ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐργασίαΠΑΝΤΑἔργον

ἐργάτης (ergatês)

travailleur, travailleurs

MorphologieNom masculin
Origineἔργον
ἔργονtravail, travaux
Définition Aouvriers, un travailleur, un ouvrier. généralment celui qui travaille en se louant, un ouvrier agricole. celui qui fait, le travailleur, le commettant
Définition Bἐργάτης de ἔργον, un bûcheur, au sens figuré, un enseignant : ouvrier, ouvrier (-hommes).
Définition Cἐργάτης : Anglais : workman, Hermes -|- Français : ouvrier, Hermes
ἐργάτηςnom sg masculin nom
Définition Dἐργάτης, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a workman
EN 2 : a field-laborer; then: a laborer, workman in general.
FR 1 : un ouvrier
FR 2 : un travailleur de terrain; puis: ouvrier, ouvrier en général.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐργάτης
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐργάτης
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐργάτης
MULTI GREEKlsj.gr # ἐργάτης
BAILLYbailly # ἐργάτης


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐργάταιnom,nominatif,masculin,plurieltravailleurs3
ἐργάταςnom,accusatif,masculin,plurieltravailleurs6
ἐργάτηςnom,nominatif,masculin,singuliertravailleur3
ἐργατῶνnom,génitif,masculin,plurielde travailleurs2
ἐργάταιnom,vocatif,masculin,plurieltravailleurs1
ἐργάτηνnom,accusatif,masculin,singuliertravailleur1
TOTAL16




MATTHIEU 9 37 EL RO FR TE
τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται(nom,nominatif,masculin,pluriel) ὀλίγοι·

alors dit à les à disciples de lui· le certes moisson nombreux, les cependant travailleurs peus·


MATTHIEU 9 38 EL RO FR TE
δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας(nom,accusatif,masculin,pluriel) εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.

soyez liés donc de le de Maître de le de moisson de telle manière que que ait éjecté travailleurs envers le moisson de lui.


MATTHIEU 10 10 EL RO FR TE
μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης(nom,nominatif,masculin,singulier) τῆς τροφῆς αὐτοῦ.

ne pas besace envers chemin ni cependant deux chitons ni cependant souliers ni cependant bâton· digne car le travailleur de la de nourriture de lui.


MATTHIEU 20 1 EL RO FR TE
Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας(nom,accusatif,masculin,pluriel) εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

Semblable car est la royauté de les de cieux à être humain à despote de maison, lequel un quelconque sortit simultanément matinalement se salarier travailleurs envers le vignoble de lui.


MATTHIEU 20 2 EL RO FR TE
συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν(nom,génitif,masculin,pluriel) ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

ayant voixé ensemble cependant avec de les de travailleurs du-sortant de denier la journée envoya eux envers le vignoble de lui.


MATTHIEU 20 8 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· κάλεσον τοὺς ἐργάτας(nom,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.

de Tardive cependant de se ayante devenue dit le Maître de le de vignoble à le à administrateur de lui· appelle les travailleurs et redonne à eux le salaire se ayant originé au loin de les de derniers jusqu'à de les de premiers.


LUC 10 2 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς· ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται(nom,nominatif,masculin,pluriel) ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας(nom,accusatif,masculin,pluriel) ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.

Disait cependant vers eux· le certes moisson nombreux, les cependant travailleurs peus· soyez liés donc de le de Maître de le de moisson de telle manière que travailleurs que ait éjecté envers le moisson de lui.


LUC 10 7 EL RO FR TE
ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης(nom,nominatif,masculin,singulier) τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.

en à même cependant à la à maison d'habitation restez mangeants et buvants ces à côté de eux· digne car le travailleur de le de salaire de lui. ne pas dépassez du-sortant de maison d'habitation envers maison d'habitation.


LUC 13 27 EL RO FR TE
καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν· οὐκ οἶδα [ὑμᾶς] πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ πάντες ἐργάται(nom,vocatif,masculin,pluriel) ἀδικίας.

et dira disant à vous· non j'ai su [vous] d'où? vous êtes· dressez au loin au loin de moi tous travailleurs de injustice.


ACTES 19 25 EL RO FR TE
οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας(nom,accusatif,masculin,pluriel) εἶπεν· ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν

lesquels ayant réuni ensemble aussi les autour les tels travailleurs dit· hommes, vous vous établissez sûrement en-ce-que du-sortant de celle-ci de la de travaillance la prospérité à nous est


2CORINTHIENS 11 13 EL RO FR TE
οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται(nom,nominatif,masculin,pluriel) δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ.

les car tels faux envoyés, travailleurs trompeurs, se schématisants au-delà envers envoyés de Christ.


PHILIPPIENS 3 2 EL RO FR TE
Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας,(nom,accusatif,masculin,pluriel) βλέπετε τὴν κατατομήν.

Regardez les chiens, regardez les malicieux travailleurs, regardez la scission de haut en bas.


1TIMOTHEE 5 18 EL RO FR TE
λέγει γὰρ ἡ γραφή· βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί· ἄξιος ὁ ἐργάτης(nom,nominatif,masculin,singulier) τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.

dit car la graphe· boeuf foulant le grain non tu muselleras, et· digne le travailleur de le de salaire de lui.


2TIMOTHEE 2 15 EL RO FR TE
σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην(nom,accusatif,masculin,singulier) ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.

sois en hâte toi-même éprouvé dresser à côté à le à Dieu, travailleur sans sur-honte, tranchant droit le discours de la de vérité.


JACQUES 5 4 EL RO FR TE
ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν(nom,génitif,masculin,pluriel) τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφ᾽ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαὼθ εἰσελήλυθαν.

voici le salaire de les de travailleurs de ceux de ayants fauchés les régions de vous celui ayant été retardé longuement au loin de vous croasse, et les beuglements de ceux de ayants moissonnés envers les oreilles de Maître de Sabaoth ont venus à l'intérieur.