ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMON[ HEBREUX ]

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9[ CH10 ]CH11CH12CH13

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

HEBREUX 10 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣκιὰνOmbrenomaccusatif,féminin,singulierσκιά
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
νόμοςloinomnominatif,masculin,singulierνόμος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
μελλόντωνde imminantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,neutre,plurielμέλλω
ἀγαθῶν,de bons,adjectif-substantifgénitif,neutre,plurielἀγαθός
οὐκnonadverbe-οὐ
αὐτὴνelle-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
εἰκόναicônenomaccusatif,féminin,singulierεἰκών
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
πραγμάτων,de actes,nomgénitif,neutre,plurielπρᾶγμα
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἐνιαυτὸνannéenomaccusatif,masculin,singulierἐνιαυτός
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
αὐταῖςà mêmesdéterminant-démonstratifdatif,féminin,plurielαὐτός
θυσίαιςà sacrificesnomdatif,féminin,plurielθυσία
ἃςlesquellespronom-relatifaccusatif,féminin,plurielὅς
προσφέρουσινapportentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielπροσφέρω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
διηνεκὲςcontinuadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierδιηνεκής
οὐδέποτεnon cependant pas à un momentadverbe-οὐδέποτε
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
προσερχομένουςse venants versverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielπροσέρχομαι
τελειῶσαι·perfectionner·verbeinfinitif,aoriste,actifτελειόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, la loi [n’]ayant [qu’]une ombre des choses-bonnes imminentes, et non l'icône même des agissements.chaque (= selon) année, [c'est] par les mêmes sacrifices qu'ils portent- [les offrandes] -vers [Dieu] envers la pérennité, [sans que] pas-même-une-fois elle n'ait-la-puissance, [pour] ceux qui-viennent-vers [elle], de [les] mener-à-l'achèvement ...
LEFEVRE2005 Car la loi, ayant l’ombre des biens à venir, non point l’image même de ces choses, ne peut, par ces mêmes sacrifices, lesquels ils offrent tous les ans sans cesser, rendre parfaits ceux qui approchent,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne possédant, en effet, qu'une ombre des biens à venir, non l'image même des réalités, la Loi, avec les mêmes sacrifices que l'on offre toujours d'année en année, ne peut jamais rendre parfaits ceux qui s'avancent vers [Dieu].
SEGOND-NBS2002 La loi, en effet, possède une ombre des biens à venir et non pas l’image même de ces choses; c’est pourquoi elle ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu’on présente perpétuellement, année après année, porter à leur accomplissement ceux qui s’en approchent.


HEBREUX 10 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπεὶpuisqueconjonction-de-subordination-ἐπεί
οὐκnonparticule-οὐ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἐπαύσαντοse pausèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielπαύω
προσφερόμεναιétantes apportéesverbeparticipe,présent,passif,nominatif,féminin,plurielπροσφέρω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
μηδεμίανpas même unedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierμηδείς
ἔχεινavoirverbeinfinitif,présent,actifἔχω
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
συνείδησινconsciencenomaccusatif,féminin,singulierσυνείδησις
ἁμαρτιῶνde fautesnomgénitif,féminin,plurielἁμαρτία
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
λατρεύονταςadorantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielλατρεύω
ἅπαξune seule foisadverbe-ἅπαξ
κεκαθαρισμένους;ayants étés purifiés;verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,plurielκαθαρίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... puisque n'auraient- ils pas [alors] -cessé, [les sacrifices] étant-portés- [en offrande] -vers [Dieu], en-raison-du fait- [pour] ceux qui-rendent-le-culte de n'avoir en-rien encore conscience des péchés se-trouvant-avoir-été- en-une-seule-fois -purifiés]
LEFEVRE2005 autrement ils eussent cessé d’être offerts, parce que les sacrifiants nettoyés une fois n’auraient plus aucun remords de péché.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, puisque, purifiés une fois pour toutes, ceux qui rendent ce culte n'auraient plus aucune conscience des péchés ?
SEGOND-NBS2002 Sinon, n’aurait–on pas cessé d’en présenter, puisque ceux qui prennent part à ce culte auraient été purifiés une fois pour toutes et n’auraient plus eu aucune conscience des péchés?


HEBREUX 10 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐταῖςà ellespronom-personnel3e,datif,féminin,plurielαὐτός
ἀνάμνησιςremémorationnomnominatif,féminin,singulierἀνάμνησις
ἁμαρτιῶνde fautesnomgénitif,féminin,plurielἁμαρτία
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἐνιαυτόν·année·nomaccusatif,masculin,singulierἐνιαυτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais en ces [sacrifices]-ci, [c'est] une remontée-en-mémoire des péchés [qui advient].
LEFEVRE2005 Mais par ceux-ci est faite la commémoration des péchés, chaque année.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais par ces [sacrifices] on rappelle chaque année le souvenir des péchés,
SEGOND-NBS2002 Au contraire, par ces sacrifices, on rappelle année après année le souvenir des péchés.


HEBREUX 10 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀδύνατονimpuissantadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierἀδύνατος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αἷμαsangnomaccusatif,neutre,singulierαἷμα
ταύρωνde taureauxnomgénitif,masculin,plurielταῦρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τράγωνde boucsnomgénitif,masculin,plurielτράγος
ἀφαιρεῖνdessaisirverbeinfinitif,présent,actifἀφαιρέω
ἁμαρτίας.fautes.nomaccusatif,féminin,plurielἁμαρτία
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [c'est] impuissant [qu'est] un sang de taureaux et des boucs d'affranchir-des péchés. Sur la traduction du verbe aphairéô, affranchir, cfr: Mt 26,51.
LEFEVRE2005 Certes, il est impossible que les péchés soient ôtés par le sang des taureaux et des boucs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs enlève les péchés.
SEGOND-NBS2002 Car il est impossible que du sang de taureaux et de boucs ôte les péchés.


