διακονία (diakonia)
service, services, service, services
Morphologie | Nom féminin |
Origine | διάκονος |
διάκονος | serviteur, serviteurs, servante, servantes |
Définition A | service,domestiques, distribution, secours, message, dons, assistance, service, ministère, de ceux qui répondent aux besoins des autres. de ceux qui, appelés par Dieu, proclament la religion parmi les hommes. l'office de Moïse. l'office des apôtres et leur administration. l'office de prophètes, évangélistes, anciens etc. l'office du diacre dans l'église. le service de ceux qui préparent et présentent la nourriture |
Définition B | διακονία de διάκονος, assistance (comme un domestique, etc.), au sens figuré (eleemosynary) aide, service (officiel) (surtout de l'enseignant chrétien, ou techniquement du diaconat) : (annonce-) ministre (-ing, -tration, - essai), bureau, soulagement, service (-ing). |
Définition C | διακόνιον : Anglais : cake, -|- Français : gâteau, διακονία nom pl neut voc διακονία : Anglais : service, -|- Français : un service, διακονία nom dual féminin acc |
Définition D | διακονία, ας, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : service, ministry EN 2 : waiting at table; in a wider sense: service, ministration. FR 1 : service, ministère FR 2 : attendre à table; au sens large: service, administration. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/διακονία |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/διακονία |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/διακονία |
MULTI GREEK | lsj.gr # διακονία |
BAILLY | bailly # διακονία |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
διακονίαν | nom,accusatif,féminin,singulier | service | 16 |
διακονίας | nom,génitif,féminin,singulier | de service | 7 |
διακονίᾳ | nom,datif,féminin,singulier | à service | 4 |
διακονία | nom,nominatif,féminin,singulier | service | 6 |
διακονιῶν | nom,génitif,féminin,pluriel | de services | 1 |
TOTAL | 34 |
LUC 10 40 EL RO FR TE
ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν·(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν· κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
la cependant Martha était tiraillé autour autour nombreuse service· ayante présentée cependant dit· Maître, non soucie à toi en-ce-que la soeur de moi seule moi laissa totalement servir; dis donc à elle afin que à moi que s'ait pris contre avec.
ACTES 1 17 EL RO FR TE
ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας(nom,génitif,féminin,singulier) ταύτης.
en-ce-que ayant été nombré de haut en bas était en à nous et obtint par le sort le lot de la de service de celle-ci.
ACTES 1 25 EL RO FR TE
λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας(nom,génitif,féminin,singulier) ταύτης καὶ ἀποστολῆς ἀφ᾽ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.
prendre le lieu de la de service de celle-ci et de envoi au loin de laquelle transgressa Iouda être allé envers le lieu le en propre.
ACTES 6 1 EL RO FR TE
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν.
En cependant à les à journées à celles-ci de multipliants de les de disciples se devint murmure de les de Hellénistes vers les Hébreux, en-ce-que étaient observé de côté en à la à service à la à journalier les veuves de eux.
ACTES 6 4 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν.
nous cependant à la à prière et à la à service de le de discours nous adhérerons fortement.
ACTES 11 29 EL RO FR TE
τῶν δὲ μαθητῶν, καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
de les cependant de disciples, selon comme se prospérait un quelconque, limitèrent chacun de eux envers service mander à les à établissants maison d'habitation en à la à Ioudaia à frères·
ACTES 12 25 EL RO FR TE
Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν,(nom,accusatif,féminin,singulier) συμπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον.
Bar-Nabas cependant et Saul retournèrent en arrière envers Ierousalem ayants faits plénitudes la service, ayants pris à côté avec Ioannes celui ayant été surnommé Markos.
ACTES 20 24 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ.
mais de aucun de discours je me fais la âme de valeur à moi-même comme perfectionner le course de moi et la service laquelle je pris à côté de le de Maître de Iésous, se passer témoignage le évangile de la de grâce de le de Dieu.
ACTES 21 19 EL RO FR TE
καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ᾽ ἓν ἕκαστον, ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτοῦ.
et se ayant salué eux se racontait selon un chacun, de cesquels fit le Dieu en à les à ethnies par de la de service de lui.
