ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
τόποςΠΑΝΤΑτότε

τοσοῦτος (tosoytos)

tant, tants, tel, tels, telle, telles

MorphologieAdjectif
Originetosos (tant de, vient apparemment de ὁ et ὅς ) et οὗτος (incluant ses variations)
le, la, les, ce, celui, celle, ces, ceux, celles
ὅςcequel, cesquels, lequel, lesquels, laquelle, lesquelles
οὗτοςce-ci, ces-ci, celui-ci, ceux-ci, celle-ci, celles-ci
Définition Aaussi grand, tel, tant, assez, si longtemps, un tel prix, d'autant, nombreuses, égale, de quantité : si grand, si nombreux. de temps : si long, si longtemps
Définition Bτοσοῦτος de tosos (tellement, apparemment de ὁ et de ὅς) et οὗτος (en incluant ses variations), aussi vaste que cela, c-à-d tel (dans la quantité, la quantité, le nombre d'espace) : comme grand, ainsi grand (longtemps, beaucoup, beaucoup), ceux-ci beaucoup.
Définition Cτοσοῦτος : Anglais : so large, so tall, -|- Français : si grand, si grand,
τοσοῦτοςadjectif sg masculin nom
Définition Dτοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτο : Demonstrative Pronoun
EN 1 : so great, so much, pl. so many
EN 2 : so great, so large, so long, so many.
FR 1 : tellement génial, tellement, pl. tant
FR 2 : si grand, si grand, si long, tellement.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/τοσοῦτος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/τοσοῦτος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/τοσοῦτος
MULTI GREEKlsj.gr # τοσοῦτος
BAILLYbailly # τοσοῦτος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
τοσαύτηνdéterminant-démonstratif,accusatif,féminin,singuliertelle2
τοσοῦτοιdéterminant-démonstratif,nominatif,masculin,plurieltels1
τοσοῦτονdéterminant-démonstratif,accusatif,masculin,singuliertel3
τοσαῦταdéterminant-démonstratif,accusatif,neutre,plurieltants1
τοσούτουςpronom-démonstratif,accusatif,masculin,plurieltels1
τοσαῦταpronom-démonstratif,accusatif,neutre,plurieltants2
τοσούτωνpronom-démonstratif,génitif,masculin,plurielde tels1
τοσούτουpronom-démonstratif,génitif,neutre,singulierde tant2
τοσαῦταpronom-démonstratif,nominatif,neutre,plurieltants1
τοσούτῳpronom-démonstratif,datif,neutre,singulierà tant2
τοσοῦτοpronom-démonstratif,accusatif,neutre,singuliertant1
τοσοῦτονpronom-démonstratif,accusatif,neutre,singuliertant1
τοσοῦτονpronom-démonstratif,accusatif,masculin,singuliertel1
τοσοῦτοςdéterminant-démonstratif,nominatif,masculin,singuliertel1
TOTAL20




MATTHIEU 8 10 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην(déterminant-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον.

ayant écouté cependant le Iésous étonna et dit à ceux à suivants· amen je dis à vous, à côté à aucun telle croyance en à le à Israël je trouvai.


MATTHIEU 15 33 EL RO FR TE
καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι(déterminant-démonstratif,nominatif,masculin,pluriel) ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;(déterminant-démonstratif,accusatif,masculin,singulier)

et disent à lui les disciples· d'où? à nous en à lieu désertique pains tels de sorte que fourrager foule tel;


LUC 7 9 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτὸν καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν· λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην(déterminant-démonstratif,accusatif,féminin,singulier) πίστιν εὗρον.

ayant écouté cependant ces-ci le Iésous étonna lui et ayant été tourné à le à suivant à lui à foule dit· je dis à vous, non cependant en à le à Israël telle croyance je trouvai.