HEBREUX 10 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιὸPar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
εἰσερχόμενοςse venant à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμονmondenomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
θυσίανsacrificenomaccusatif,féminin,singulierθυσία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσφορὰνoffrandenomaccusatif,féminin,singulierπροσφορά
οὐκnonadverbe-οὐ
ἠθέλησας,tu voulus,verbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierθέλω
σῶμαcorpsnomaccusatif,neutre,singulierσῶμα
δὲcependantconjonction-δέ
κατηρτίσωtu te ajustas complètementverbeindicatif,aoriste,moyen,2e,singulierκαταρτίζω
μοι·à moi·pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 C'est-pourquoi, pénétrant envers le monde, [c'est ainsi qu'] il parle: [De] sacrifice et d'offrande-portée-vers [Dieu] tu n [en] as- pas - voulu, cependant-que [c'est] un corps [que] tu as-façonné pour moi.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, entrant dans le monde, il dit : « Tu n ’as point voulu ni sacrifice ni oblation mais tu m’as formé un corps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi, en entrant dans le monde, [le Christ] dit : Sacrifice et offrande, tu n'en as pas voulu, mais tu m'as façonné un corps ;
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: Tu n’as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais tu m’as formé un corps;


HEBREUX 10 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὁλοκαυτώματαholocaustesnomaccusatif,neutre,plurielὁλοκαύτωμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἁμαρτίαςde fautenomgénitif,féminin,singulierἁμαρτία
οὐκnonadverbe-οὐ
εὐδόκησας.tu estimas en bien.verbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierεὐδοκέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Holocaustes et [sacrifices] au-sujet-du péché, tu n'as- pas -mis- [en eux] -ton-estime-favorable.
LEFEVRE2005 Aussi, les oblations brûlées^ ne t’ont point plu pour le péché.
OSTY-ET-TRINQUET1973 holocaustes et sacrifices pour le péché, tu ne les as pas agréés ;
SEGOND-NBS2002 tu n’as agréé ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché.


HEBREUX 10 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
εἶπον·je dis·verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἥκω,je surgis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἥκω
ἐνenprépositiondatifἐν
κεφαλίδιà chapitrenomdatif,féminin,singulierκεφαλίς
βιβλίουde papier de biblenomgénitif,neutre,singulierβιβλίον
γέγραπταιa été graphéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἐμοῦ,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
ποιῆσαιfaireverbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
ledéterminant-articlevocatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomvocatif,masculin,singulierθεός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
θέλημάvolonténomaccusatif,neutre,singulierθέλημα
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] alors [que] j'ai-parlé-ainsi: Voici-que je surgis - [c'est] dans un rouleau de livre [qu']il se-trouve-avoir-été-écrit à- mon -sujet - pour faire, ô Dieu, ta volonté.
LEFEVRE2005 Alors j’ai dit, voici je viens. — Au / commencement du livre il est écrit de moi - que je fiasse, sire Dieu, ta volonté.
OSTY-ET-TRINQUET1973 alors j'ai dit : Voici, je viens — dans le rouleau du Livre il est écrit de moi — pour faire, ô Dieu, ta volonté.
SEGOND-NBS2002 Alors j’ai dit: Je viens — dans le livre–rouleau c’est écrit à mon sujet — pour faire, ô Dieu, ta volonté.


HEBREUX 10 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀνώτερονplus en hautadverbe-ἀνώτερον
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
θυσίαςsacrificesnomaccusatif,féminin,plurielθυσία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσφορὰςoffrandesnomaccusatif,féminin,plurielπροσφορά
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὁλοκαυτώματαholocaustesnomaccusatif,neutre,plurielὁλοκαύτωμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἁμαρτίαςde fautenomgénitif,féminin,singulierἁμαρτία
οὐκnonadverbe-οὐ
ἠθέλησαςtu voulusverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierθέλω
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
εὐδόκησας,tu estimas en bien,verbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierεὐδοκέω
αἵτινεςlesquelles des quelconquespronom-relatifnominatif,féminin,plurielὅστις
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
προσφέρονται,sont apportés,verbeindicatif,présent,passif,3e,plurielπροσφέρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Parlant-ainsi plus-haut : Sacrifices et offrandes-portées-cers [Dieu] et holocaustes et [sacrifices] au-sujet-des péchés, tu n’[en] as. pas -voulu ni tu n'as- pas -mis- [en eux] -ton-estime-favorable, lesquels [c'est] selon [la] loi [qu']ils sont-portés- [en offrande] -vers [Dieu].
LEFEVRE2005 Disant d’abord : Tu n’as point voulu de sacrifices et d’oblations ni sacrifices brûlés pour les péchés, et ne t’ont point plu les choses qui sont offertes selon la loi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il commence par dire : Sacrifices, et offrandes, et holocaustes, et sacrifices pour le péché, tu n'en as pas voulu et tu ne les as pas agréés — et c'est bien ce qui est offert selon la Loi —
SEGOND-NBS2002 Il dit d’abord: Tu n’as voulu et tu n’as agréé ni sacrifices, ni offrandes, ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché qui pourtant sont offerts selon la loi.


HEBREUX 10 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
εἴρηκεν·a dit·verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierλέγω
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἥκωje surgisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἥκω
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
ποιῆσαιfaireverbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
θέλημάvolonténomaccusatif,neutre,singulierθέλημα
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἀναιρεῖélimineverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀναιρέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πρῶτονpremieradjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierπρῶτος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
δεύτερονdeuxièmeadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierδεύτερος
στήσῃ,que ait dressé,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἵστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] alors [qu']il a-ainsi-parlé: Voici-que je surgis pour faire ta volonté. Il enlève ce-qui [est] premier afin-que, ce-qui [est] deuxième, il [l']établisse- (= tienne) -désormais ...
LEFEVRE2005 Alors j’ai dit : « Voici je viens, afin Sire Dieu, que je fasse ta volonté ». Il ôte le premier (culte), pour établir le second.
OSTY-ET-TRINQUET1973 alors il déclare : Voici, je viens pour faire ta volonté. Il enlève la première chose pour établir la seconde.
SEGOND-NBS2002 Puis il dit: Je viens pour faire ta volonté. Il supprime donc le premier pour établir le second.


