ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀδημονέωΠΑΝΤΑἀδιάκριτος

ᾍδης (Adês)

séjour des morts

MorphologieNom propre locatif
Origineἄλφα (négatif) et οἶδα
ἄλφαAlpha
οἶδαsavoir
Définition Aséjour des morts, Shéol, mort, Hadès ou Pluton, le dieu des profondeurs de la terre. Orcus, le monde du néant, le royaume de la mort. usage ultérieur du mot : tombe, mort, enfer. Dans le Grec biblique, Hadès est associé à Orcus, les régions infernales, endroit sombre, noir, dans les profondeurs de la terre, l'endroit où se retrouvent les esprits séparés des corps. Le Hadès est la demeure des méchants, une place très inconfortable. Luc 16.23 Apocalypse 20.13,14 (Note de Traduction)
Définition Bᾅδης de Α (comme la particule négative) et εἴδω, correctement, invisible, c-à-d "Hades" ou l'endroit (état) d'âmes défuntes : tombe, enfer.
Définition CἍιδης : Anglais : ao -|- Français : ao
ᾄδηςnom sg masculin nom
Définition Dᾍδης, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : Hades, the abode of departed spirits
EN 2 : Hades, the unseen world.
FR 1 : Hadès, la demeure des esprits disparus
FR 2 : Hadès, le monde invisible.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ᾍδης
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ᾍδης
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ᾍδης
MULTI GREEKlsj.gr # ᾍδης
BAILLYbailly # ᾍδης


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ᾅδουnom,génitif,masculin,singulierde séjour des morts4
ᾅδῃnom,datif,masculin,singulierà séjour des morts1
ᾅδηνnom,accusatif,masculin,singulierséjour des morts2
ᾅδηςnom,nominatif,masculin,singulierséjour des morts3
TOTAL10




MATTHIEU 11 23 EL RO FR TE
καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου(nom,génitif,masculin,singulier) καταβήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.

aussi toi, Kapharnaoum, ne pas jusqu'à de ciel tu seras haussé; jusqu'à de séjour des morts tu te descendras· en-ce-que si en à Sodomas furent devenu les puissances celles se ayantes devenues en à toi, resta le cas échéant avec jusqu'à l'extrémité de celle aujourd'hui.


MATTHIEU 16 18 EL RO FR TE
κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ᾅδου(nom,génitif,masculin,singulier) οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.

et moi cependant à toi je dis en-ce-que toi tu es Pierre, et sur à celle-ci à la à roche j'édifierai en maison de moi la église et porches de séjour des morts non auront la ténacité de haut en bas de elle.


LUC 10 15 EL RO FR TE
καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως τοῦ ᾅδου(nom,génitif,masculin,singulier) καταβήσῃ.

et toi, Kapharnaoum, ne pas jusqu'à de ciel tu seras haussé; jusqu'à de le de séjour des morts tu seras descendu.


LUC 16 23 EL RO FR TE
καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ(nom,datif,masculin,singulier) ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.

et en à le à séjour des morts ayant surélevé les yeux de lui, subsistant en à tortures, voit Abraam au loin de lointain et Lazare en à les à seins de lui.


ACTES 2 27 EL RO FR TE
ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην(nom,accusatif,masculin,singulier) οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.

en-ce-que non tu laisseras totalement intérieurement la âme de moi envers séjour des morts non cependant tu donneras le sacré de toi voir corruption à travers.


ACTES 2 31 EL RO FR TE
προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδην(nom,accusatif,masculin,singulier) οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.

ayant vu en avant bavarda autour de la de redressement de le de Christ en-ce-que ni fut laissé totalement intérieurement envers séjour des morts ni la chair de lui vit corruption à travers.


APOCALYPSE 1 18 EL RO FR TE
καὶ ὁ ζῶν, καὶ ἐγενόμην νεκρὸς καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου.(nom,génitif,masculin,singulier)

et celui vivant, et je me devins mort et voici vivant je suis envers les ères de les de ères et j'ai les clefs de le de trépas et de le de séjour des morts.


APOCALYPSE 6 8 EL RO FR TE
καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος χλωρός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ ὄνομα αὐτῷ [ὁ] θάνατος, καὶ ὁ ᾅδης(nom,nominatif,masculin,singulier) ἠκολούθει μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς.

et je vis, et voici cheval vert, et celui étant assis sur le haut de lui nom à lui [le] trépas, et le séjour des morts suivait avec de lui et fut donné à eux autorité sur le quatrième de la de terre tuer en à rhomphaia et en à famine et en à trépas et sous l'effet de les de bêtes sauvages de la de terre.


APOCALYPSE 20 13 EL RO FR TE
καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης(nom,nominatif,masculin,singulier) ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.

et donna la mer les morts ceux en à elle et le trépas et le séjour des morts donnèrent les morts ceux en à eux, et furent jugé chacun selon les travaux de eux.


APOCALYPSE 20 14 EL RO FR TE
καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐβλήθησαν εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός. οὗτος ὁ θάνατος ὁ δεύτερός ἐστιν, ἡ λίμνη τοῦ πυρός.

et le trépas et le séjour des morts furent jeté envers la lac de le de feu. celui-ci le trépas le deuxième est, la lac de le de feu.