ἀποφέρω (apopherô)
déporter
Morphologie | Verbe |
Origine | ἀπό et φέρω |
ἀπό | au loin |
φέρω | porter |
Définition A | porter au loin, être porté, être transporté, être emmené ou transporté ailleurs |
Définition B | ἀποφέρω de ἀπό et de φέρω, enlever (littéralement ou relativement) : apportez, portez (loin). |
Définition C | ἀποφέρω : Anglais : Bis Acc. -|- Français : Bis Acc. ἀποφέρω verbe 1st sg pres ind act |
Définition D | ἀποφέρω : Verbe EN 1 : to carry off, bear away EN 2 : I carry, bear away (sometimes with violence). FR 1 : emporter, emporter FR 2 : Je porte, emporte (parfois avec violence). |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἀποφέρω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἀποφέρω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἀποφέρω |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἀποφέρω |
BAILLY | bailly # ἀποφέρω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἀπήνεγκαν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel | déportèrent | 1 |
ἀπενεχθῆναι | verbe,infinitif,aoriste,passif | être déporté | 1 |
ἀποφέρεσθαι | verbe,infinitif,présent,passif | être déporté | 1 |
ἀπενεγκεῖν | verbe,infinitif,aoriste,actif | déporter | 1 |
ἀπήνεγκέν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | déporta | 2 |
TOTAL | 6 |
MARC 15 1 EL RO FR TE
Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ.
Et directement matinalement conseil ayants faits les chefs sacrificateurs avec de les de plus anciens et de lettrés et tout entier le sanhédrin, ayants liés le Iésous déportèrent et transmirent à Pilatus.
LUC 16 22 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
se devint cependant détrépasser le pauvre et être déporté lui sous l'effet de les de anges envers le sein de Abraam· détrépassa cependant aussi le riche et fut enseveli.
ACTES 19 12 EL RO FR TE
ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι.
de sorte que aussi sur ceux étants infirmes être déporté au loin de le de peau de lui petits suaires ou jupons en ceinture très court et être débarrassé au loin de eux les maladies, les en outre souffles les méchants se aller au dehors.
1CORINTHIENS 16 3 EL RO FR TE
ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι᾽ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ·
lorsque le cas échéant cependant que je m'aie devenu à côté, lesquels si le cas échéant que vous ayez mis à l'épreuve, par de épîtres ceux-ci je manderai déporter la grâce de vous envers Ierousalem·
APOCALYPSE 17 3 EL RO FR TE
καὶ ἀπήνεγκέν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) με εἰς ἔρημον ἐν πνεύματι. Καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον, γέμον[τα] ὀνόματα βλασφημίας, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα.
et déporta moi envers désert en à souffle. Et je vis femme étante assis sur bête sauvage écarlate, étant plein noms de blasphémie, ayant têtes sept et cornes dix.
APOCALYPSE 21 10 EL RO FR TE
καὶ ἀπήνεγκέν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) με ἐν πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ
et déporta moi en à souffle sur montagne grand et haut, et montra à moi la cité la sainte Ierousalem descendante du-sortant de le de ciel au loin de le de Dieu