HEBREUX 10 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
à cequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅς
θελήματιà volonténomdatif,neutre,singulierθέλημα
ἡγιασμένοιayants étés sanctifiésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielἁγιάζω
ἐσμὲνnous sommesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
προσφορᾶςde offrandenomgénitif,féminin,singulierπροσφορά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σώματοςde corpsnomgénitif,neutre,singulierσῶμα
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ἐφάπαξ.sur une fois.adverbe-ἐφάπαξ
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... volonté dans laquelle nous sommes nous-trouvant-avoir-été-sanctifiés à-travers l'offrande-portée-vers [Dieu] du corps de Jésus Christ, une-fois-pour-toutes.
LEFEVRE2005 Par cette volonté, nous sommes sanctifiés par l’oblation faite une fois (pour toutes) du corps de Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et c'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés par l'offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes.
SEGOND-NBS2002 C’est en vertu de cette volonté que nous sommes consacrés par l’offrande du corps de Jésus–Christ, une fois pour toutes.


HEBREUX 10 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
μὲνcertesadverbe-μέν
ἱερεὺςsacrificateurnomnominatif,masculin,singulierἱερεύς
ἕστηκενa dresséverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἵστημι
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
λειτουργῶνfaisant liturgieverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλειτουργέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
αὐτὰςmêmespronom-démonstratifaccusatif,féminin,plurielαὐτός
πολλάκιςnombreuses-foisadverbe-πολλάκις
προσφέρωνapportantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπροσφέρω
θυσίας,sacrifices,nomaccusatif,féminin,plurielθυσία
αἵτινεςlesquelles des quelconquespronom-relatifnominatif,féminin,plurielὅστις
οὐδέποτεnon cependant pas à un momentadverbe-οὐδέποτε
δύνανταιse peuventverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielδύναμαι
περιελεῖνenlever autourverbeinfinitif,aoriste,actifπεριαιρέω
ἁμαρτίας,fautes,nomaccusatif,féminin,plurielἁμαρτία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et tout prêtre certes se-tient chaque (= selon) jour en-servant-en-liturge, et portant- [en offrande] -vers [Dieu] de-nombreuses-fois les mêmes sacrifices, lesquels n'ont- pas-même-une-fois -la-puissance d'ôter des péchés ....
LEFEVRE2005 Et certes, tout prêtre assiste tous les jours administrant et offrant souvente fois les mêmes sacrifices, lesquels ne peuvent ôter les péchés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout prêtre se tient debout chaque jour pour faire le service et offrir maintes fois les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés.
SEGOND-NBS2002 Tout prêtre se tient à son poste chaque jour pour faire son service et offrir maintes fois les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés.


HEBREUX 10 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
μίανuneadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierεἷς
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ἁμαρτιῶνde fautesnomgénitif,féminin,plurielἁμαρτία
προσενέγκαςayant apportéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπροσφέρω
θυσίανsacrificenomaccusatif,féminin,singulierθυσία
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
διηνεκὲςcontinuadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierδιηνεκής
ἐκάθισενassitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαθίζω
ἐνenprépositiondatifἐν
δεξιᾷà main droitenomdatif,féminin,singulierδεξιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-que lui, ayant-porté- [en offrande] -vers [Dieu] un-seul sacrifice en-faveur-des péchés, [c'est] envers la pérennité [qu']il a-siégé en droite de Dieu ...
LEFEVRE2005 Mais lui offrant un (seul) sacrifice pour les péchés, est assis éternellement à la dextre de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais celui-ci, après avoir offert pour les péchés un sacrifice unique, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,
SEGOND-NBS2002 Mais lui, après avoir présenté un seul sacrifice pour les péchés, il s’est assis pour rester à perpétuité à la droite de Dieu,


HEBREUX 10 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
λοιπὸνrestantpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierλοιπός
ἐκδεχόμενοςse attendantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἐκδέχομαι
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
τεθῶσινque aient été poséverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,plurielτίθημι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἐχθροὶennemisadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἐχθρός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὑποπόδιονsous-piednomaccusatif,neutre,singulierὑποπόδιον
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ποδῶνde piedsnomgénitif,masculin,plurielπούς
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... [pour] le reste attendant jusqu'à-ce-qu'ils soient-placés, ses ennemis, [comme] marchepied de ses pieds.
LEFEVRE2005 Au surplus, attendant jusqu’à ce que ses ennemis, soient mis comme escabeau sous ses pieds.
OSTY-ET-TRINQUET1973 attendant désormais que ses ennemis soient mis comme marchepied de ses pieds.
SEGOND-NBS2002 et il attend désormais que ses ennemis lui soient donnés pour marchepied.


HEBREUX 10 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μιᾷà unedéterminant-numéraldatif,féminin,singulierεἷς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
προσφορᾷà offrandenomdatif,féminin,singulierπροσφορά
τετελείωκενa perfectionnéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierτελειόω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
διηνεκὲςcontinuadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierδιηνεκής
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἁγιαζομένους.étants sanctifiés.verbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,plurielἁγιάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Par une-seule offrande-portée-vers [Dieu], en-effet, il se-trouve-avoir-mené-à-l'achèvement envers la pérennité ceux qui-sont-sanctifiés.
LEFEVRE2005 Car par une (seule) oblation il a (rendu) parfaits éternellement les sanctifiés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car par une offrande unique, il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
SEGOND-NBS2002 Par une seule offrande, en effet, il a porté à leur accomplissement, à perpétuité, ceux qui sont consacrés.


