Συρία (Syria)
Syrie
Morphologie | Nom propre locatif |
Origine | Probablement d'origine hébraïque 06865 |
Définition A | Syrie, Syrie = "hauteurs, élevé" région d'Asie limitée au nord par les chaînes du Taurus et de l'Amanus, à l'est par l'Euphrate et l'Arabie, au sud par la Palestine, et à l'ouest par la Phénicie et la Méditerranée |
Définition B | Συρία probablement de l'origine hébraïque (צֹר), la Syrie (c-à-d Tsyria ou Tyre), une région de l'Asie : la Syrie. |
Définition C | Σύριος : Anglais : of -|- Français : de συρία adjectif sg féminin voc attic doric aeolic Σῦρος : Anglais : a Syrian, -|- Français : un Syrien, συρία nom sg féminin voc attic epic doric aeolic Συρία : Anglais : Syria -|- Français : Syrie συρία nom sg féminin voc attic doric aeolic συρία : Anglais : garment, -|- Français : vêtement, συρία nom sg féminin voc attic doric aeolic |
Définition D | Συρία, ας, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : Syria, a region N. and East of Pal EN 2 : Syria, a great Roman imperial province, united with Cilicia. FR 1 : La Syrie, une région au nord et à l'est de Pal FR 2 : La Syrie, une grande province impériale romaine, unie à la Cilicie. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/Συρία |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/Συρία |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/Συρία |
MULTI GREEK | lsj.gr # Συρία |
BAILLY | bailly # Συρία |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
συρίαν | nom,accusatif,féminin,singulier | syrie | 6 |
συρίας | nom,génitif,féminin,singulier | de syrie | 2 |
TOTAL | 8 |
MATTHIEU 4 24 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν·(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους [καὶ] δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
Et éloigna la écoute de lui envers toute entière la Syrie· et apportèrent à lui tous ceux malicieusement ayants à diverses à maladies et à tortures étants tenus ensemble [et] étants démonisés et étants lunatisés et paralytiques, et soigna eux.
LUC 2 2 EL RO FR TE
αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας(nom,génitif,féminin,singulier) Κυρηνίου.
celle-ci apographe première se devint de étant gouverneur de la de Syrie de Quirinius.
ACTES 15 23 EL RO FR TE
γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν· Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν.
ayants graphés par de main de eux· Les envoyés et les plus anciens frères à ceux selon la Antioche et Syrie et Cilicie à frères à ceux du-sortant de ethnies être de joie.
ACTES 15 41 EL RO FR TE
διήρχετο δὲ τὴν Συρίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ [τὴν] Κιλικίαν ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας.
se passait à travers cependant la Syrie et [la] Cilicie fixant sûrement les églises.
ACTES 18 18 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν,(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν.
Le cependant Paulus encore ayant resté auprès journées suffisantes à les à frères se ayant éloigné en ordonnance naviguait dehors envers la Syrie, et avec à lui Priskilla et Akylas, se ayant tondu en à Kenchrées la tête, avait car souhait.
ACTES 20 3 EL RO FR TE
ποιήσας τε μῆνας τρεῖς· γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν,(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.
ayant fait en outre mois trois· de se ayante devenue de sur-dessein à lui sous l'effet de les de Ioudaiens à imminant être conduit de bas en haut envers la Syrie, se devint de opinion-connue de ce retourner en arrière par de Macédoine.
ACTES 21 3 EL RO FR TE
ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.
ayants luminés vers le haut cependant la Chypre et ayants laissés totalement elle gauche nous naviguions envers Syrie et nous vînmes de haut en bas envers Tyr· là-bas car le navire était se déchargeant le chargement.
GALATES 1 21 EL RO FR TE
Ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ τῆς Κιλικίας·
Ensuite je vins envers les climats de la de Syrie et de la de Cilicie·