ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
παροψίςΠΑΝΤΑπαρρησιάζομαι

παρρησία (parrêsia)

oralité franche

MorphologieNom féminin
Origineπᾶς et d'un dérivé de 4483
πᾶςtout, tous, toute, toutes
Définition Atoute parole, liberté dans les paroles, discours sans réserve. ouvertement, franchement, c'est à dire sans dissimulation. sans ambiguïté ou circonlocution. sans l'usage de figures ou de comparaisons. confiance libre et intrépide, courage joyeux, hardiesse, assurance. le maintien par lequel on se met en évidence et que l'on assure sa publicité
Définition Bπαῤῥησία de πᾶς et d'un dérivé de ῥέω, toute la franchise, c-à-d la franchise, la brusquerie, la publicité, implicitement, assurance : audacieux (X-ly, - cap, - cap de discours), confiance, X librement, X ouvertement, X manifestement (-cap).
Définition Cπαρρησία : Anglais : outspokenness, frankness, freedom of speech -|- Français : franc-parler, franchise, liberté d'expression
παρρησίαnom sg féminin voc attic doric aeolic
Définition Dπαρρησία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : freedom of speech, confidence
EN 2 : freedom, openness, especially in speech; boldness, confidence.
FR 1 : liberté d'expression, confiance
FR 2 : liberté, ouverture, en particulier dans la parole; audace, confiance.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/παρρησία
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/παρρησία
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/παρρησία
MULTI GREEKlsj.gr # παρρησία
BAILLYbailly # παρρησία


HellèneMorphologieTraductionRépétition
παρρησίᾳnom,datif,féminin,singulierà oralité franche14
παρρησίαςnom,génitif,féminin,singulierde oralité franche5
παρρησίανnom,accusatif,féminin,singulieroralité franche10
παρρησίαnom,nominatif,féminin,singulieroralité franche2
TOTAL31




MARC 8 32 EL RO FR TE
καὶ παρρησίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.

et à oralité franche le discours bavardait. et se ayant pris auprès lui le Pierre se origina survaloriser à lui.


JEAN 7 4 EL RO FR TE
οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.

aucun car un quelconque en à caché fait et cherche lui-même en à oralité franche être. si ces-ci tu fais, rends luminant toi-même à le à monde.


JEAN 7 13 EL RO FR TE
οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.

aucun néanmoins à oralité franche bavardait autour de lui par le fait de le effroi de les de Ioudaiens.


JEAN 7 26 EL RO FR TE
καὶ ἴδε παρρησίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;

et voici à oralité franche bavarde et aucun à lui disent. ne pas fortuitement vraiment connurent les chefs en-ce-que celui-ci est le Christ;


JEAN 10 24 EL RO FR TE
ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.(nom,datif,féminin,singulier)

encerclèrent donc lui les Ioudaiens et disaient à lui· jusqu'à quand la âme de nous tu lèves; si toi tu es le Christ, dis à nous à oralité franche.


JEAN 11 14 EL RO FR TE
τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ·(nom,datif,féminin,singulier) Λάζαρος ἀπέθανεν,

alors donc dit à eux le Iésous à oralité franche· Lazare détrépassa,


JEAN 11 54 EL RO FR TE
Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλ᾽ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.

Le donc Iésous non plus à oralité franche piétinait autour en à les à Ioudaiens, mais éloigna de là envers la région proche de la de déserte, envers Éphraïm étante dite cité, et là resta avec de les de disciples.


JEAN 16 25 EL RO FR TE
Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.

Ces-ci en à proverbes j'ai bavardé à vous· se vient heure lorsque non plus en à proverbes je bavarderai à vous, mais à oralité franche autour de le de père je rapporterai annonce à vous.


JEAN 16 29 EL RO FR TE
Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) λαλεῖς καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.

Disent les disciples de lui· voici maintenant en à oralité franche tu bavardes et proverbe aucune tu dis.


JEAN 18 20 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· ἐγὼ παρρησίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) λελάληκα τῷ κόσμῳ, ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.

répondit à lui Iésous· moi à oralité franche j'ai bavardé à le à monde, moi en tout moment j'enseignai en à synagogue et en à le à sanctuaire, là où tous les Ioudaiens se viennent ensemble, et en à caché je bavardai aucun.


ACTES 2 29 EL RO FR TE
Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας(nom,génitif,féminin,singulier) πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυὶδ ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης.

Hommes frères, étant permis dire avec de oralité franche vers vous autour de le de patriarche de Dauid en-ce-que et parvint à l'achèvement et fut enseveli, et le monument de lui est en à nous jusqu'à l'extrémité de la de journée de celle-ci.