HEBREUX 10 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜαρτυρεῖTémoigneverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμαρτυρέω
δὲcependantconjonction-δέ
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
καὶaussiadverbe-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἅγιον·saint·adjectifnominatif,neutre,singulierἅγιος
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
εἰρηκέναι·avoir dit·verbeinfinitif,parfait,actifλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il témoigne pour nous, l'Esprit, celui [qui est] Saint, à-la-suite de se-trouver-avoir-ainsi-parlé :
LEFEVRE2005 Et le saint Esprit (lui) aussi nous l’atteste. Car après qu’il a dit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est ce que nous atteste aussi l'Esprit, l'[Esprit] Saint ; car après avoir déclaré :
SEGOND-NBS2002 C’est ce que l’Esprit saint nous atteste également. Car après avoir dit:


HEBREUX 10 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αὕτηcelle-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
διαθήκηdispositionnomnominatif,féminin,singulierδιαθήκη
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
διαθήσομαιje me disposeraiverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierδιατίθεμαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
ἐκείνας,celles-là,déterminant-démonstratifaccusatif,féminin,plurielἐκεῖνος
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
κύριος·Maître·nomnominatif,masculin,singulierκύριος
διδοὺςdonnantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδίδωμι
νόμουςloisnomaccusatif,masculin,plurielνόμος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
καρδίαςcoeursnomaccusatif,féminin,plurielκαρδία
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶaussiadverbe-καί
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
διάνοιανcapacité d'intelligencenomaccusatif,féminin,singulierδιάνοια
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐπιγράψωj'épigrapheraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἐπιγράφω
αὐτούς,eux,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceci [est] le testament-d'alliance que je placerai-en-testament-d'alliance vers eux à-la-suite de ces jours-là - [ainsi] parle [le] Seigneur - en-donnant mes lois sur leurs cœurs, et [c'est] sur la capacité-de-leur -intelligence [que] je les inscrirai ...
LEFEVRE2005 « Ceci est le testament, lequel je leur ferai après ces jours-là ». Le Seigneur Dieu dit : « Je donnerai mes lois en leurs cœurs et je les écrirai en leur entendement,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici l'alliance que j'établirai pour eux après ces jours-là, dit le Seigneur : je mettrai mes lois sur leurs coeurs, et sur leur pensée je les inscrirai ;
SEGOND-NBS2002 Voici l’alliance que j’établirai avec eux après ces jours–là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leur cœur et je les inscrirai dans leur intelligence;


HEBREUX 10 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἁμαρτιῶνde fautesnomgénitif,féminin,plurielἁμαρτία
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἀνομιῶνde illégalitésnomgénitif,féminin,plurielἀνομία
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
μνησθήσομαιje serai fait mémoireverbeindicatif,futur,passif,1e,singulierμιμνήσκομαι
ἔτι.encore.adverbe-ἔτι
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et leurs péchés, et leurs exemptions-de-loi, [ce n'est] aucunement [que] j’[en] ferai-mémoire. — Exemption·de-loi, cfr. Rm 4,7n.-
LEFEVRE2005 et je n aurai plus souvenance dorénavant de leurs péchés et de leurs iniquités.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et de leurs péchés et de leurs illégalités je ne me souviendrai plus.
SEGOND-NBS2002 je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs désordres.


HEBREUX 10 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
δὲcependantconjonction-δέ
ἄφεσιςabandonnomnominatif,féminin,singulierἄφεσις
τούτων,de celles-ci,pronom-démonstratifgénitif,féminin,plurielοὗτος
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
προσφορὰoffrandenomnominatif,féminin,singulierπροσφορά
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἁμαρτίας.de faute.nomgénitif,féminin,singulierἁμαρτία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que là-où [est] l'abandon de ceux-ci, [il] n’[y a] plus d'offrande-portée-vers [Dieu] au-sujet-du péché.
LEFEVRE2005 Et là où est la rémission de ceux-ci, il n’y a plus d’oblation pour le péché.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, là où il y a rémission, il n'y a plus d'offrande pour le péché.
SEGOND-NBS2002 Or là où il y a pardon des péchés, il n’y a plus d’offrande pour le péché.


HEBREUX 10 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜχοντεςAyantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
οὖν,donc,conjonction-de-coordination-οὖν
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
παρρησίανoralité franchenomaccusatif,féminin,singulierπαρρησία
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
εἴσοδονentrée de cheminnomaccusatif,féminin,singulierεἴσοδος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἁγίωνde saintsadjectif-substantifgénitif,neutre,plurielἅγιος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
αἵματιà sangnomdatif,neutre,singulierαἷμα
Ἰησοῦ,de Iésous,nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant donc, frères, une totale-franchise envers un chemin-d'accès des lieux-saints dans le sang de Jésus ...
LEFEVRE2005 (Ainsi) donc, mes frères, nous (-mêmes) ayant l’assurance / d’entrer au sanctuaire par le sang de Christ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant donc, frères, l'assurance d'une voie d'accès au sanctuaire par le sang de Jésus,
SEGOND-NBS2002 Ainsi donc, frères, nous avons l’assurance d’un libre accès au sanctuaire par le sang de Jésus,


HEBREUX 10 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ἐνεκαίνισενinnovaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐγκαινίζω
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ὁδὸνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
πρόσφατονrécentadjectifaccusatif,féminin,singulierπρόσφατος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ζῶσανvivanteverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierζάω
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
καταπετάσματος,de rideau étendu,nomgénitif,neutre,singulierκαταπέτασμα
τοῦτ᾽ce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
σαρκὸςde chairnomgénitif,féminin,singulierσάρξ
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... [chemin-d'accès] qu'il a-innové pour nous, un chemin récent et vivant à-travers le rideau, c'est-à-dire sa chair ...
LEFEVRE2005 par cette voie qu’il nous a commencée nouvelle et vivante à travers le voile, c’est-à-dire par sa chair ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 cette voie qu'il a inaugurée pour nous, récente et vivante, à travers le rideau — c'est-à-dire sa chair —
SEGOND-NBS2002 accès qu’il a inauguré pour nous comme un chemin nouveau et vivant au travers du voile, c’est–à–dire de sa chair,


HEBREUX 10 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἱερέαsacrificateurnomaccusatif,masculin,singulierἱερεύς
μέγανgrandadjectifaccusatif,masculin,singulierμέγας
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 et [ayant ainsi] un prêtre [vraiment] grand sur la maison de Dieu ...
LEFEVRE2005 ayant aussi le grand prêtre sur la maison de Dieu,
OSTY-ET-TRINQUET1973 ainsi qu'un prêtre éminent à la tête de la maison de Dieu,
SEGOND-NBS2002 et nous avons un grand prêtre institué sur la maison de Dieu.


