ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
γνώμηΠΑΝΤΑγνῶσις

γνωρίζω (gnôrizô)

faire connaître

MorphologieVerbe
OrigineVient d'un dérivé de γινώσκω
γινώσκωconnaître
Définition Afaire connaître, déclarer, rappeler, avoir connaissance, manifester, connaître, informer, communiquer, faire connaître. devenir connu, être reconnu" savoir, obtenir la connaissance. dans l'ancien Grec : "gagner un savoir" ou "avoir une complète connaissance de"
Définition Bγνωρίζω d'un dérivé de γινώσκω, faire savoir, subjectivement, pour savoir : certifiez, déclarez, annoncez, donnez pour comprendre, faire à l'esprit, wot.
Définition Cγνωρίζω : Anglais : make known, point out -|- Français : faire connaître, souligner
γνωρίζωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dγνωρίζω : Verbe
EN 1 : to come to know, to make known
EN 2 : I make known, declare, know, discover.
FR 1 : venir connaître, faire connaître
FR 2 : Je fais connaître, déclare, connais, découvre.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/γνωρίζω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/γνωρίζω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/γνωρίζω
MULTI GREEKlsj.gr # γνωρίζω
BAILLYbailly # γνωρίζω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐγνώρισενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierfit connaître1
ἐγνώρισανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielfirent connaître1
ἐγνώρισαverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierje fis connaître2
γνωρίσωverbe,indicatif,futur,actif,1e,singulierje ferai connaître1
ἐγνώρισάςverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singuliertu fis connaître1
γνωρίσαιverbe,infinitif,aoriste,actiffaire connaître3
γνωρίσῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait fait connaître1
γνωρισθέντοςverbe,participe,aoriste,passif,génitif,neutre,singulierde ayant été fait connaître1
γνωρίζωverbe,indicatif,présent,actif,1e,singulierje fais connaître4
γνωρίζομενverbe,indicatif,présent,actif,1e,plurielnous faisons connaître1
γνωρίσαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant fait connaître1
ἐγνωρίσθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut fait connaître2
γνωρισθῇverbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulierque ait été fait connaître1
γνωρίσειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singulierfera connaître2
γνωριζέσθωverbe,impératif,présent,passif,3e,singuliersoit fait connaître1
γνωρίσουσινverbe,indicatif,futur,actif,3e,plurielferont connaître1
ἐγνωρίσαμενverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,plurielnous fîmes connaître1
TOTAL25




LUC 2 15 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους· διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἡμῖν.

Et se devint comme éloignèrent au loin de eux envers le ciel les anges, les bergers bavardaient vers les uns les autres· que nous ayons passé à travers évidemment jusqu'à de Bethléem et que nous ayons vu le oral ce-ci ce ayant devenu cequel le Maître fit connaître à nous.


LUC 2 17 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.

ayants vus cependant firent connaître autour de le de oral de ce de ayant été bavardé à eux autour de le de petit servant de ce-ci.


JEAN 15 15 EL RO FR TE
οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ὑμῖν.

non plus je dis vous mâles esclaves, en-ce-que le mâle esclave non a su quel fait de lui le Maître· vous cependant j'ai dit amis, en-ce-que tous cesquels j'écoutai à côté de le de père de moi je fis connaître à vous.


JEAN 17 26 EL RO FR TE
καὶ ἐγνώρισα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω,(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.

et je fis connaître à eux le nom de toi et je ferai connaître, afin que la amour laquelle tu aimas moi en à eux que soit et moi en à eux.


ACTES 2 28 EL RO FR TE
ἐγνώρισάς(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.

tu fis connaître à moi chemins de vie, tu feras plénitude moi de réjouissance avec de le de face de toi.


ROMAINS 9 22 EL RO FR TE
εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν,

si cependant voulant le Dieu se montrer dedans la colère et faire connaître le puissant de lui porta en à nombreuse à distance de fureur ustensiles de colère ayants étés ajustés complètement envers déperdition,


ROMAINS 9 23 EL RO FR TE
καὶ ἵνα γνωρίσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν;

et afin que que ait fait connaître le richesse de la de gloire de lui sur ustensiles de miséricorde cesquels prépara d'avance envers gloire;


ROMAINS 16 26 EL RO FR TE
φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος,(verbe,participe,aoriste,passif,génitif,neutre,singulier)

de ayant été rendu luminant cependant maintenant par en outre de graphes de prophétiques selon sur-ordonnance de le de éternel de Dieu envers écoute soumise de croyance envers tous les ethnies de ayant été fait connaître,


1CORINTHIENS 12 3 EL RO FR TE
διὸ γνωρίζω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει· Ἀνάθεμα Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν· Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

par le fait de cela je fais connaître à vous en-ce-que aucun en à souffle de Dieu bavardant dit· Anathème Iésous, et aucun se peut dire· Maître Iésous, si ne pas en à souffle à saint.


