ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
συμπρεσβύτεροςΠΑΝΤΑσύμφημι

συμφέρω (sympherô)

conférer

MorphologieVerbe
Origineσύν et φέρω (incluant ses variantes)
σύνavec
φέρωporter
Définition Aporter ensemble, supporter, être supportable, utilité commune, supporter ensemble ou au même moment. porter avec les autres. collecter ou contribuer dans le but d'aider. être utile, être profitable, être expédient
Définition Bσυμφέρω de σύν et de φέρω (en incluant son remplaçant), pour porter (contribuent) ensemble, c-à-d (littéralement) s'accumuler, ou (au sens figuré) conduire, surtout (participe neutre comme un nom) avantage : soyez mieux pour, réunissez, être expédient (pour), être bon, (être) le profit (-capable pour).
Définition Cσυμφέρω : Anglais : bring together, gather, collect -|- Français : rassembler, rassembler, collecter
συμφέρωverbe 1st sg pres ind act
Définition Dσυμφέρω : Verbe
EN 1 : to bring together, to be profitable
EN 2 : I bring together, collect; I am profitable to.
FR 1 : rassembler, être rentable
FR 2 : Je rassemble, collectionne; Je suis rentable.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/συμφέρω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/συμφέρω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/συμφέρω
MULTI GREEKlsj.gr # συμφέρω
BAILLYbailly # συμφέρω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
συμφέρειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierconfère10
συνενέγκαντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants conférés1
συμφερόντωνverbe,participe,présent,actif,génitif,neutre,plurielde conférants1
συμφέρονverbe,participe,présent,actif,accusatif,neutre,singulierconférant2
συμφέρονverbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,singulierconférant1
TOTAL15




MATTHIEU 5 29 EL RO FR TE
Εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.

Si cependant le oeil de toi le droit scandalise toi, extrais lui et jette au loin de toi· confère car à toi afin que que s'ait dépéri un de les de membres de toi et ne pas tout entier le corps de toi que ait été jeté envers géhenne.


MATTHIEU 5 30 EL RO FR TE
καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.

et si la main droite de toi main scandalise toi, coupe à l'excès elle et jette au loin de toi· confère car à toi afin que que s'ait dépéri un de les de membres de toi et ne pas tout entier le corps de toi envers géhenne que ait éloigné.


MATTHIEU 18 6 EL RO FR TE
Ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.

Lequel cependant le cas échéant que ait scandalisé un de les de petits de ceux-ci de ceux de croyants envers moi, confère à lui afin que que ait été suspendu meule d'âne autour le cou de lui et que ait été immergé de haut en bas en à le à haute mer de la de mer.


MATTHIEU 19 10 EL RO FR TE
Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ]· εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) γαμῆσαι.

Disent à lui les disciples [de lui]· si ainsi est la cause de le de être humain avec de la de femme, non confère marier.


JEAN 11 50 EL RO FR TE
οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.

non cependant vous vous calculez en-ce-que confère à vous afin que un être humain que ait détrépassé au-dessus de le de peuple et ne pas tout entier le ethnie que s'ait dépéri.


JEAN 16 7 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.

mais moi la vérité je dis à vous, confère à vous afin que moi que j'aie éloigné. si le cas échéant car ne pas que j'aie éloigné, le appelé à côté non se viendra vers vous· si le cas échéant cependant que j'aie été allé, je manderai lui vers vous.


JEAN 18 14 EL RO FR TE
ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.

était cependant Kaiapha celui ayant conseillé à les à Ioudaiens en-ce-que confère un être humain détrépasser au-dessus de le de peuple.


ACTES 19 19 EL RO FR TE
ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων, καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε.

suffisants cependant de ceux les travaillés alentour de ayants pratiqués ayants conférés les bibles brûlaient complètement en vue de tous, et comptèrent au caillou lisse ensemble les valeurs de elles et trouvèrent de objet d'argent myriades cinq.


ACTES 20 20 EL RO FR TE
ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,neutre,pluriel) τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ᾽ οἴκους,

comme aucun je me soustrayai de ces de conférants de ce ne pas annoncer de bas en haut à vous et enseigner vous à publique et selon maisons,


1CORINTHIENS 6 12 EL RO FR TE
Πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει·(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.

Tous à moi est permis mais non tous confère· tous à moi est permis mais non moi je serai mis à l'autorité sous l'effet de un quelconque.


1CORINTHIENS 10 23 EL RO FR TE
Πάντα ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει·(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) πάντα ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ.

Tous est permis mais non tous confère· tous est permis mais non tous édifie en maison.


1CORINTHIENS 12 7 EL RO FR TE
ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον.(verbe,participe,présent,actif,accusatif,neutre,singulier)

à chacun cependant est donné la lumination de le de souffle vers ce conférant.


2CORINTHIENS 8 10 EL RO FR TE
καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι·

et opinion-connue en à ce-ci je donne· ce-ci car à vous confère, lesquels des quelconques non seulement ce faire mais aussi ce vouloir vous vous originâtes en-avant au loin l'année dernière·


2CORINTHIENS 12 1 EL RO FR TE
Καυχᾶσθαι δεῖ, οὐ συμφέρον(verbe,participe,présent,actif,nominatif,neutre,singulier) μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.

Se vanter lie, non conférant certes, je me viendrai cependant envers apparitions et découvertes de Maître.


HEBREUX 12 10 EL RO FR TE
οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον(verbe,participe,présent,actif,accusatif,neutre,singulier) εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.

ceux certes car vers peues journées selon ce estimant à eux éduquaient, celui cependant sur ce conférant envers ce prendre avec au-delà de la de sainteté de lui.