ξενίζω (ksenizô)
traiter en étranger, traiter en étrangers
Morphologie | Verbe |
Origine | ξένος |
ξένος | étranger, étrangers, étrangère, étrangères |
Définition A | étranger, étranger |
Définition B | ξενίζω de ξένος, être un hôte (passivement, un invité), implicitement, soyez (faites, apparaissez) étrange : divertissez, logez-vous, (croyez-le) étrange. |
Définition C | ξενίζω : Anglais : receive -|- Français : recevoir ξενίζω verbe 1st sg pres subj act |
Définition D | ξενίζω : Verbe EN 1 : to receive as a guest, to surprise EN 2 : (a) I entertain a stranger, (b) I startle, bewilder. FR 1 : recevoir en invité, surprendre FR 2 : (a) je divertis un étranger, (b) je sursaute, déroutant. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ξενίζω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ξενίζω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ξενίζω |
MULTI GREEK | lsj.gr # ξενίζω |
BAILLY | bailly # ξενίζω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ξενίζεται | verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier | est traité en étranger | 3 |
ἐξένισεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | traita en étranger | 2 |
ξενίζοντα | verbe,participe,présent,actif,accusatif,neutre,pluriel | traitants en étrangers | 1 |
ξενισθῶμεν | verbe,subjonctif,aoriste,passif,1e,pluriel | que nous ayons été traité en étrangers | 1 |
ξενίσαντες | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel | ayants traités en étrangers | 1 |
ξενίζονται | verbe,indicatif,présent,passif,3e,pluriel | sont traités en étrangers | 1 |
ξενίζεσθε | verbe,impératif,présent,passif,2e,pluriel | soyez traités en étrangers | 1 |
TOTAL | 10 |
ACTES 10 6 EL RO FR TE
οὗτος ξενίζεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
celui-ci est traité en étranger à côté à un quelconque à Simon à tanneur, à lequel est maison d'habitation à côté mer.
ACTES 10 18 EL RO FR TE
καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier)
et ayants voixés se enquéraient si Simon celui étant surnommé Pierre en-ici-même est traité en étranger.
ACTES 10 23 EL RO FR TE
εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.
se ayant appelé envers donc eux traita en étranger. à Celle cependant lendemain ayant redressé sortit avec à eux et des quelconques de les de frères de ceux au loin de Ioppé vinrent ensemble à lui.
ACTES 10 32 EL RO FR TE
πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος, οὗτος ξενίζεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν.
mande donc envers Ioppé et te appelle au-delà Simon lequel est surnommé Pierre, celui-ci est traité en étranger en à maison d'habitation de Simon de tanneur à côté mer.
ACTES 17 20 EL RO FR TE
ξενίζοντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,neutre,pluriel) γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι.
traitants en étrangers car des quelconques tu importes envers les écoutes de nous· nous nous avons dessein donc connaître quels veut ces-ci être.
ACTES 21 16 EL RO FR TE
συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ᾽ ᾧ ξενισθῶμεν(verbe,subjonctif,aoriste,passif,1e,pluriel) Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ.
vinrent ensemble cependant aussi de les de disciples au loin de Kaesareia avec à nous, conduisants à côté à lequel que nous ayons été traité en étrangers à Mnason à un quelconque à Chypriote, à originaire à disciple.
ACTES 28 7 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)
En cependant à ces autour le lieu celui-là subsistait emplacements à le à premier de la de île à nom à Publius, lequel se ayant accepté de bas en haut nous trois journées en amitié sensé traita en étranger.
HEBREUX 13 2 EL RO FR TE
τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἀγγέλους.
de la de amitié de l'étranger ne pas que vous vous omettez en plus, par de celle-ci car furent omis des quelconques ayants traités en étrangers anges.
1PIERRE 4 4 EL RO FR TE
ἐν ᾧ ξενίζονται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,pluriel) μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν βλασφημοῦντες,
en à cequel sont traités en étrangers ne pas de courants ensemble de vous envers la même de la de dissolution effusion de bas en haut blasphémants,
1PIERRE 4 12 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε(verbe,impératif,présent,passif,2e,pluriel) τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος,
Aimés, ne pas soyez traités en étrangers à la en à vous à enflammement vers tentation à vous à se devenante comme de étranger à vous de arrivant avec,