συμβαίνω (symbainô)
arriver avec
Morphologie | Verbe |
Origine | σύν et de βάσις |
σύν | avec |
βάσις | bases |
Définition A | arriver avec, marcher à petits pas (les pieds rapprochés). venir ensemble, rencontrer quelqu'un. de choses qui arrivent au même moment, qui se passent |
Définition B | συμβαίνω de σύν et de la base de βάσις, pour marcher (au sens figuré, transpirez) ensemble, c-à-d concordez (survenez) : soyez (-la chute), arrivez (à). |
Définition C | συμβαίνω : Anglais : stand with the feet together -|- Français : debout avec les pieds ensemble συμβαίνω verbe 1st sg pres ind act |
Définition D | συμβαίνω : Verbe EN 1 : to come together, (of events) to come to pass EN 2 : I happen, occur, meet. FR 1 : se réunir, (des événements) se réaliser FR 2 : J'arrive, arrive, rencontre. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/συμβαίνω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/συμβαίνω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/συμβαίνω |
MULTI GREEK | lsj.gr # συμβαίνω |
BAILLY | bailly # συμβαίνω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
συμβαίνειν | verbe,infinitif,présent,actif | arriver avec | 1 |
συμβεβηκότων | verbe,participe,parfait,actif,génitif,neutre,pluriel | de ayants arrivés avec | 1 |
συμβεβηκότι | verbe,participe,parfait,actif,datif,neutre,singulier | à ayant arrivé avec | 1 |
συμβάντων | verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,pluriel | de ayants arrivés avec | 1 |
συνέβη | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | arriva avec | 1 |
συνέβαινεν | verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier | arrivait avec | 1 |
συμβαίνοντος | verbe,participe,présent,actif,génitif,neutre,singulier | de arrivant avec | 1 |
συμβέβηκεν | verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier | a arrivé avec | 1 |
TOTAL | 8 |
MARC 10 32 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν(verbe,infinitif,présent,actif)
Étaient cependant en à la à chemin montants envers Ierosolymas, et était menant devant eux le Iésous, et étaient effaré, ceux cependant suivants se effrayaient. et ayant pris à côté de nouveau les douze se origina à eux dire ces imminants à lui arriver avec
LUC 24 14 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων(verbe,participe,parfait,actif,génitif,neutre,pluriel) τούτων.
et eux conversaient vers les uns les autres autour de tous de ces de ayants arrivés avec de ces-ci.
ACTES 3 10 EL RO FR TE
ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι(verbe,participe,parfait,actif,datif,neutre,singulier) αὐτῷ.
surconnaissaient cependant lui en-ce-que lui était celui vers la acte de miséricorde étant assis sur à la à épanouie à porche de le de sanctuaire et furent rempli de effarement et de extase sur à ce à ayant arrivé avec à lui.
ACTES 20 19 EL RO FR TE
δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,pluriel) μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων,
étant esclave à le à Maître avec de toute de basse sensation et de larmes et de tentations de ceux de ayants arrivés avec à moi en à les à sur-desseins de les de Ioudaiens,
ACTES 21 35 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,
lorsque cependant se devint sur les degrés-montants, arriva avec être mis en charge lui sous l'effet de les de soldats par le fait de la violence de le de foule,
1CORINTHIENS 10 11 EL RO FR TE
ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν.
ces-ci cependant typiquement arrivait avec à ceux-là, fut graphé cependant vers avertissement de nous, envers lesquels les achèvements de les de ères a atteint à l'encontre.
1PIERRE 4 12 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος,(verbe,participe,présent,actif,génitif,neutre,singulier)
Aimés, ne pas soyez traités en étrangers à la en à vous à enflammement vers tentation à vous à se devenante comme de étranger à vous de arrivant avec,
2PIERRE 2 22 EL RO FR TE
συμβέβηκεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας· κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί· ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου.
a arrivé avec à eux ce de la de vraie de proverbe· chien ayant tourné sur sur le en propre vomi, et· truie se ayante baignée envers roulement de bourbier.