ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀπολούωΠΑΝΤΑἀπολύω

ἀπολύτρωσις (apolytrôsis)

dé-rançonnement

MorphologieNom féminin
Origineἀπό - λύτρωσις ; λύτρον
ἀπόau loin
λύτρωσιςrançonnement
λύτρονrançon
Définition Adé-rançonnement, rançonnement de-loin, rançonnement à partir de, rançonnement long, rédemption, délivrance totale, rachat, libération effectuée suite au paiement d'une rançon
Définition Bἀπολύτρωσις d'un composé de ἀπό et de λύτρον, (l'acte) rançon intégralement, c-à-d (au sens figuré) débarras, ou (spécialement) salut chrétien : délivrance, remboursement.
Définition Cἀπολύτρωσις : Anglais : ransoming, -|- Français : rançon,
ἀπολύτρωσιςnom sg féminin nom
Définition Dἀπολύτρωσις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a release effected by payment of ransom
EN 2 : release effected by payment of ransom; redemption, deliverance.
FR 1 : une libération effectuée par le paiement d'une rançon
FR 2 : libération effectuée par le paiement d'une rançon; rachat, délivrance.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀπολύτρωσις
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀπολύτρωσις
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀπολύτρωσις
MULTI GREEKlsj.gr # ἀπολύτρωσις
BAILLYbailly # ἀπολύτρωσις


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀπολύτρωσιςnom,nominatif,féminin,singulierdé-rançonnement2
ἀπολυτρώσεωςnom,génitif,féminin,singulierde dé-rançonnement2
ἀπολύτρωσινnom,accusatif,féminin,singulierdé-rançonnement6
TOTAL10




LUC 21 28 EL RO FR TE
ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις(nom,nominatif,féminin,singulier) ὑμῶν.

de se originants cependant de ces-ci se devenir penchez de bas en haut et surélevez les têtes de vous, parce que approche la dé-rançonnement de vous.


ROMAINS 3 24 EL RO FR TE
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως(nom,génitif,féminin,singulier) τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

étants justifiés gratuitement à la de lui à grâce par de la de dé-rançonnement de celle en à Christ à Iésous·


ROMAINS 8 23 EL RO FR TE
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες, ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ σώματος ἡμῶν.

non seulement cependant, mais aussi nous-mêmes la prémisse de le de souffle ayants, nous aussi nous-mêmes en à nous-mêmes nous soupirons adoption filiale se attendants longuement, la dé-rançonnement de le de corps de nous.


1CORINTHIENS 1 30 EL RO FR TE
ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις,(nom,nominatif,féminin,singulier)

du-sortant de lui cependant vous vous êtes en à Christ à Iésous, lequel fut devenu sagesse à nous au loin de Dieu, justice en outre et sanctification et dé-rançonnement,


EPHESIENS 1 7 EL RO FR TE
Ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ

En à lequel nous avons la dé-rançonnement par de le de sang de lui, la abandon de les de chutes à côté, selon le richesse de la de grâce de lui


EPHESIENS 1 14 EL RO FR TE
ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ.

cequel est arrhe de la de héritage de nous, envers dé-rançonnement de la de conservation, envers surlouange de la de gloire de lui.


EPHESIENS 4 30 EL RO FR TE
καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως.(nom,génitif,féminin,singulier)

et ne pas attristez le souffle le saint de le de Dieu, en à cequel vous fûtes scellé envers journée de dé-rançonnement.


COLOSSIENS 1 14 EL RO FR TE
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν,(nom,accusatif,féminin,singulier) τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·

en à lequel nous avons la dé-rançonnement, la abandon de les de fautes·


HEBREUX 9 15 EL RO FR TE
Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας.

Et par le fait de ce-ci de disposition de nouvelle médiateur est, de telle manière que de trépas de se ayant devenu envers dé-rançonnement de les sur à la à première à disposition de transgressions la promesse que aient pris ceux ayants étés appelés de la de éternelle de héritage.


HEBREUX 11 35 EL RO FR TE
Ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν,(nom,accusatif,féminin,singulier) ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·

Prirent femmes du-sortant de redressement les morts de elles· autres cependant furent tambouriné non se ayants acceptés auprès la dé-rançonnement, afin que de meilleure de redressement que aient obtenu·