HEBREUX 10 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
προσερχώμεθαque nous nous venions versverbesubjonctif,présent,moyen,1e,plurielπροσέρχομαι
μετὰavecprépositiongénitifμετά
ἀληθινῆςde véritableadjectifgénitif,féminin,singulierἀληθινός
καρδίαςde coeurnomgénitif,féminin,singulierκαρδία
ἐνenprépositiondatifἐν
πληροφορίᾳà colportée plénitudenomdatif,féminin,singulierπληροφορία
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
ῥεραντισμένοιayants étés aspergésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielῥαντίζω
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
καρδίαςcoeursnomaccusatif,féminin,plurielκαρδία
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
συνειδήσεωςde consciencenomgénitif,féminin,singulierσυνείδησις
πονηρᾶςde méchanteadjectifgénitif,féminin,singulierπονηρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λελουμένοιayants étés baignésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielλούω
τὸledéterminant-possessifaccusatif,neutre,singulier
σῶμαcorpsnomaccusatif,neutre,singulierσῶμα
ὕδατιà eaunomdatif,neutre,singulierὕδωρ
καθαρῷ·à pur·adjectifdatif,neutre,singulierκαθαρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 venons-vers [lui] conjointement-avec un cœur véritable dans une portée-au-plérôme de foi, nous-trouvant-avoir-été-aspergés [quant-au] cœurs loin-de [toute] conscience mauvaise et nous-trouvant-avoir-été-baignés [quant-au] corps d'une eau pure ...
LEFEVRE2005 allons avec un cœur vrai, dans la plénitude de (la) foi, ayant les cœurs nettoyés de mauvaise conscience, et ayant le corps lavé d’une eau nette ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 avançons avec un coeur sincère, dans une plénitude de foi, le coeur nettoyé de toute mauvaise conscience et le corps lavé d'une eau pure.
SEGOND-NBS2002 Approchons–nous donc d’un cœur sincère, avec une pleine foi, le cœur purifié d’une mauvaise conscience et le corps lavé d’une eau pure.


HEBREUX 10 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κατέχωμενque nous tenions de haut en basverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielκατέχω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὁμολογίανaveunomaccusatif,féminin,singulierὁμολογία
τῆςde ladéterminant-possessifgénitif,féminin,singulier
ἐλπίδοςde espérancenomgénitif,féminin,singulierἐλπίς
ἀκλινῆ,sans clinaison,adjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierἀκλινής
πιστὸςcroyantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπιστός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐπαγγειλάμενος,se ayant promis,verbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἐπαγγέλλομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... retenons la confession de l'espérance sans-déclin — il est digne-de-foi en-effet celui qui-a-proclamé-la-promesse — …
LEFEVRE2005 (re) tenons (la) confession invariable de notre espérance - car celui qui l’a promis est fidèle -.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Gardons inflexible notre profession d'espérance, car il est fidèle, Celui qui a promis.
SEGOND-NBS2002 Continuons à reconnaître publiquement notre espérance, sans fléchir, car celui qui a fait la promesse est digne de confiance.


HEBREUX 10 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατανοῶμενque nous intelligions complètementverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielκατανοέω
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
παροξυσμὸνprovocation aigu à côténomaccusatif,masculin,singulierπαροξυσμός
ἀγάπηςde amournomgénitif,féminin,singulierἀγάπη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καλῶνde beauxadjectifgénitif,neutre,plurielκαλός
ἔργων,de travaux,nomgénitif,neutre,plurielἔργον
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et fixons-notre-intelligence les-uns- [sur] -les-autres envers une tension-acérée d'amour-agapè et de belles œuvres ...
LEFEVRE2005 Et considérons l’un l’autre, afin de (nous) provoquer à (la) charité et aux bonnes œuvres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Faisons attention les uns aux autres, pour nous inciter à l'amour et aux belles oeuvres.
SEGOND-NBS2002 Veillons les uns sur les autres pour nous inciter à l’amour et aux belles œuvres.


HEBREUX 10 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
ἐγκαταλείποντεςlaissants totalement intérieurementverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἐγκαταλείπω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐπισυναγωγὴνsur-synagoguenomaccusatif,féminin,singulierἐπισυναγωγή
ἑαυτῶν,de nous-mêmes,pronom-réfléchi1e,génitif,masculin,plurielἑαυτοῦ
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἔθοςcoutumenomnominatif,neutre,singulierἔθος
τισίν,à des quelconques,pronom-indéfinidatif,masculin,plurielτις
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
παρακαλοῦντες,appelants à côté,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπαρακαλέω
καὶaussiadverbe-καί
τοσούτῳà tantpronom-démonstratifdatif,neutre,singulierτοσοῦτος
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
ὅσῳà autant lequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅσος
βλέπετεvous regardezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielβλέπω
ἐγγίζουσανapprochanteverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierἐγγίζω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἡμέραν.journée.nomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... ne délaissant pas notre propre réunion-en-assemblée selon-que [c'est] une coutume pour quelques-uns, mais faisons-Appel-auprès-de [tous] et tellement davantage que-pour-autant vous regardez le jour qui-approche.
LEFEVRE2005 Ne délaissons point notre assemblée ainsi qu’il est coutume à quelques-uns, mais consolons (nous), d’autant plus que vous verrez le Jour approcher.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne désertez pas votre assemblée, comme quelques-uns en ont coutume ; mais réconfortez-vous, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le Jour.
SEGOND-NBS2002 N’abandonnons pas notre assemblée, comme quelques–uns en ont coutume, mais encourageons–nous mutuellement, et cela d’autant plus que vous voyez le jour s’approcher.


