κοινός (koinos)
commun, communs, commune, communes
Morphologie | Adjectif |
Origine | Vient probablement de σύν |
σύν | avec |
Définition A | commun, impur, souillé, profane, commun. ordinaire, appartenant à la généralité pour le Juifs : profane, Lévitiquement impur, souillé |
Définition B | κοινός probablement de σύν, fréquent, c-à-d (littéralement) partagé par tous ou plusieurs, ou profanez (cérémoniellement) : fréquent, souillé, sale, impie. |
Définition C | κοινός : Anglais : common -|- Français : Commun κοινός adjectif sg masculin nom |
Définition D | κοινός, ή, όν : Adjectif EN 1 : common EN 2 : (a) common, shared, (b) Hebraistic use: profane; dirty, unclean, unwashed. FR 1 : Commun FR 2 : a) commun, partagé, b) usage hébraïque: profane; sale, impur, non lavé. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/κοινός |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/κοινός |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/κοινός |
MULTI GREEK | lsj.gr # κοινός |
BAILLY | bailly # κοινός |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
κοιναῖς | adjectif,datif,féminin,pluriel | à communes | 2 |
κοινὰ | adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel | communs | 1 |
κοινά | adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,pluriel | communs | 1 |
κοινὸν | adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier | commun | 2 |
κοινὸν | adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier | commun | 1 |
κοινὸν | adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier | commun | 2 |
κοινὸν | adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier | commun | 2 |
κοινόν | adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier | commun | 1 |
κοινὴν | adjectif,accusatif,féminin,singulier | commune | 1 |
κοινῆς | adjectif-substantif,génitif,féminin,singulier | de commune | 1 |
TOTAL | 14 |
MARC 7 2 EL RO FR TE
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς(adjectif,datif,féminin,pluriel) χερσίν, τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους
et ayants vus des quelconques de les de disciples de lui en-ce-que à communes à mains, ce-ci est à non lavées, mangent les pains
MARC 7 5 EL RO FR TE
καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς(adjectif,datif,féminin,pluriel) χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;
et surinterrogent lui les Pharisiens et les lettrés· par le fait de quel non piétinent autour les disciples de toi selon la transmission de les de plus anciens, mais à communes à mains mangent le pain;
ACTES 2 44 EL RO FR TE
πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινὰ(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel)
tous cependant ceux croyants étaient sur le même et avaient en totalités communs
ACTES 4 32 EL RO FR TE
Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι ἀλλ᾽ ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά.(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,pluriel)
de Le cependant de multitude de ceux de ayants crus était coeur et âme une, et non cependant un un quelconque de ces de subsistants à lui disait en propre être mais était à eux tous communs.
ACTES 10 14 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) καὶ ἀκάθαρτον.
le cependant Pierre dit· certainement non, Maître, en-ce-que non cependant pas à un moment je mangeai tout commun et impur.
ACTES 10 28 EL RO FR TE
ἔφη τε πρὸς αὐτούς· ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·
déclarait en outre vers eux· vous vous vous établissez sûrement comme illicite est à homme à Ioudaien être collé ou se venir vers à d'autre tribu· à et moi le Dieu montra pas même un commun ou impur dire être humain·
ACTES 11 8 EL RO FR TE
εἶπον δέ· μηδαμῶς, κύριε, ὅτι κοινὸν(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
je dis cependant· certainement non, Maître, en-ce-que commun ou impur non cependant pas à un moment vint à l'intérieur envers le bouche de moi.
ROMAINS 14 14 EL RO FR TE
οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) δι᾽ ἑαυτοῦ, εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν.(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier)
j'ai su et j'ai été persuadé en à Maître à Iésous en-ce-que aucun commun par de lui-même, si ne pas à celui à se calculant un quelconque commun être, à celui-là commun.
TITE 1 4 EL RO FR TE
Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν(adjectif,accusatif,féminin,singulier) πίστιν, χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.
à Titus à légitime à enfant selon commune croyance, grâce et paix au loin de Dieu de père et de Christ de Iésous de le de sauveur de nous.
HEBREUX 10 29 EL RO FR TE
πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ἡγησάμενος, ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας;
à combien grand? vous estimez de pire sera tenu pour digne de punition celui le fils de le de Dieu ayant piétiné de haut en bas et le sang de la de disposition commun se ayant gouverné, en à cequel fut sanctifié, et le souffle de la de grâce ayant brutalisé dedans;
JUDAS 1 3 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς(adjectif-substantif,génitif,féminin,singulier) ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει.
Aimés, toute hâte se faisant grapher à vous autour de la de commune de nous de sauvetage nécessité j'eus grapher à vous appelant à côté se agoniser sur à la une seule fois à ayante étée transmise à les à saints à croyance.
APOCALYPSE 21 27 EL RO FR TE
καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) καὶ [ὁ] ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.
et non ne pas que ait venu à l'intérieur envers elle tout commun et [celui] faisant abomination et mensonge si ne pas ceux ayants étés graphés en à le à papier de bible de la de vie de le de petit mouton.