ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
κοινόςΠΑΝΤΑκοινωνέω

κοινόω (koinoô)

rendre commun, rendre communs

MorphologieVerbe
Origineκοινός
κοινόςcommun, communs, commune, communes
Définition Acommuniquer, rendre commun. rendre impur (selon la loi Lévitique), profaner
Définition Bκοινόω de κοινός, faire (ou réfléchir) profane (cérémoniellement) : appelez fréquent, le défilé, polluez, sale.
Définition Cκοινόω : Anglais : communicate, impart -|- Français : communiquer, communiquer
κοινόωverbe 2nd sg pres imperat mp epic doric
Définition Dκοινόω : Verbe
EN 1 : to make common
EN 2 : I make unclean, pollute, desecrate, mid: I regard (treat) as unclean.
FR 1 : faire commun
FR 2 : Je fais impur, pollue, profane, mi: je considère (traite) comme impur.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/κοινόω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/κοινόω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/κοινόω
MULTI GREEKlsj.gr # κοινόω
BAILLYbailly # κοινόω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
κοινοῖverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierrend commun6
κοινοῦνταverbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,plurielrendants communs2
κοινῶσαιverbe,infinitif,aoriste,actifrendre commun2
κοίνουverbe,impératif,présent,actif,2e,singulierrends commun2
κεκοίνωκενverbe,indicatif,parfait,actif,3e,singuliera rendu commun1
κεκοινωμένουςverbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,plurielayants étés rendus communs1
TOTAL14




MATTHIEU 15 11 EL RO FR TE
οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὸν ἄνθρωπον.

non ce se venant à l'intérieur envers le bouche rend commun le être humain, mais ce se allant au dehors du-sortant de le de bouche ce-ci rend commun le être humain.


MATTHIEU 15 18 EL RO FR TE
τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὸν ἄνθρωπον.

ces cependant se allants au dehors du-sortant de le de bouche du-sortant de la de coeur se sort, et ces-là rend commun le être humain.


MATTHIEU 15 20 EL RO FR TE
ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα(verbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,pluriel) τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὸν ἄνθρωπον.

ces-ci est ces rendants communs le être humain, ce cependant à non lavées à mains manger non rend commun le être humain.


MARC 7 15 EL RO FR TE
οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτόν, ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα(verbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,pluriel) τὸν ἄνθρωπον.

aucun est du-dehors de le de être humain se allant à l'intérieur envers lui cequel se peut rendre commun lui, mais ces du-sortant de le de être humain se allants au dehors est ces rendants communs le être humain.


MARC 7 18 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif)

et dit à eux· ainsi aussi vous incapables de comprendre vous êtes; non vous intelligez en-ce-que tout ce du-dehors se allant à l'intérieur envers le être humain non se peut lui rendre commun


MARC 7 20 EL RO FR TE
ἔλεγεν δὲ ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὸν ἄνθρωπον.

disait cependant en-ce-que ce du-sortant de le de être humain se allant au dehors, ce-là rend commun le être humain.


MARC 7 23 EL RO FR TE
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὸν ἄνθρωπον.

tous ces-ci les méchants du-dedans se va au dehors et rend commun le être humain.


ACTES 10 15 EL RO FR TE
καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν· ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier)

et voix de nouveau du-sortant de deuxième vers lui· cesquels le Dieu purifia, toi ne pas rends commun.


ACTES 11 9 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier)

répondit cependant voix du-sortant de deuxième du-sortant de le de ciel· cesquels le Dieu purifia, toi ne pas rends commun.


ACTES 21 28 EL RO FR TE
κράζοντες· ἄνδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε· οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.

croassants· hommes Israélites, aidez· celui-ci est le être humain celui contre de le de peuple et de le de loi et de le de lieu de celui-ci tous partout enseignant, encore en outre aussi Hellèns conduisit à l'intérieur envers le sanctuaire et a rendu commun le saint lieu celui-ci.


HEBREUX 9 13 EL RO FR TE
εἰ γὰρ τὸ αἷμα τράγων καὶ ταύρων καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,pluriel) ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα,

si car le sang de boucs et de taureaux et cendre de génisse aspergeante ceux ayants étés rendus communs sanctifie vers la de la de chair pureté,