διάλεκτος (dialektos)
dialecte
Morphologie | Nom féminin |
Origine | διαλέγομαι |
διαλέγομαι | dialoguer |
Définition A | langue, conversation, parole, discours, langage. la langue ou le langage particulier à chaque peuple |
Définition B | διάλεκτος de διαλέγομαι, un (mode de) discours, c-à-d "dialecte" : langue, langue. |
Définition C | διάλεκτος : Anglais : discourse, conversation, -|- Français : discours, conversation, διάλεκτος nom sg féminin nom |
Définition D | διάλεκτος, ου, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : speech, language EN 2 : language, speech, conversation, manner of speaking. FR 1 : Langage de la parole FR 2 : langue, discours, conversation, manière de parler. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/διάλεκτος |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/διάλεκτος |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/διάλεκτος |
MULTI GREEK | lsj.gr # διάλεκτος |
BAILLY | bailly # διάλεκτος |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
διαλέκτῳ | nom,datif,féminin,singulier | à dialecte | 6 |
TOTAL | 6 |
ACTES 1 19 EL RO FR TE
καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ(nom,datif,féminin,singulier) αὐτῶν Ἁκελδαμάχ, τοῦτ᾽ ἔστιν χωρίον αἵματος.
et connu se devint à tous à ceux à établissants maison d'habitation Ierousalem, de sorte que être appelé le emplacement ce-là à la à en propre à dialecte de eux Akeldamach, ce-ci est emplacement de sang.
ACTES 2 6 EL RO FR TE
γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ(nom,datif,féminin,singulier) λαλούντων αὐτῶν.
de se ayante devenue cependant de la de voix de celle-ci vint ensemble le multitude et fut versé ensemble dans la confusion, en-ce-que écoutaient un chacun à la à en propre à dialecte de bavardants de eux.
ACTES 2 8 EL RO FR TE
καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ(nom,datif,féminin,singulier) ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;
et comment? nous nous écoutons chacun à la à en propre à dialecte de nous en à laquelle nous fûmes engendré;
ACTES 21 40 EL RO FR TE
ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῷ λαῷ. πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ(nom,datif,féminin,singulier) λέγων·
de ayant permis cependant de lui le Paulus ayant dressé sur de les de degrés-montants secoua de haut en bas à la à main à le à peuple. de nombreuse cependant de silence de se ayante devenue voixa auprès à la à Hébraïque à dialecte disant·
ACTES 22 2 EL RO FR TE
ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ(nom,datif,féminin,singulier) προσεφώνει αὐτοῖς, μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. καὶ φησίν·
ayants écoutés cependant en-ce-que à la à Hébraïque à dialecte voixait auprès à eux, davantage fournirent tranquillité. et déclare·
ACTES 26 14 EL RO FR TE
πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ·(nom,datif,féminin,singulier) Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.
de tous en outre de ayants tombés de haut en bas de nous envers la terre j'écoutai voix disante vers moi à la à Hébraïque à dialecte· Saoul Saoul, quel moi tu poursuis; dur à toi vers aiguillons frapper du pied.