ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
συμβασιλεύωΠΑΝΤΑσυμβουλεύω

συμβιβάζω (symbibazô)

concilier

MorphologieVerbe
Origineσύν et bibazo (forcer, venant de βάσις )
σύνavec
βάσιςbases
Définition Aconcilier, faire aller ensemble, démontrer, conclure, instruire, être unis, faire fusionner, joindre ensemble, assembler. unir ou lier ensemble : dans l'affection. rassembler dans son esprit. comparer. recueillir, conclure, considérer. unir une personne avec une autre dans une conclusion ou l'amener à une même opinion, prouver, démontrer. enseigner, instruire quelqu'un
Définition Bσυμβιβάζω de σύν et de bibazo (pour forcer, causatif (par la réaction de copier) de la base de βάσις), pour conduire ensemble, c-à-d vous unir (en association ou affection), (mentalement) déduire, montrez, enseignez : compact, cueillez assurément, confiez, unissez-vous, avérez-vous.
Définition Cσυμβιβάζω : Anglais : bring together -|- Français : rassembler
συμβιβάζωverbe 1st sg pres ind act
Définition Dσυμβιβάζω : Verbe
EN 1 : to join together, to consider, to teach
EN 2 : (a) I unite or knit together, (b) I put together in reasoning, and so: I conclude, prove, (c) I teach, instruct.
FR 1 : se réunir, réfléchir, enseigner
FR 2 : (a) je m'unis ou je tricote, (b) je mets en place un raisonnement, et ainsi: je conclus, prouve, (c) j'enseigne, instruis.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/συμβιβάζω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/συμβιβάζω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/συμβιβάζω
MULTI GREEKlsj.gr # συμβιβάζω
BAILLYbailly # συμβιβάζω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
συμβιβάζωνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierconciliant1
συμβιβάζοντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielconciliants1
συνεβίβασανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielconcilièrent1
συμβιβάσειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singulierconciliera1
συμβιβαζόμενονverbe,participe,présent,passif,nominatif,neutre,singulierétant concilié2
συμβιβασθέντεςverbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielayants étés conciliés1
TOTAL7




ACTES 9 22 EL RO FR TE
Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν [τοὺς] Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ συμβιβάζων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός.

Saul cependant davantage était rendu en-puissant et versait ensemble dans la confusion [les] Ioudaiens ceux établissants maison d'habitation en à Damas conciliant en-ce-que celui-ci est le Christ.


ACTES 16 10 EL RO FR TE
ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν συμβιβάζοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.

comme cependant le vision vit, directement nous cherchâmes sortir envers Macédoine conciliants en-ce-que s'a appelé auprès nous le Dieu se évangéliser eux.


ACTES 19 33 EL RO FR TE
ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) Ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων· ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ.

du-sortant cependant de le de foule concilièrent Alexandre, de ayants jetés devant lui de les de Ioudaiens· le cependant Alexandre ayant secoué de haut en bas la main voulait se apologiser à le à dème.


1CORINTHIENS 2 16 EL RO FR TE
τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου, ὃς συμβιβάσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) αὐτόν; ἡμεῖς δὲ νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν.

quel car connut intellect de Maître, lequel conciliera lui; nous cependant intellect de Christ nous avons.


EPHESIENS 4 16 EL RO FR TE
ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον(verbe,participe,présent,passif,nominatif,neutre,singulier) διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ᾽ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.

du-sortant de lequel tout le corps étant joint ensemble et étant concilié par de toute de touche de la de sur-fourniture comme chorège selon énergie en à mesure de un de chacun de part la croissance de le de corps se fait envers édification en maison de lui-même en à amour.


COLOSSIENS 2 2 EL RO FR TE
ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν συμβιβασθέντες(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,pluriel) ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ Χριστοῦ·

afin que que aient été appelé à côté les coeurs de eux ayants étés conciliés en à amour et envers tout richesse de la de colportée plénitude de la de compréhension, envers surconnaissance de le de mystère de le de Dieu de Christ·


COLOSSIENS 2 19 EL RO FR TE
καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον(verbe,participe,présent,passif,nominatif,neutre,singulier) αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ.

et non saisissant avec force la tête, du-sortant de lequel tout le corps par de les de touches et de co-liens étant fourni comme chorège au dessus et étant concilié croît la croissance de le de Dieu.