ACTES 4 13 EL RO FR TE
Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ Ἰωάννου καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν,

Observants cependant la de le de Pierre oralité franche et de Ioannes et se ayants pris de haut en bas en-ce-que êtres humains illettrés sont et idiots, étonnaient surconnaissaient en outre eux en-ce-que avec à le à Iésous étaient,


ACTES 4 29 EL RO FR TE
καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας(nom,génitif,féminin,singulier) πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,

et ces maintenant, Maître, vois dessus sur les menaces de eux et donne à les à mâles esclaves de toi avec de oralité franche de toute bavarder le discours de toi,


ACTES 4 31 EL RO FR TE
καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ ἁγίου πνεύματος καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας.(nom,génitif,féminin,singulier)

et de ayants étés liés de eux fut ébranlé le lieu en à lequel étaient ayants étés menés ensemble, et furent rempli en totalités de le de saint de souffle et bavardaient le discours de le de Dieu avec de oralité franche.


ACTES 28 31 EL RO FR TE
κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάσης παρρησίας(nom,génitif,féminin,singulier) ἀκωλύτως.

annonçant la royauté de le de Dieu et enseignant ces autour de le de Maître de Iésous de Christ avec de toute de oralité franche sans empêchement.


2CORINTHIENS 3 12 EL RO FR TE
Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) χρώμεθα

Ayants donc telle espérance à nombreuse à oralité franche nous nous utilisons


2CORINTHIENS 7 4 EL RO FR TE
πολλή μοι παρρησία(nom,nominatif,féminin,singulier) πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.

nombreuse à moi oralité franche vers vous, nombreuse à moi vanterie au-dessus de vous· j'ai été fait plénitude à la à appellation à côté, je suis surabondé au-dessus à la à joie sur à toute à la à oppression de nous.


EPHESIENS 3 12 EL RO FR TE
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ.

en à lequel nous avons la oralité franche et conduite auprès en à persuasion par de la de croyance de lui.


EPHESIENS 6 19 EL RO FR TE
καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου,

et au-dessus de moi, afin que à moi que ait été donné discours en à ouverture de le de bouche de moi, en à oralité franche faire connaître le mystère de le de évangile,


PHILIPPIENS 1 20 EL RO FR TE
κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου, ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.

selon la attente sérieuse et espérance de moi, en-ce-que en à aucun je serai eu honte mais en à toute à oralité franche comme en tout moment aussi maintenant sera magnifié Christ en à le à corps de moi, soit par de vie soit par de trépas.


COLOSSIENS 2 15 EL RO FR TE
ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ,(nom,datif,féminin,singulier) θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.

se ayant dépouillé les origines et les autorités fit un exemple en à oralité franche, ayant triomphé eux en à lui.


1TIMOTHEE 3 13 EL RO FR TE
οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

ceux car bellement ayants servis degré à eux-mêmes beau se font entourer et nombreuse oralité franche en à croyance à celle en à Christ à Iésous.


PHILEMON 1 8 EL RO FR TE
Διὸ πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον

Par le fait de cela nombreuse en à Christ oralité franche ayant ordonner sur à toi ce surgissant de bas en haut


HEBREUX 3 6 EL RO FR TE
Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐάν[περ] τὴν παρρησίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν.

Christ cependant comme fils sur le maison de lui· de lequel maison nous sommes nous, si le cas échéant certes la oralité franche et le vantardise de la de espérance que nous ayons tenu de haut en bas.


HEBREUX 4 16 EL RO FR TE
προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας(nom,génitif,féminin,singulier) τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν.

que nous nous venions vers donc avec de oralité franche à le à trône de la de grâce, afin que que nous ayons pris miséricorde et grâce que nous ayons trouvé envers bien de moment aide.


HEBREUX 10 19 EL RO FR TE
Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,

Ayants donc, frères, oralité franche envers la entrée de chemin de les de saints en à le à sang de Iésous,


HEBREUX 10 35 EL RO FR TE
Μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν.

Ne pas que vous ayez jeté au loin donc la oralité franche de vous, laquelle une quelconque a grande rémunération.


1JEAN 2 28 EL RO FR TE
Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ, σχῶμεν παρρησίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.

Et maintenant, petits enfants, restez en à lui, afin que si le cas échéant que ait été rendu luminant, que nous ayons eu oralité franche et ne pas que nous ayons été eu honte au loin de lui en à la à présence de lui.


1JEAN 3 21 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν

Aimés, si le cas échéant la coeur de nous ne pas que connaisse de haut en bas, oralité franche nous avons vers le Dieu


1JEAN 4 17 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ᾽ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ.

en à ce-ci a été perfectionné la amour avec de nous, afin que oralité franche que nous ayons en à la à journée de la de jugement, en-ce-que selon comme celui-là est, aussi nous nous sommes en à le à monde à celui-ci.


1JEAN 5 14 EL RO FR TE
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία(nom,nominatif,féminin,singulier) ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν.

et celle-ci est la oralité franche laquelle nous avons vers lui, en-ce-que si le cas échéant un quelconque que nous nous demandions selon le volonté de lui écoute de nous.