ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐπιμελῶςΠΑΝΤΑἐπινεύω

ἐπιμένω (epimenô)

rester sur

MorphologieVerbe
Origineἐπί et μένω
ἐπίsur
μένωrester
Définition Acontinuer, rester attaché, rester, être, passer, persister, persévérer, demeurer ferme, demeurer, rester à ou avec, s'attarder encore, demeurer, continuer, rester. s'attarder dans un lieu. persévérer, continuer. d'une chose maintenue. dans l'œuvre de l'enseignement. des bénédictions dont chacun garde l'accès. dénote l'action dans laquelle on persévère
Définition Bἐπιμένω de ἐπί et de μένω, pour rester, c-à-d rester (au sens figuré, persévèrent) : séjournez (dans), continuez (dans), goudronneux.
Définition Cἐπιμένω : Anglais : stay on, tarry -|- Français : reste, reste
ἐπιμένωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dἐπιμένω : Verbe
EN 1 : to stay on
EN 2 : (a) I remain, tarry, (b) I remain in, persist in.
FR 1 : rester
FR 2 : (a) Je reste, reste, (b) Je reste, persiste.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐπιμένω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐπιμένω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπιμένω
MULTI GREEKlsj.gr # ἐπιμένω
BAILLYbailly # ἐπιμένω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐπέμενονverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielrestaient sur1
ἐπιμεῖναιverbe,infinitif,aoriste,actifrester sur3
ἐπέμενενverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulierrestait sur1
ἐπεμείναμενverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,plurielnous restâmes sur2
ἐπιμενόντωνverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,plurielde restants sur1
ἐπιμένωμενverbe,subjonctif,présent,actif,1e,plurielque nous restions sur1
ἐπιμένῃςverbe,subjonctif,présent,actif,2e,singulierque tu restes sur1
ἐπιμένωσινverbe,subjonctif,présent,actif,3e,plurielque restent sur1
ἐπιμενῶverbe,indicatif,futur,actif,1e,singulierje resterai sur1
ἐπέμειναverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierje restai sur1
ἐπιμένεινverbe,infinitif,présent,actifrester sur1
ἐπιμένετεverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous restez sur1
ἐπίμενεverbe,impératif,présent,actif,2e,singulierreste sur1
TOTAL16




JEAN 8 7 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐπέμενον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ᾽ αὐτὴν βαλέτω λίθον.

comme cependant restaient sur interrogeants lui, pencha de bas en haut et dit à eux· le sans faute de vous premier sur elle jette pierre.


ACTES 10 48 EL RO FR TE
προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἡμέρας τινάς.

ordonnança auprès cependant eux en à le à nom de Iésous de Christ être baptisé. alors interrogèrent lui rester sur journées des quelconques.


ACTES 12 16 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν.

le cependant Pierre restait sur toquant· ayants ouverts cependant virent lui et extasièrent.


ACTES 21 4 EL RO FR TE
ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά, οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα.

ayants trouvés de bas en haut cependant les disciples nous restâmes sur ici-même journées sept, lesquels des quelconques à le à Paulus disaient par de le de souffle ne pas surmonter envers Ierosolymas.


ACTES 21 10 EL RO FR TE
Ἐπιμενόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος,

de Restants sur cependant journées plus nombreuses vint de haut en bas un quelconque au loin de la de Ioudaia prophète à nom Agabus,


ACTES 28 12 EL RO FR TE
καὶ καταχθέντες εἰς Συρακούσας ἐπεμείναμεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) ἡμέρας τρεῖς,

et ayants étés conduits de haut en bas envers Syracuse nous restâmes sur journées trois,


ACTES 28 14 EL RO FR TE
οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ᾽ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.

où ayants trouvés frères nous fûmes appelé à côté à côté à eux rester sur journées sept· et ainsi envers la Rome nous vînmes.


ROMAINS 6 1 EL RO FR TE
Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,pluriel) τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;

Quel donc nous dirons; que nous restions sur à la à faute, afin que la grâce que ait fait plus nombreux;


ROMAINS 11 22 EL RO FR TE
ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,singulier) τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ.

voici donc utilité bonté et longue scission de Dieu· sur certes ceux ayants tombés longue scission, sur cependant toi utilité bonté de Dieu, si le cas échéant que tu restes sur à la à utilité bonté, puisque aussi toi tu seras coupé à l'excès.


ROMAINS 11 23 EL RO FR TE
κἀκεῖνοι δέ, ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,pluriel) τῇ ἀπιστίᾳ, ἐγκεντρισθήσονται· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ θεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς.

et ceux-là cependant, si le cas échéant ne pas que restent sur à la à incroyance, seront greffé· puissant car est le Dieu de nouveau greffer eux.


1CORINTHIENS 16 7 EL RO FR TE
οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι(verbe,infinitif,aoriste,actif) πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.

non je veux car vous à l'instant en à côté du chemin voir, j'espère car temps un quelconque rester sur vers vous si le cas échéant le Maître que ait permis.


1CORINTHIENS 16 8 EL RO FR TE
ἐπιμενῶ(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς·

je resterai sur cependant en à Éphèse jusqu'à de la de pentecôte·


GALATES 1 18 EL RO FR TE
Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν καὶ ἐπέμεινα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε,

Ensuite après ans trois je vins de bas en haut envers Ierosolymas enquêter Képhas et je restai sur vers lui journées quinze,


PHILIPPIENS 1 24 EL RO FR TE
τὸ δὲ ἐπιμένειν(verbe,infinitif,présent,actif) [ἐν] τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι᾽ ὑμᾶς.

ce cependant rester sur [en] à la à chair plus nécessaire par le fait de vous.


COLOSSIENS 1 23 EL RO FR TE
εἴ γε ἐπιμένετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.

si du moins vous restez sur à la à croyance ayants étés fondés et assis et ne pas étants bougés au-delà au loin de la de espérance de le de évangile de cequel vous écoutâtes, de ce de ayant été annoncé en à toute à création à celle sous le ciel, de cequel je me devins moi Paulus serviteur.


1TIMOTHEE 4 16 EL RO FR TE
ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ, ἐπίμενε(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.

tiens sur à toi-même et à la à enseignement, reste sur à eux· ce-ci car faisant et toi-même tu sauveras et ceux écoutants de toi.