nouveau et vivant au travers du voile, c’est–à–dire de sa chair, |
HEBREUX 10 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et [ayant ainsi] un prêtre [vraiment] grand sur la maison de Dieu ... |
LEFEVRE | 2005 | ayant aussi le grand prêtre sur la maison de Dieu, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ainsi qu'un prêtre éminent à la tête de la maison de Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | et nous avons un grand prêtre institué sur la maison de Dieu. |
HEBREUX 10 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | venons-vers [lui] conjointement-avec un cœur véritable dans une portée-au-plérôme de foi, nous-trouvant-avoir-été-aspergés [quant-au] cœurs loin-de [toute] conscience mauvaise et nous-trouvant-avoir-été-baignés [quant-au] corps d'une eau pure ... |
LEFEVRE | 2005 | allons avec un cœur vrai, dans la plénitude de (la) foi, ayant les cœurs nettoyés de mauvaise conscience, et ayant le corps lavé d’une eau nette , |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | avançons avec un coeur sincère, dans une plénitude de foi, le coeur nettoyé de toute mauvaise conscience et le corps lavé d'une eau pure. |
SEGOND-NBS | 2002 | Approchons–nous donc d’un cœur sincère, avec une pleine foi, le cœur purifié d’une mauvaise conscience et le corps lavé d’une eau pure. |
HEBREUX 10 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐπαγγειλάμενος,se ayant promis,verbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἐπαγγέλλομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... retenons la confession de l'espérance sans-déclin — il est digne-de-foi en-effet celui qui-a-proclamé-la-promesse — … |
LEFEVRE | 2005 | (re) tenons (la) confession invariable de notre espérance - car celui qui l’a promis est fidèle -. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Gardons inflexible notre profession d'espérance, car il est fidèle, Celui qui a promis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Continuons à reconnaître publiquement notre espérance, sans fléchir, car celui qui a fait la promesse est digne de confiance. |
HEBREUX 10 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et fixons-notre-intelligence les-uns- [sur] -les-autres envers une tension-acérée d'amour-agapè et de belles œuvres ... |
LEFEVRE | 2005 | Et considérons l’un l’autre, afin de (nous) provoquer à (la) charité et aux bonnes œuvres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Faisons attention les uns aux autres, pour nous inciter à l'amour et aux belles oeuvres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Veillons les uns sur les autres pour nous inciter à l’amour et aux belles œuvres. |
HEBREUX 10 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐγκαταλείποντεςlaissants totalement intérieurementverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἐγκαταλείπω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... ne délaissant pas notre propre réunion-en-assemblée selon-que [c'est] une coutume pour quelques-uns, mais faisons-Appel-auprès-de [tous] et tellement davantage que-pour-autant vous regardez le jour qui-approche. |
LEFEVRE | 2005 | Ne délaissons point notre assemblée ainsi qu’il est coutume à quelques-uns, mais consolons (nous), d’autant plus que vous verrez le Jour approcher. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne désertez pas votre assemblée, comme quelques-uns en ont coutume ; mais réconfortez-vous, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le Jour. |
SEGOND-NBS | 2002 | N’abandonnons pas notre assemblée, comme quelques–uns en ont coutume, mais encourageons–nous mutuellement, et cela d’autant plus que vous voyez le jour s’approcher. |
HEBREUX 10 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] par-intention-délibérée en-effet [que] nous, péchant à-la-suite du-fait-d'avoir-reçu la reconnaissance de la vérité, il n'est- plus, au-sujet-des péchés, -laissé-au-loin de sacrifice ... |
LEFEVRE | 2005 | Car si nous péchons volontairement après que nous ayons reçu la connaissance de la vérité, il ne nous est plus laissé de sacrifice pour les péchés, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, |
HEBREUX 10 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... cependant-que [c'est] quelqu'attente digne-de-crainte d'un jugement et un bouillonnement-d'un-zèle-jaloux de feu qui-est-imminent pour dévorer (= manger) les adversaires. |