HEBREUX 10 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἙκουσίωςVolontairementadverbe-ἑκουσίως
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἁμαρτανόντωνde fautantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielἁμαρτάνω
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
λαβεῖνprendreverbeinfinitif,aoriste,actifλαμβάνω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐπίγνωσινsurconnaissancenomaccusatif,féminin,singulierἐπίγνωσις
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀληθείας,de vérité,nomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἁμαρτιῶνde fautesnomgénitif,féminin,plurielἁμαρτία
ἀπολείπεταιest délaisséverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἀπολείπω
θυσία,sacrifice,nomnominatif,féminin,singulierθυσία
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par-intention-délibérée en-effet [que] nous, péchant à-la-suite du-fait-d'avoir-reçu la reconnaissance de la vérité, il n'est- plus, au-sujet-des péchés, -laissé-au-loin de sacrifice ...
LEFEVRE2005 Car si nous péchons volontairement après que nous ayons reçu la connaissance de la vérité, il ne nous est plus laissé de sacrifice pour les péchés,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
SEGOND-NBS2002 En effet, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,


HEBREUX 10 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
φοβερὰeffrayanteadjectifnominatif,féminin,singulierφοβερός
δέcependantconjonction-δέ
τιςune quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierτις
ἐκδοχὴattentenomnominatif,féminin,singulierἐκδοχή
κρίσεωςde jugementnomgénitif,féminin,singulierκρίσις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πυρὸςde feunomgénitif,neutre,singulierπῦρ
ζῆλοςzèlenomnominatif,masculin,singulierζῆλος
ἐσθίεινmangerverbeinfinitif,présent,actifἐσθίω
μέλλοντοςde imminantverbeparticipe,présent,actif,génitif,neutre,singulierμέλλω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὑπεναντίους.sous opposés.adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielὑπεναντίος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-que [c'est] quelqu'attente digne-de-crainte d'un jugement et un bouillonnement-d'un-zèle-jaloux de feu qui-est-imminent pour dévorer (= manger) les adversaires.
LEFEVRE2005 mais une attente terrible du jugement et une fureur de feu qui consumera les adversaires .
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais une terrible attente du jugement et l'ardeur du feu qui doit dévorer les rebelles.
SEGOND-NBS2002 mais une attente terrifiante du jugement, l’ardeur du feu qui va dévorer les rebelles.


HEBREUX 10 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀθετήσαςayant démisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀθετέω
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
Μωϋσέωςde Môusêsnomgénitif,masculin,singulierΜωϋσῆς
χωρὶςséparémentpréposition-impropregénitifχωρίς
οἰκτιρμῶνde compassionsnomgénitif,masculin,plurielοἰκτιρμός
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
δυσὶνà deuxdéterminant-numéraldatif,masculin,plurielδύο
ouconjonction-de-coordination-
τρισὶνà troisdéterminant-numéraldatif,masculin,plurielτρεῖς
μάρτυσινà témoinsnomdatif,masculin,plurielμάρτυς
ἀποθνῄσκει·détrépasse·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Quiconque ayant-démis [la] loi de Moïse, [c'est] sans compassion [que] sur deux ou trois témoins, il périt-par-trépas.
LEFEVRE2005 Si quelqu’un transgresse la loi de Moïse, il meurt sans quelque miséricorde, sous deux ou trois témoins.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelqu'un rejette la Loi de Moïse, il est impitoyablement mis à mort sur [le dire] de deux ou trois témoins ;
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un a violé la loi de Moïse, il est mis à mort sans pitié, sur la déposition de deux ou trois témoins.


HEBREUX 10 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πόσῳà combien grand?pronom-interrogatifdatif,neutre,singulierπόσος
δοκεῖτεvous estimezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielδοκέω
χείρονοςde pireadjectif-substantifgénitif,féminin,singulierχείρων
ἀξιωθήσεταιsera tenu pour digneverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἀξιόω
τιμωρίαςde punitionnomgénitif,féminin,singulierτιμωρία
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καταπατήσαςayant piétiné de haut en basverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαταπατέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αἷμαsangnomaccusatif,neutre,singulierαἷμα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
διαθήκηςde dispositionnomgénitif,féminin,singulierδιαθήκη
κοινὸνcommunadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκοινός
ἡγησάμενος,se ayant gouverné,verbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἡγέομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
à cequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅς
ἡγιάσθη,fut sanctifié,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἁγιάζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χάριτοςde grâcenomgénitif,féminin,singulierχάρις
ἐνυβρίσας;ayant brutalisé dedans;verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐνυβρίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Combien estimez-vous pire [qu’]il sera-tenu-pour-digne d'un châtiment, celui qui-a-réduit- le Fils de Dieu -à-être-foulé-aux-pieds, et qui-a-considéré commun le sang du testament-d'alliance dans lequel il a-été-sanctifié, et qui-a-profondément-infligé-des-sévices-à l'Esprit de la grâce ?
LEFEVRE2005 Combien plus griefs tourments, cuidez-vous , (seront réservés) à celui qui détruira et mettra sous ses pieds le fils de Dieu, et estimera le sang du testament être profane, dans lequel il est sanctifié, et qui fera injure à l’Esprit de (la) grâce.
OSTY-ET-TRINQUET1973 de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura piétiné le Fils de Dieu, tenu pour profane le sang de l'Alliance par lequel il a été sanctifié, et outragé l'Esprit de la grâce ?
SEGOND-NBS2002 Combien pire, ne le pensez–vous pas, sera le châtiment mérité par celui qui aura piétiné le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l’alliance par lequel il a été consacré, qui aura outragé l’Esprit de la grâce!


