ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ὩσηέΠΑΝΤΑὡσπερεί

ὥσπερ (ôsper)

comme certes

MorphologieAdverbe
Origineὡς et περ
ὡςcomme
περcertes
Définition Acomme certes, juste comme, de même que
Définition Bὥσπερ de ὡς et de περ, aussi, c-à-d exactement comme : (même, comme) comme.
Définition Cὥσπερ : Anglais : like as, even as, -|- Français : comme, même comme,
ὥσπερadverbe indeclform
Définition Dὥσπερ : Adverbe
EN 1 : just as, even as
EN 2 : just as, as, even as.
FR 1 : tout comme, même
FR 2 : tout comme, comme, même comme.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ὥσπερ
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ὥσπερ
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ὥσπερ
MULTI GREEKlsj.gr # ὥσπερ
BAILLYbailly # ὥσπερ


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ὥσπερconjonction-de-subordinationcomme certes36
TOTAL36




MATTHIEU 6 2 EL RO FR TE
Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ(conjonction-de-subordination) οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.

Lorsque le cas échéant donc que tu fasses acte de miséricorde, ne pas que tu aies trompetté salpinx en devers de toi, comme certes les hypocrites font en à les à synagogues et en à les à rues, de telle manière que que aient été glorifié sous l'effet de les de êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.


MATTHIEU 6 7 EL RO FR TE
Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ(conjonction-de-subordination) οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.

Priants cependant ne pas que vous ayez discouru bègue comme certes les ethniques, estiment car en-ce-que en à la à grande discussion de eux seront écouté envers.


MATTHIEU 12 40 EL RO FR TE
ὥσπερ(conjonction-de-subordination) γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.

comme certes car était Ionas en à la à cavité ventrale de le de cétacé trois journées et trois nuits, ainsi se sera le fils de le de être humain en à la à coeur de la de terre trois journées et trois nuits.


MATTHIEU 13 40 EL RO FR TE
ὥσπερ(conjonction-de-subordination) οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ [κατα]καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος·

comme certes donc est collecté les zizanies et à feu est brûlé complètement, ainsi se sera en à la à achèvement commun de le de ère·


MATTHIEU 18 17 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ(conjonction-de-subordination) ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης.

si le cas échéant cependant que ait écouté à côté de eux, dis à la à église· si le cas échéant cependant aussi de la de église que ait écouté à côté, soit à toi comme certes le ethnique et le collecteur de taxes.


MATTHIEU 20 28 EL RO FR TE
ὥσπερ(conjonction-de-subordination) ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.

comme certes le fils de le de être humain non vint être servi mais servir et donner la âme de lui rançon contre de nombreux.


MATTHIEU 24 27 EL RO FR TE
ὥσπερ(conjonction-de-subordination) γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

comme certes car la éclair se sort au loin de levants et se lumine jusqu'à de couchants, ainsi se sera la présence de le de fils de le de être humain·


MATTHIEU 24 37 EL RO FR TE
Ὥσπερ(conjonction-de-subordination) γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Comme certes car les journées de le de Noé, ainsi se sera la présence de le de fils de le de être humain.


MATTHIEU 25 14 EL RO FR TE
Ὥσπερ(conjonction-de-subordination) γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,

Comme certes car être humain éloignant du dème appela les en propres mâles esclaves et transmit à eux ces subsistants de lui,


MATTHIEU 25 32 EL RO FR TE
καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, ὥσπερ(conjonction-de-subordination) ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,

et seront mené ensemble en devers de lui tous les ethnies, et délimitera eux au loin de les uns les autres, comme certes le berger délimite les brebis au loin de les de chevreaux,


LUC 17 24 EL RO FR TE
ὥσπερ(conjonction-de-subordination) γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου [ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ].

comme certes car la éclair éclairante du-sortant de celle sous le ciel envers celle sous ciel brille, ainsi se sera le fils de le de être humain [en à la à journée de lui].


LUC 18 11 EL RO FR TE
ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο· ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ(conjonction-de-subordination) οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης·

le Pharisien ayant été dressé ces-ci vers lui-même priait· le Dieu, je rends grâce à toi en-ce-que non je suis comme certes les restants de les de êtres humains, ravisseurs, injustes, adultères, ou aussi comme celui-ci le collecteur de taxes·


JEAN 5 21 EL RO FR TE
ὥσπερ(conjonction-de-subordination) γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.

comme certes car le père éveille les morts et fait vivant, ainsi aussi le fils lesquels veut fait vivant.


JEAN 5 26 EL RO FR TE
ὥσπερ(conjonction-de-subordination) γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ.

comme certes car le père a vie en à lui-même, ainsi aussi à le à fils donna vie avoir en à lui-même.


ACTES 2 2 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ(conjonction-de-subordination) φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι

et se devint tout à coup du-sortant de le de ciel écho comme certes de étante portée de soufflation de violente et fit plénitude tout entier le maison où étaient étants assis


ACTES 3 17 EL RO FR TE
Καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε ὥσπερ(conjonction-de-subordination) καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·

Et maintenant, frères, j'ai su en-ce-que selon méconnaissance vous pratiquâtes comme certes aussi les chefs de vous·


ACTES 11 15 EL RO FR TE
ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽ αὐτοὺς ὥσπερ(conjonction-de-subordination) καὶ ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.

en cependant à ce se originer moi bavarder tomba dessus le souffle le saint sur eux comme certes aussi sur nous en à origine.