LEFEVRE | 2005 | mais une attente terrible du jugement et une fureur de feu qui consumera les adversaires . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais une terrible attente du jugement et l'ardeur du feu qui doit dévorer les rebelles. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais une attente terrifiante du jugement, l’ardeur du feu qui va dévorer les rebelles. |
HEBREUX 10 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quiconque ayant-démis [la] loi de Moïse, [c'est] sans compassion [que] sur deux ou trois témoins, il périt-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Si quelqu’un transgresse la loi de Moïse, il meurt sans quelque miséricorde, sous deux ou trois témoins. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si quelqu'un rejette la Loi de Moïse, il est impitoyablement mis à mort sur [le dire] de deux ou trois témoins ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un a violé la loi de Moïse, il est mis à mort sans pitié, sur la déposition de deux ou trois témoins. |
HEBREUX 10 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | καταπατήσαςayant piétiné de haut en basverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαταπατέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Combien estimez-vous pire [qu’]il sera-tenu-pour-digne d'un châtiment, celui qui-a-réduit- le Fils de Dieu -à-être-foulé-aux-pieds, et qui-a-considéré commun le sang du testament-d'alliance dans lequel il a-été-sanctifié, et qui-a-profondément-infligé-des-sévices-à l'Esprit de la grâce ? |
LEFEVRE | 2005 | Combien plus griefs tourments, cuidez-vous , (seront réservés) à celui qui détruira et mettra sous ses pieds le fils de Dieu, et estimera le sang du testament être profane, dans lequel il est sanctifié, et qui fera injure à l’Esprit de (la) grâce. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura piétiné le Fils de Dieu, tenu pour profane le sang de l'Alliance par lequel il a été sanctifié, et outragé l'Esprit de la grâce ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Combien pire, ne le pensez–vous pas, sera le châtiment mérité par celui qui aura piétiné le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l’alliance par lequel il a été consacré, qui aura outragé l’Esprit de la grâce! |
HEBREUX 10 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet [qui est] celui qui-a-ainsi-parlé: A moi [la] décision-de-justice ! [C'est] moi [qui] donnerai-en-rétribution. Et à-nouveau: Il jugera, [le] Seigneur, son peuple. |
LEFEVRE | 2005 | Car nous connaissons / celui qui a dit : « A moi / est / la vengeance, et je le rendrai (moi-même). Et encore : « Le Seigneur jugera son peuple ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car nous connaissons Celui qui a dit : A moi la vengeance ! C'est moi qui rétribuerai. Et encore : Le Seigneur jugera son peuple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car nous connaissons celui qui a dit: C’est moi qui fais justice! C’est moi qui paierai de retour! Et encore: Le Seigneur jugera son peuple. |
HEBREUX 10 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est digne-de-crainte le-fait-de tomber-en-plein envers [les] mains du Dieu vivant! |
LEFEVRE | 2005 | C’est chose horrible de choir entre les mains du Dieu vivant ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Il est terrible de tomber aux mains du Dieu vivant. |
HEBREUX 10 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Faites-monter-à-votre-mémoire cependant les jours des-premiers-temps dans lesquels, ayant-été-illuminés, [c'est] un considérable assaut de souffrances [que] vous avez-enduré ... |
LEFEVRE | 2005 | Et réduisez à mémoire les jours précédents où vous avez été illuminés, et avez soutenu grand débat d’afflictions. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Rappelez-vous les premiers jours, où après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand assaut de souffrances, |
SEGOND-NBS | 2002 | Souvenez–vous plutôt de ces premiers jours où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand et douloureux combat: |
HEBREUX 10 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀναστρεφομένωνde étants tournés de bas en hautverbeparticipe,présent,passif,génitif,masculin,plurielἀναστρέφω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-ceci d'une-part t= certes): étant-exposés-en-théâtre aux réprobations aussi-bien- aussi -qu'aux tribulations; en-ceci d'autre-part (= cependant) : étant-devenus hommes-de-communion de ceux qui- de-même [que vous] -ont-un-comportement-de-conversion.— Sur la trad. du verbe anastréph6, avoir·un-comportement·de-conversion, cfr. Ac 5,22n. B.J. trad. : de ceux qui étalent ainsi traités, T. O.B. idem. Mais la suite confirme notre interprétation. Deux réalités subsistent: d'une part les tribulations, certes, mais vécues d'autre part au sein d'une communion. |