ROMAINS 11 13 EL RO FR TE
Ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν· ἐφ᾽ ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) μου δοξάζω,
à Vous cependant je dis à les à ethnies· sur autant lequel certes donc je suis moi de ethnies envoyé, la service de moi je glorifie,
ROMAINS 12 7 EL RO FR TE
εἴτε διακονίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐν τῇ διακονίᾳ,(nom,datif,féminin,singulier) εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ,
soit service en à la à service, soit celui enseignant en à la à enseignement,
ROMAINS 15 31 EL RO FR TE
ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία(nom,nominatif,féminin,singulier) μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται,
afin que que j'aie été délivré au loin de ceux de désobéissants en à la à Ioudaia et la service de moi celle envers Ierousalem bien acceptable auprès à les à saints que s'ait devenu,
1CORINTHIENS 12 5 EL RO FR TE
καὶ διαιρέσεις διακονιῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) εἰσιν, καὶ ὁ αὐτὸς κύριος·
et répartitions de services sont, et le même Maître·
1CORINTHIENS 16 15 EL RO FR TE
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·
J'appelle à côté cependant vous, frères· vous avez su la maison d'habitation de Stéphanas, en-ce-que est prémisse de la de Achaïe et envers service à les à saints ordonnancèrent eux-mêmes·
2CORINTHIENS 3 7 EL RO FR TE
Εἰ δὲ ἡ διακονία(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην,
Si cependant la service de le de trépas en à lettres ayante étée imprimée à pierres fut devenu en à gloire, de sorte que ne pas se pouvoir regarder fixement les fils de Israël envers le face de Môusês par le fait de la gloire de le de face de lui celle étante rendue complètement sans travail,
2CORINTHIENS 3 8 EL RO FR TE
πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ;
comment? non pas davantage la service de le de souffle se sera en à gloire;
2CORINTHIENS 3 9 EL RO FR TE
εἰ γὰρ τῇ διακονίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) τῆς κατακρίσεως δόξα, πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία(nom,nominatif,féminin,singulier) τῆς δικαιοσύνης δόξῃ.
si car à la à service de la de condamnation gloire, à nombreux davantage surabonde la service de la de justice à gloire.
2CORINTHIENS 4 1 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν
Par le fait de ce-ci, ayants la service celle-ci selon comme nous fûmes fait miséricorde, non nous négligeons malicieusement-intérieurement
2CORINTHIENS 5 18 EL RO FR TE
τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῆς καταλλαγῆς,
ces cependant tous du-sortant de le de Dieu de celui de ayant réconcilié nous à lui-même par de Christ et de ayant donné à nous la service de la de réconciliation,
2CORINTHIENS 6 3 EL RO FR TE
Μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,(nom,nominatif,féminin,singulier)
Pas même une en à pas même un donnants achoppement, afin que ne pas que ait été reproché la service,
2CORINTHIENS 8 4 EL RO FR TE
μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας(nom,génitif,féminin,singulier) τῆς εἰς τοὺς ἁγίους,
avec de nombreuse de appellation à côté se liants de nous la grâce et la communion de la de service de celle envers les saints,
2CORINTHIENS 9 1 EL RO FR TE
Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας(nom,génitif,féminin,singulier) τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν·
Autour certes car de la de service de celle envers les saints surabondant à moi est ce grapher à vous·
2CORINTHIENS 9 12 EL RO FR TE
ὅτι ἡ διακονία(nom,nominatif,féminin,singulier) τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ θεῷ.
en-ce-que la service de la de liturgie de celle-ci non seulement est élevante à plénitude vers les manquements de les de saints, mais aussi surabondante par de nombreuses de actions de grâces à le à Dieu.
2CORINTHIENS 9 13 EL RO FR TE
διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας(nom,génitif,féminin,singulier) ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας,
par de la de épreuve de la de service de celle-ci glorifiants le Dieu sur à la à subordination de la de aveu de vous envers le évangile de le de Christ et à simplicité de la de communion envers eux et envers tous,
2CORINTHIENS 11 8 EL RO FR TE
ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,(nom,accusatif,féminin,singulier)
autres églises je pillai ayant pris ration vers la de vous service,
EPHESIENS 4 12 EL RO FR TE
πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας,(nom,génitif,féminin,singulier) εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ,
vers le ajustement de haut en bas de les de saints envers travail de service, envers édification en maison de le de corps de le de Christ,
COLOSSIENS 4 17 EL RO FR TE
καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ· βλέπε τὴν διακονίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.
et dites à Archippos· regarde la service laquelle tu pris à côté en à Maître, afin que elle que tu fasses plénitude.
1TIMOTHEE 1 12 EL RO FR TE
Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν(nom,accusatif,féminin,singulier)
Grâce j'ai à celui à ayant rendu en-puissant moi à Christ à Iésous à le à Maître de nous, en-ce-que croyant moi se gouverna se ayant posé envers service
2TIMOTHEE 4 5 EL RO FR TE
Σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) σου πληροφόρησον.
Toi cependant sois sobre en à tous, souffre le mal, travail fais de évangéliste, la service de toi colporte à plénitude.
2TIMOTHEE 4 11 EL RO FR TE
Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ᾽ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν.(nom,accusatif,féminin,singulier)
Loukas est seul avec de moi. Markos ayant pris de bas en haut conduis avec de toi-même, est car à moi bien utile bon envers service.
HEBREUX 1 14 EL RO FR TE
οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν;
non pas tous sont liturgiques souffles envers service étants envoyés par le fait de ceux imminants hériter sauvetage;
APOCALYPSE 2 19 EL RO FR TE
οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων.
j'ai su de toi les travaux et la amour et la croyance et la service et la résistance de toi, et les travaux de toi les derniers plus nombreux de les de premiers.