ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ὄγκοςΠΑΝΤΑὁδεύω

ὅδε (ode)

celui-ci cependant, ceux-ci cependant, celle-ci cependant, celles-ci cependant

MorphologiePronom
Origineὁ et δέ
le, la, les, ce, celui, celle, ces, ceux, celles
δέcependant
Définition Acelui-ci, celui-ci, celle-ci, cette chose, comme suit, ainsi..
Définition Bὅδε, en incluant hede féminin et tode neutre de ὁ et de δέ, le même, c-à-d cela ou qu'un (pluriel ceux-ci ou ceux), souvent utilisé comme un pronom personnel : il, elle, tel, ceux-ci, ainsi.
Définition Cὅδε : Anglais : this, -|- Français : cette,
ὅδεpron sg masculin nom indeclform

ὁδός : Anglais : way, road, -|- Français : chemin, route,
ὅδεnom sg masculin voc

ὁδός : Anglais : a way, path, track, road, highway -|- Français : un chemin, chemin, piste, route, autoroute
ὅδεnom sg féminin voc
Définition Dὅδε, ἥδε, τόδε : Demonstrative Pronoun
EN 1 : this (referring to what is present)
EN 2 : this here, this, that, he, she, it.
FR 1 : ceci (se référant à ce qui est présent)
FR 2 : ceci ici, ceci, cela, lui, elle, ça.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ὅδε
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ὅδε
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ὅδε
MULTI GREEKlsj.gr # ὅδε
BAILLYbailly # ὅδε


HellèneMorphologieTraductionRépétition
τῇδεpronom-démonstratif,datif,féminin,singulierà celle-ci cependant1
τάδεpronom-démonstratif,accusatif,neutre,plurielceux-ci cependant8
τήνδεdéterminant-démonstratif,accusatif,féminin,singuliercelle-ci cependant1
TOTAL10




LUC 10 39 EL RO FR TE
καὶ τῇδε(pronom-démonstratif,datif,féminin,singulier) ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.

et à celle-ci cependant était soeur étante appelée Mariam, [laquelle] aussi ayante étée assise à côté vers les pieds de le de Iésous écoutait le discours de lui.


ACTES 21 11 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν· τάδε(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.

et ayant venu vers nous et ayant levé la ceinture de le de Paulus, ayant lié de lui-même les pieds et les mains dit· ceux-ci cependant dit le souffle le saint· le homme de lequel est la ceinture celle-ci, ainsi lieront en à Ierousalem les Ioudaiens et transmettront envers mains de ethnies.


JACQUES 4 13 EL RO FR TE
Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες· σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε(déterminant-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν,

Conduis maintenant ceux disants· aujourd'hui ou demain nous nous irons envers celle-ci cependant la cité et nous ferons là année et nous nous négocierons et nous gagnerons,


APOCALYPSE 2 1 EL RO FR TE
Τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν·

à Le à ange de la en à Éphèse de église graphe· Ceux-ci cependant dit celui saisissant avec force les sept étoiles en à la à main droite de lui, celui piétinant autour en à au milieu de les de sept de chandeliers de les de d'ors·


APOCALYPSE 2 8 EL RO FR TE
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·

Et à le à ange de la en à Smyrne de église graphe· Ceux-ci cependant dit le premier et le dernier, lequel se devint mort et vécut·


APOCALYPSE 2 12 EL RO FR TE
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν·

Et à le à ange de la en à Pergame de église graphe· Ceux-ci cependant dit celui ayant la rhomphaia la double tranchante la acérée·


APOCALYPSE 2 18 EL RO FR TE
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον· Τάδε(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρὸς καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ·

Et à le à ange de la en à Thyatire de église graphe· Ceux-ci cependant dit le fils de le de Dieu, celui ayant les yeux de lui comme flamme de feu et les pieds de lui semblables à chalcolibane·


APOCALYPSE 3 1 EL RO FR TE
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· Τάδε(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ.

Et à le à ange de la en à Sardes de église graphe· Ceux-ci cependant dit celui ayant les sept souffles de le de Dieu et les sept étoiles· j'ai su de toi les travaux en-ce-que nom tu as en-ce-que tu vis, et mort tu es.


APOCALYPSE 3 7 EL RO FR TE
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) λέγει ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός, ὁ ἔχων τὴν κλεῖν Δαυίδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει·

Et à le à ange de la en à Philadelphie de église graphe· Ceux-ci cependant dit le saint, le véritable, celui ayant la clef de Dauid, celui ouvrant et aucun fermera à clef et fermant à clef et aucun ouvre·


APOCALYPSE 3 14 EL RO FR TE
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) λέγει ὁ ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ·

Et à le à ange de la en à Laodicée de église graphe· Ceux-ci cependant dit le amen, le témoin le croyant et véritable, la origine de la de création de le de Dieu·