1CORINTHIENS 15 1 EL RO FR TE
Γνωρίζω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,

Je fais connaître cependant à vous, frères, le évangile cequel je m'évangélisai à vous, cequel aussi vous prîtes à côté, en à cequel aussi vous avez dressé,


2CORINTHIENS 8 1 EL RO FR TE
Γνωρίζομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,

Nous faisons connaître cependant à vous, frères, la grâce de le de Dieu celle ayante étée donnée en à les à églises de la de Macédoine,


GALATES 1 11 EL RO FR TE
Γνωρίζω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·

Je fais connaître car à vous, frères, le évangile ce ayant été évangélisé sous l'effet de moi en-ce-que non est selon être humain·


EPHESIENS 1 9 EL RO FR TE
γνωρίσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ

ayant fait connaître à nous le mystère de le de volonté de lui, selon la estimation en bien de lui laquelle se proposa en à lui


EPHESIENS 3 3 EL RO FR TE
[ὅτι] κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,

[en-ce-que] selon découverte fut fait connaître à moi le mystère, selon comme je pro-graphai en à peu,


EPHESIENS 3 5 EL RO FR TE
ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι,

cequel à autres-différentes à générations non fut fait connaître à les à fils de les de êtres humains comme maintenant fut découvert à les à saints à envoyés de lui et à prophètes en à souffle,


EPHESIENS 3 10 EL RO FR TE
ἵνα γνωρισθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ,

afin que que ait été fait connaître maintenant à les à origines et à les à autorités en à les à sur-célestes par de la de église la très varié sagesse de le de Dieu,


EPHESIENS 6 19 EL RO FR TE
καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου,

et au-dessus de moi, afin que à moi que ait été donné discours en à ouverture de le de bouche de moi, en à oralité franche faire connaître le mystère de le de évangile,


EPHESIENS 6 21 EL RO FR TE
Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ᾽ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ὑμῖν Τύχικος ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ,

Afin que cependant que vous ayez su aussi vous ces selon moi, quel je pratique, tous fera connaître à vous Tychikos le aimé frère et croyant serviteur en à Maître,


PHILIPPIENS 1 22 EL RO FR TE
εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου, καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier)

si cependant ce vivre en à chair, ce-ci à moi fruit de travail, et quel je me ferai hérésie non je fais connaître.


PHILIPPIENS 4 6 EL RO FR TE
μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω(verbe,impératif,présent,passif,3e,singulier) πρὸς τὸν θεόν.

pas même un inquiétez, mais en à tout à la à prière et à la à supplication avec de action de grâce les demandes de vous soit fait connaître vers le Dieu.


COLOSSIENS 1 27 EL RO FR TE
οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης·

à lesquels voulut le Dieu faire connaître quel le richesse de la de gloire de le de mystère de ce-ci en à les à ethnies, cequel est Christ en à vous, la espérance de la de gloire·


COLOSSIENS 4 7 EL RO FR TE
Τὰ κατ᾽ ἐμὲ πάντα γνωρίσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ὑμῖν Τύχικος ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ,

Ces selon moi tous fera connaître à vous Tychikos le aimé frère et croyant serviteur et co-esclave en à Maître,


COLOSSIENS 4 9 EL RO FR TE
σὺν Ὀνησίμῳ τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν· πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) τὰ ὧδε.

avec à Onésime à le à croyant et à aimé à frère, lequel est du-sortant de vous· tous à vous feront connaître ces ici.


2PIERRE 1 16 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) ὑμῖν τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν ἀλλ᾽ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος.

Non car à ayants étés rendus sages à mythes ayants suivis dehors nous fîmes connaître à vous la de le de Maître de nous de Iésous de Christ puissance et présence mais survoyants ayants étés devenus de la de celui-là de magnificence.