HEBREUX 10 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἴδαμενnous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
εἰπόντα·ayant dit·verbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierλέγω
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἐκδίκησις,vengeance,nomnominatif,féminin,singulierἐκδίκησις
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἀνταποδώσω.je redonnerai en échange.verbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἀνταποδίδωμι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάλιν·de nouveau·adverbe-πάλιν
κρινεῖjugeraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierκρίνω
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λαὸνpeuplenomaccusatif,masculin,singulierλαός
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet [qui est] celui qui-a-ainsi-parlé: A moi [la] décision-de-justice ! [C'est] moi [qui] donnerai-en-rétribution. Et à-nouveau: Il jugera, [le] Seigneur, son peuple.
LEFEVRE2005 Car nous connaissons / celui qui a dit : « A moi / est / la vengeance, et je le rendrai (moi-même). Et encore : « Le Seigneur jugera son peuple ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car nous connaissons Celui qui a dit : A moi la vengeance ! C'est moi qui rétribuerai. Et encore : Le Seigneur jugera son peuple.
SEGOND-NBS2002 Car nous connaissons celui qui a dit: C’est moi qui fais justice! C’est moi qui paierai de retour! Et encore: Le Seigneur jugera son peuple.


HEBREUX 10 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
φοβερὸνeffrayantadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierφοβερός
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ἐμπεσεῖνtomber dansverbeinfinitif,aoriste,actifἐμπίπτω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ζῶντος.de vivant.verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierζάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est digne-de-crainte le-fait-de tomber-en-plein envers [les] mains du Dieu vivant!
LEFEVRE2005 C’est chose horrible de choir entre les mains du Dieu vivant !
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant !
SEGOND-NBS2002 Il est terrible de tomber aux mains du Dieu vivant.


HEBREUX 10 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈναμιμνῄσκεσθεSoyez remémorésverbeimpératif,présent,passif,2e,plurielἀναμιμνήσκω
δὲcependantconjonction-δέ
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
πρότερονplus avantadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierπρότερος
ἡμέρας,journées,nomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
ἐνenprépositiondatifἐν
αἷςà lesquellespronom-relatifdatif,féminin,plurielὅς
φωτισθέντεςayants étés illuminésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielφωτίζω
πολλὴνnombreusedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπολύς
ἄθλησινlutte d'athlètenomaccusatif,féminin,singulierἄθλησις
ὑπεμείνατεvous résistâtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielὑπομένω
παθημάτων,de passions de souffrances,nomgénitif,neutre,plurielπάθημα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Faites-monter-à-votre-mémoire cependant les jours des-premiers-temps dans lesquels, ayant-été-illuminés, [c'est] un considérable assaut de souffrances [que] vous avez-enduré ...
LEFEVRE2005 Et réduisez à mémoire les jours précédents où vous avez été illuminés, et avez soutenu grand débat d’afflictions.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Rappelez-vous les premiers jours, où après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand assaut de souffrances,
SEGOND-NBS2002 Souvenez–vous plutôt de ces premiers jours où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand et douloureux combat:


HEBREUX 10 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
ὀνειδισμοῖςà réprobationsnomdatif,masculin,plurielὀνειδισμός
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θλίψεσινà oppressionsnomdatif,féminin,plurielθλῖψις
θεατριζόμενοι,étants théâtralisés,verbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielθεατρίζω
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
κοινωνοὶcommuniantsnomnominatif,masculin,plurielκοινωνός
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἀναστρεφομένωνde étants tournés de bas en hautverbeparticipe,présent,passif,génitif,masculin,plurielἀναστρέφω
γενηθέντες.ayants étés devenus.verbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en-ceci d'une-part t= certes): étant-exposés-en-théâtre aux réprobations aussi-bien- aussi -qu'aux tribulations; en-ceci d'autre-part (= cependant) : étant-devenus hommes-de-communion de ceux qui- de-même [que vous] -ont-un-comportement-de-conversion.— Sur la trad. du verbe anastréph6, avoir·un-comportement·de-conversion, cfr. Ac 5,22n. B.J. trad. : de ceux qui étalent ainsi traités, T. O.B. idem. Mais la suite confirme notre interprétation. Deux réalités subsistent: d'une part les tribulations, certes, mais vécues d'autre part au sein d'une communion.
LEFEVRE2005 D’une part, (vous) avez certes été regardés par (les) opprobres et (les) tribulations, de l’autre avez été faits compagnons de ceux qui étaient traités de même manière.
OSTY-ET-TRINQUET1973 tantôt exposés publiquement aux opprobres et aux afflictions, tantôt vous associant à ceux qui étaient ainsi traités.
SEGOND-NBS2002 tantôt vous étiez livrés en spectacle, exposés aux insultes et aux détresses, tantôt vous vous rendiez solidaires de ceux qui subissaient pareil traitement.