ROMAINS 5 12 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ὥσπερ(conjonction-de-subordination) δι᾽ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ᾽ ᾧ πάντες ἥμαρτον·

Par le fait de ce-ci comme certes par de un de être humain la faute envers le monde vint à l'intérieur et par de la de faute le trépas, aussi ainsi envers tous êtres humains le trépas passa à travers, sur à cequel tous fautèrent·


ROMAINS 5 19 EL RO FR TE
ὥσπερ(conjonction-de-subordination) γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί.

comme certes car par de la de écoute à côté de le de un de être humain fauteurs furent constitué les nombreux, ainsi aussi par de la de écoute soumise de le de un justes seront constitué les nombreux.


ROMAINS 5 21 EL RO FR TE
ἵνα ὥσπερ(conjonction-de-subordination) ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

afin que comme certes fut roi la faute en à le à trépas, ainsi aussi la grâce que ait été roi par de justice envers vie éternelle par de Iésous de Christ de le de Maître de nous.


ROMAINS 6 4 EL RO FR TE
συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ(conjonction-de-subordination) ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν.

nous fûmes enseveli avec donc à lui par de le de baptême envers le trépas, afin que comme certes fut éveillé Christ du-sortant de morts par de la de gloire de le de père, ainsi aussi nous en à nouveauté de vie que nous ayons piétiné autour.


ROMAINS 6 19 EL RO FR TE
Ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ(conjonction-de-subordination) γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.

Humain je dis par le fait de la infirmité de la de chair de vous. comme certes car vous dressâtes à côté les membres de vous esclaves à la à impureté et à la à illégalité envers la illégalité, ainsi maintenant dressez à côté les membres de vous esclaves à la à justice envers sanctification.


ROMAINS 11 30 EL RO FR TE
ὥσπερ(conjonction-de-subordination) γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,

comme certes car vous à un moment vous désobéîtes à le à Dieu, maintenant cependant vous fûtes fait miséricorde à la de ceux-ci à désobéissance,


1CORINTHIENS 8 5 EL RO FR TE
καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ(conjonction-de-subordination) εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,

aussi car si certes sont étants dits dieux soit en à ciel soit sur de terre, comme certes sont dieux nombreux et Maîtres nombreux,


1CORINTHIENS 10 7 EL RO FR TE
μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε καθώς τινες αὐτῶν, ὥσπερ(conjonction-de-subordination) γέγραπται· ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν καὶ ἀνέστησαν παίζειν.

ni cependant idolâtres que vous vous devenez selon comme des quelconques de eux, comme certes a été graphé· assit le peuple manger et boire et redressèrent gaminer.


1CORINTHIENS 11 12 EL RO FR TE
ὥσπερ(conjonction-de-subordination) γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός· τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ.

comme certes car la femme du-sortant de le de homme, ainsi aussi le homme par de la de femme· ces cependant tous du-sortant de le de Dieu.


1CORINTHIENS 15 22 EL RO FR TE
ὥσπερ(conjonction-de-subordination) γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται.

comme certes car en à le à Adam tous détrépassent, ainsi aussi en à le à Christ tous seront fait vivants.


1CORINTHIENS 16 1 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους ὥσπερ(conjonction-de-subordination) διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.

Autour cependant de la de collecte de celle envers les saints comme certes j'ordonnai au-travers à les à églises de la de Galatie, ainsi aussi vous faites.


2CORINTHIENS 8 7 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ ὥσπερ(conjonction-de-subordination) ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε.

Mais comme certes en à tout vous surabondez, à croyance et à discours et à connaissance et à toute à hâte et à la du-sortant de nous en à vous à amour, afin que aussi en à celle-ci à la à grâce que vous surabondiez.


GALATES 4 29 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὥσπερ(conjonction-de-subordination) τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.

mais comme certes alors celui selon chair ayant été engendré poursuivait celui selon souffle, ainsi aussi maintenant.


1THESSALONICIENS 5 3 EL RO FR TE
ὅταν λέγωσιν· εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ(conjonction-de-subordination) ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.

lorsque le cas échéant que disent· paix et sécurité, alors soudain à eux se présente périssement comme certes la douleur d'accouchement à celle en à ventre à ayante, et non ne pas que aient fui dehors.


HEBREUX 4 10 EL RO FR TE
ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ(conjonction-de-subordination) ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός.

celui car ayant venu à l'intérieur envers la pause de haut en bas de lui aussi lui pausa de haut en bas au loin de les de travaux de lui comme certes au loin de les de en propres le Dieu.


HEBREUX 7 27 EL RO FR TE
ὃς οὐκ ἔχει καθ᾽ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ(conjonction-de-subordination) οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας.

lequel non a selon journée nécessité, comme certes les chefs sacrificateurs, auparavant au-dessus de les de en propres de fautes sacrifices porter de bas en haut ensuite de celles de le de peuple· ce-ci car fit sur une fois lui-même ayant porté de bas en haut.


HEBREUX 9 25 EL RO FR TE
οὐδ᾽ ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν, ὥσπερ(conjonction-de-subordination) ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ,

non cependant afin que nombreuses-fois que apporte lui-même, comme certes le chef sacrificateur se vient à l'intérieur envers les saints selon année en à sang à d'autrui,


JACQUES 2 26 EL RO FR TE
ὥσπερ(conjonction-de-subordination) γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.

comme certes car le corps séparément de souffle mort est, ainsi aussi la croyance séparément de travaux morte est.


APOCALYPSE 10 3 EL RO FR TE
καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ(conjonction-de-subordination) λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.

et croassa à voix à grande comme certes lion se mugit. et lorsque croassa, bavardèrent les sept tonnerres les de elles-mêmes voix.