ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἌχαζΠΑΝΤΑἈχαϊκός

Ἀχαϊα (Achaia)

Achaïe

MorphologieNom propre locatif
OrigineDérivation incertaine
Définition AAchaïe, Achaïe = "trouble" sens restrictif : la région maritime du nord du Péloponèse. sens plus large : province Romaine incluant toute la Grèce sauf la Thessalie
Définition BἈχαΐα de dérivation incertaine, Achaia (c-à-d la Grèce), un pays de l'Europe : Achaia.
Définition CἈχαία : Anglais : grief -|- Français : douleur
ἀχαίᾳnom sg féminin dat attic doric aeolic

Ἀχαία2 : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἀχαίᾳnom sg féminin dat attic doric aeolic

Ἀχαιός : Anglais : Achaean, -|- Français : Achaean,
ἀχαίᾳadjectif sg féminin dat attic doric aeolic
Définition DἈχαϊα, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : Achaia, a Roman province including most of Greece
EN 2 : the Roman Province Achaia, governed by a proconsul, and practically conterminous with modern Greece before 1912.
FR 1 : Achaïe, une province romaine comprenant la majeure partie de la Grèce
FR 2 : la province romaine d'Achaïe, gouvernée par un proconsul, et pratiquement parallèle à la Grèce moderne avant 1912.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/Ἀχαϊα
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/Ἀχαϊα
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/Ἀχαϊα
MULTI GREEKlsj.gr # Ἀχαϊα
BAILLYbailly # Ἀχαϊα


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀχαΐαςnom,génitif,féminin,singulierde achaïe3
ἀχαΐανnom,accusatif,féminin,singulierachaïe2
ἀχαΐαnom,nominatif,féminin,singulierachaïe2
ἀχαΐᾳnom,datif,féminin,singulierà achaïe3
TOTAL10




ACTES 18 12 EL RO FR TE
Γαλλίωνος δὲ ἀνθυπάτου ὄντος τῆς Ἀχαΐας(nom,génitif,féminin,singulier) κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ Παύλῳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα

de Gallion cependant de proconsul de étant de la de Achaïe présentèrent contre en même fureur les Ioudaiens à le à Paulus et conduisirent lui sur le estrade


ACTES 18 27 EL RO FR TE
βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν,(nom,accusatif,féminin,singulier) προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν, ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος·

de se ayant dessein cependant de lui passer à travers envers la Achaïe, se ayants tournés en avant les frères graphèrent à les à disciples se accepter loin lui, lequel se ayant devenu à côté se conjectura nombreux à ceux à ayants crus par de la de grâce·


ACTES 19 21 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν(nom,accusatif,féminin,singulier) πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα εἰπὼν ὅτι μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.

Comme cependant fut fait plénitude ces-ci, se posa le Paulus en à le à souffle ayant passé à travers la Macédoine et Achaïe se aller envers Ierosolymas ayant dit en-ce-que après ce se devenir moi là lie moi aussi Rome voir.


ROMAINS 15 26 EL RO FR TE
εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα(nom,nominatif,féminin,singulier) κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ.

estimèrent en bien car Macédoine et Achaïe communion une quelconque se faire envers les pauvres de les de saints de ceux en à Ierousalem.


1CORINTHIENS 16 15 EL RO FR TE
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·

J'appelle à côté cependant vous, frères· vous avez su la maison d'habitation de Stéphanas, en-ce-que est prémisse de la de Achaïe et envers service à les à saints ordonnancèrent eux-mêmes·


2CORINTHIENS 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ,(nom,datif,féminin,singulier)

Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu et Timotheos le frère à la à église de le de Dieu à celle à étante en à Corinthe avec à les à saints à tous à ceux à étants en à toute entière à la à Achaïe,


2CORINTHIENS 9 2 EL RO FR TE
οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν, ὅτι Ἀχαΐα(nom,nominatif,féminin,singulier) παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας.

j'ai su car la promptitude fureur de vous laquelle au-dessus de vous je me vante à Macédoniens, en-ce-que Achaïe s'a mis ustensile à côté au loin l'année dernière, et le de vous zèle irrita les plus nombreux.


2CORINTHIENS 11 10 EL RO FR TE
ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς Ἀχαΐας.(nom,génitif,féminin,singulier)

est vérité de Christ en à moi en-ce-que la vanterie celle-ci non sera obstrué envers moi en à les à climats de la de Achaïe.


1THESSALONICIENS 1 7 EL RO FR TE
ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.(nom,datif,féminin,singulier)

de sorte que se devenir vous modèle frappé à tous à ceux à croyants en à la à Macédoine et en à la à Achaïe.


1THESSALONICIENS 1 8 EL RO FR TE
ἀφ᾽ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ [ἐν τῇ] Ἀχαΐᾳ,(nom,datif,féminin,singulier) ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι.

au loin de vous car a été résonné au-dehors le discours de le de Maître non seulement en à la à Macédoine et [en à la] à Achaïe, mais en à tout à lieu la croyance de vous celle vers le Dieu a sorti, de sorte que ne pas besoin avoir nous bavarder un quelconque.