LEFEVRE | 2005 | D’une part, (vous) avez certes été regardés par (les) opprobres et (les) tribulations, de l’autre avez été faits compagnons de ceux qui étaient traités de même manière. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | tantôt exposés publiquement aux opprobres et aux afflictions, tantôt vous associant à ceux qui étaient ainsi traités. |
SEGOND-NBS | 2002 | tantôt vous étiez livrés en spectacle, exposés aux insultes et aux détresses, tantôt vous vous rendiez solidaires de ceux qui subissaient pareil traitement. |
HEBREUX 10 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-effet, vous avez-souffert-avec les détenus-en-liens, et la rapine des-choses s’avèrant-à vous, [c'est] au-sein-d'une joie [que] vous [l']avez-accueillie-par-devers [vous], connaissant avoir vous-mêmes une fortune-avérée meilleure et qui-demeure. |
LEFEVRE | 2005 | Car vous avez aussi eu compassion des prisonniers et vous avez reçu dans la joie le ravissement de vos biens, connaissant que vous avez une substance meilleure et permanente. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et en effet vous avez compati au sort des prisonniers et vous avez accepté avec joie la spoliation de vos biens, sachant que vous possédez une richesse meilleure et qui reste. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, vous avez été sensibles au sort des prisonniers, et vous avez accepté avec joie qu’on vous arrache vos biens, sachant que vous aviez des possessions supérieures, qui demeurent. |
HEBREUX 10 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne jetez- donc pas -au-loin votre totale-franchise, laquelle a un grand salaire-de-rétribution. |
LEFEVRE | 2005 | Et ainsi veillez à ne point perdre votre confiance, laquelle a une grande rémunération. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne perdez donc pas votre assurance, laquelle possède une grande rémunération. |
SEGOND-NBS | 2002 | N’abandonnez donc pas votre assurance, qui comporte une grande récompense! |
HEBREUX 10 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [c'est] d'une endurance en-effet [que] vous avez besoin afin-qu'ayant-fait la volonté de Dieu, vous recouvriez-désormais la promesse-proclamée. |
LEFEVRE | 2005 | La patience certes vous est nécessaire, afin que en faisant la volonté de Dieu, vous remportiez la promesse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car vous avez besoin de constance, afin qu'ayant fait la volonté de Dieu, vous bénéficiiez de la promesse. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous avez en effet besoin de persévérance, pour qu’après avoir fait la volonté de Dieu vous obteniez ce qui a été promis. |
HEBREUX 10 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Encore en-effet autant-que peu, autant-que [peu] : celui qui-vient surgira et ne prendra- [plus] -de-temps. |
LEFEVRE | 2005 | Car encore un peu et quelque petit temps, celui qui doit venir viendra et ne tardera point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car encore un peu, bien peu [de temps] ; celui qui doit venir arrivera, et il ne tardera pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car encore un peu — bien peu! — et celui qui doit venir viendra: il ne tardera pas. |
HEBREUX 10 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que mon juste, [c'est] à-partir-de [la] foi [qu']il vivra et si-le-cas-échéant il se-dérobe-désormais, elle ne met- pas -son-estime-favorable, mon âme, en lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et mon juste vivra par la foi, mais s’il se soustrait, il ne plaira point à mon âme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mon juste vivra par la foi ; mais s'il se dérobe, il n'aura pas ma faveur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or mon juste vivra en vertu de la foi. Mais s’il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. |
HEBREUX 10 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que nous, nous ne sommes pas [des homes] de dérobade envers une perdition, mais [des hommes] de foi envers une réserve-faite de [l']âme. |
LEFEVRE | 2005 | Quant à nous, nous ne sommes enfants à nous soustraire pour la perdition, mais (des hommes) de foi pour l’acquisition de l’âme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous ne sommes pas, nous, gens de dérobade pour notre perte, mais de foi pour l'acquisition de notre âme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauvegarder l’âme. |