HEBREUX 10 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
δεσμίοιςà liésnomdatif,masculin,plurielδέσμιος
συνεπαθήσατεvous compatîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielσυμπαθέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἁρπαγὴνrapinenomaccusatif,féminin,singulierἁρπαγή
τῶνde cespronom-démonstratifgénitif,neutre,pluriel
ὑπαρχόντωνde subsistantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,neutre,plurielὑπάρχω
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
μετὰavecprépositiongénitifμετά
χαρᾶςde joienomgénitif,féminin,singulierχαρά
προσεδέξασθεvous vous acceptâtes auprèsverbeindicatif,aoriste,moyen,2e,plurielπροσδέχομαι
γινώσκοντεςconnaissantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielγινώσκω
ἔχεινavoirverbeinfinitif,présent,actifἔχω
ἑαυτοὺςvous-mêmespronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
κρείσσοναmeilleureadjectifaccusatif,féminin,singulierκρείττων
ὕπαρξινsubsistancenomaccusatif,féminin,singulierὕπαρξις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μένουσαν.restante.verbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierμένω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en-effet, vous avez-souffert-avec les détenus-en-liens, et la rapine des-choses s’avèrant-à vous, [c'est] au-sein-d'une joie [que] vous [l']avez-accueillie-par-devers [vous], connaissant avoir vous-mêmes une fortune-avérée meilleure et qui-demeure.
LEFEVRE2005 Car vous avez aussi eu compassion des prisonniers et vous avez reçu dans la joie le ravissement de vos biens, connaissant que vous avez une substance meilleure et permanente.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et en effet vous avez compati au sort des prisonniers et vous avez accepté avec joie la spoliation de vos biens, sachant que vous possédez une richesse meilleure et qui reste.
SEGOND-NBS2002 En effet, vous avez été sensibles au sort des prisonniers, et vous avez accepté avec joie qu’on vous arrache vos biens, sachant que vous aviez des possessions supérieures, qui demeurent.


HEBREUX 10 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜὴNe pasadverbe-μή
ἀποβάλητεque vous ayez jeté au loinverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielἀποβάλλω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παρρησίανoralité franchenomaccusatif,féminin,singulierπαρρησία
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἥτιςlaquelle une quelconquepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅστις
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
μεγάληνgrandeadjectifaccusatif,féminin,singulierμέγας
μισθαποδοσίαν.rémunération.nomaccusatif,féminin,singulierμισθαποδοσία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ne jetez- donc pas -au-loin votre totale-franchise, laquelle a un grand salaire-de-rétribution.
LEFEVRE2005 Et ainsi veillez à ne point perdre votre confiance, laquelle a une grande rémunération.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne perdez donc pas votre assurance, laquelle possède une grande rémunération.
SEGOND-NBS2002 N’abandonnez donc pas votre assurance, qui comporte une grande récompense!


HEBREUX 10 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑπομονῆςde résistancenomgénitif,féminin,singulierὑπομονή
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἔχετεvous avezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
χρείανbesoinnomaccusatif,féminin,singulierχρεία
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
θέλημαvolonténomaccusatif,neutre,singulierθέλημα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ποιήσαντεςayants faitsverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielποιέω
κομίσησθεque vous vous ayez pris soigneusementverbesubjonctif,aoriste,moyen,2e,plurielκομίζω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐπαγγελίαν.promesse.nomaccusatif,féminin,singulierἐπαγγελία
2023
ALAIN-DUMONT2021 [c'est] d'une endurance en-effet [que] vous avez besoin afin-qu'ayant-fait la volonté de Dieu, vous recouvriez-désormais la promesse-proclamée.
LEFEVRE2005 La patience certes vous est nécessaire, afin que en faisant la volonté de Dieu, vous remportiez la promesse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car vous avez besoin de constance, afin qu'ayant fait la volonté de Dieu, vous bénéficiiez de la promesse.
SEGOND-NBS2002 Vous avez en effet besoin de persévérance, pour qu’après avoir fait la volonté de Dieu vous obteniez ce qui a été promis.


HEBREUX 10 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μικρὸνpetitadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierμικρός
ὅσονautant lequeldéterminant-relatifaccusatif,masculin,singulierὅσος
ὅσον,autant lequel,déterminant-relatifaccusatif,masculin,singulierὅσος
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐρχόμενοςse venantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
ἥξειsurgiraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἥκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
χρονίσει·temporisera·verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierχρονίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Encore en-effet autant-que peu, autant-que [peu] : celui qui-vient surgira et ne prendra- [plus] -de-temps.
LEFEVRE2005 Car encore un peu et quelque petit temps, celui qui doit venir viendra et ne tardera point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car encore un peu, bien peu [de temps] ; celui qui doit venir arrivera, et il ne tardera pas.
SEGOND-NBS2002 Car encore un peu — bien peu! — et celui qui doit venir viendra: il ne tardera pas.


HEBREUX 10 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
δίκαιόςjusteadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierδίκαιος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
ζήσεται,se vivra,verbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierζάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ὑποστείληται,que s'ait soustrait,verbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierὑποστέλλω
οὐκnonadverbe-οὐ
εὐδοκεῖestime en bienverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεὐδοκέω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ψυχήâmenomnominatif,féminin,singulierψυχή
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que mon juste, [c'est] à-partir-de [la] foi [qu']il vivra et si-le-cas-échéant il se-dérobe-désormais, elle ne met- pas -son-estime-favorable, mon âme, en lui.
LEFEVRE2005 Et mon juste vivra par la foi, mais s’il se soustrait, il ne plaira point à mon âme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mon juste vivra par la foi ; mais s'il se dérobe, il n'aura pas ma faveur.
SEGOND-NBS2002 Or mon juste vivra en vertu de la foi. Mais s’il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.


HEBREUX 10 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐσμὲνnous sommesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
ὑποστολῆςde soustractionnomgénitif,féminin,singulierὑποστολή
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀπώλειανdéperditionnomaccusatif,féminin,singulierἀπώλεια
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
περιποίησινconservationnomaccusatif,féminin,singulierπεριποίησις
ψυχῆς.de âme.nomgénitif,féminin,singulierψυχή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que nous, nous ne sommes pas [des homes] de dérobade envers une perdition, mais [des hommes] de foi envers une réserve-faite de [l']âme.
LEFEVRE2005 Quant à nous, nous ne sommes enfants à nous soustraire pour la perdition, mais (des hommes) de foi pour l’acquisition de l’âme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous ne sommes pas, nous, gens de dérobade pour notre perte, mais de foi pour l'acquisition de notre âme.
SEGOND-NBS2002 Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauvegarder l’âme.