LUC 15 29 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ· ἰδοὺ τοσαῦτα(déterminant-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ·

celui cependant ayant répondu dit à le à père de lui· voici tants ans je suis esclave à toi et non cependant pas à un moment commandement de toi je passai à côté, et à moi non cependant pas à un moment tu donnas chevreau afin que avec de les de amis de moi que j'aie été réjoui·


JEAN 6 9 EL RO FR TE
ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,pluriel)

est enfant petiot ici lequel a cinq pains d'orges et deux fretins· mais ces-ci quel est envers tels;


JEAN 12 37 EL RO FR TE
Τοσαῦτα(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,

Tants cependant de lui signes de ayant fait en devers de eux non croyaient envers lui,


JEAN 14 9 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· τοσοῦτον(déterminant-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) χρόνον μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις· δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;

dit à lui le Iésous· tel temps avec de vous je suis et non tu as connu moi, Philippe; celui ayant vu moi a vu le père· comment? toi tu dis· montre à nous le père;


JEAN 21 11 EL RO FR TE
ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων(pronom-démonstratif,génitif,masculin,pluriel) ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.

monta donc Simon Pierre et traîna le filet envers la terre plein de poissons de grands de cent de cinquante de trois· et de tels de étants non fut scindé le filet.


ACTES 5 8 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος· εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier) τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν· ναί, τοσούτου.(pronom-démonstratif,génitif,neutre,singulier)

répondit cependant vers elle Pierre· dis à moi, si de tant le emplacement vous vous redonnâtes; celle cependant dit· oui, de tant.


1CORINTHIENS 14 10 EL RO FR TE
τοσαῦτα(pronom-démonstratif,nominatif,neutre,pluriel) εἰ τύχοι γένη φωνῶν εἰσιν ἐν κόσμῳ καὶ οὐδὲν ἄφωνον·

tants si puisse-t-il obtenir genres de voix sont en à monde et aucun sans voix·


GALATES 3 4 EL RO FR TE
τοσαῦτα(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,pluriel) ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ.

tants vous souffrîtes sans cause; si du moins aussi sans cause.


HEBREUX 1 4 EL RO FR TE
τοσούτῳ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ᾽ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.

à tant meilleur se ayant devenu de les de anges à autant lequel plus différent à côté eux a hérité nom.


HEBREUX 4 7 EL RO FR TE
πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον(déterminant-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) χρόνον, καθὼς προείρηται· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν.

de nouveau une quelconque limite journée, aujourd'hui, en à Dauid disant après tel temps, selon comme a été prédit· aujourd'hui si le cas échéant de la de voix de lui que vous ayez écouté, ne pas que vous ayez durci les coeurs de vous.


HEBREUX 7 22 EL RO FR TE
κατὰ τοσοῦτο(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) [καὶ] κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς.

selon tant [aussi] de meilleure de disposition a devenu garant Iésous.


HEBREUX 10 25 EL RO FR TE
μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ(pronom-démonstratif,datif,neutre,singulier) μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.

ne pas laissants totalement intérieurement la sur-synagogue de nous-mêmes, selon comme coutume à des quelconques, mais appelants à côté, aussi à tant davantage à autant lequel vous regardez approchante la journée.


HEBREUX 12 1 EL RO FR TE
Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς τοσοῦτον(pronom-démonstratif,accusatif,neutre,singulier) ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, δι᾽ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα

Certes car donc aussi nous tant ayants se couchant autour à nous grosse nuée de témoins, masse se ayants déposés tout et la dressé bien autour faute, par de résistance que nous courions le se couchant devant à nous agôn


APOCALYPSE 18 7 EL RO FR TE
ὅσα ἐδόξασεν αὐτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον(pronom-démonstratif,accusatif,masculin,singulier) δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι κάθημαι βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ εἰμὶ καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω.

autant lesquels glorifia elle-même et jouit de volupté, tel donnez à elle tourment et deuil. en-ce-que en à la à coeur de elle dit en-ce-que je suis assis reine et veuve non je suis et deuil non ne pas que j'aie vu.


APOCALYPSE 18 17 EL RO FR TE
ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος(déterminant-démonstratif,nominatif,masculin,singulier) πλοῦτος. Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν

en-ce-que à une à heure fut désertifié le tel richesse. Et tout pilote et tout celui sur lieu naviguant et matelots et autant lesquels la mer se mettent au travail, au loin de lointain dressèrent