ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ῬωμαϊκόςΠΑΝΤΑῬωμαϊστί

Ῥωμαῖος (Rômaios)

Romain, Romains

MorphologieAdjectif
OrigineῬώμη
ῬώμηRome
Définition ARomain , de Rome, un résident de la cité de Rome, un citoyen Romain
Définition BῬωμαῖος de Ῥώμη, Romæan, c-à-d Romain (comme le nom) : Romain, de Rome.
Définition CῬωμαῖος : Anglais : a Roman -|- Français : un romain
ῥωμαῖοςadjectif sg masculin nom
Définition DῬωμαῖος, α, ον : Adjectif
EN 1 : Roman
EN 2 : Roman; subst: a Roman citizen.
FR 1 : romain
FR 2 : Romain; subst: un citoyen romain.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/Ῥωμαῖος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/Ῥωμαῖος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/Ῥωμαῖος
MULTI GREEKlsj.gr # Ῥωμαῖος
BAILLYbailly # Ῥωμαῖος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ῥωμαῖοιadjectif-substantif,nominatif,masculin,plurielromains2
ῥωμαίοιςadjectif-prédicatif,datif,masculin,plurielà romains1
ῥωμαίουςadjectif-substantif,accusatif,masculin,plurielromains1
ῥωμαῖοίadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,plurielromains1
ῥωμαῖονadjectif,accusatif,masculin,singulierromain1
ῥωμαῖόςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulierromain3
ῥωμαῖοςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulierromain1
ῥωμαίοιςadjectif-substantif,datif,masculin,plurielà romains1
ῥωμαίωνadjectif-substantif,génitif,masculin,plurielde romains1
TOTAL12




JEAN 11 48 EL RO FR TE
ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.

si le cas échéant que nous ayons abandonné lui ainsi, tous croiront envers lui, et se viendront les Romains et lèveront de nous et le lieu et le ethnie.


ACTES 2 10 EL RO FR TE
Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel)

Phrygie en outre et Pamphylie, Égypte et les parts de la de Libye de celle selon Cyrène, et ceux résidants Romains,


ACTES 16 21 EL RO FR TE
καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις(adjectif-prédicatif,datif,masculin,pluriel) οὖσιν.

et annoncent de haut en bas coutumes cesquels non est permis à nous se accepter à côté non cependant faire à Romains à étants.


ACTES 16 37 EL RO FR TE
ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς· δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν, καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλ᾽ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν.

le cependant Paulus déclarait vers eux· ayants pelés nous à publique non condamnés, êtres humains Romains subsistants, jetèrent envers gardiennage, et maintenant en omission nous éjectent; non car, mais ayants venus eux-mêmes nous conduisent dehors.


ACTES 16 38 EL RO FR TE
ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) εἰσιν,

rapportèrent annonce cependant à les à stratèges les licteurs les oraux ces-ci. furent effrayé cependant ayants écoutés en-ce-que Romains sont,


ACTES 22 25 EL RO FR TE
ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν, εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος· εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον(adjectif,accusatif,masculin,singulier) καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;

comme cependant tendirent en avant lui à les à courroies, dit vers le ayant dressé chef de cent le Paulus· si être humain Romain et non condamné est permis à vous faire fouetter;


ACTES 22 26 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων· τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν.

ayant écouté cependant le chef de cent ayant venu vers à le à chef de mille rapporta annonce disant· quel tu immines faire; le car être humain celui-ci Romain est.


ACTES 22 27 EL RO FR TE
προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ· λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) εἶ; ὁ δὲ ἔφη· ναί.

ayant venu vers cependant le chef de mille dit à lui· dis à moi, toi Romain tu es; celui cependant déclarait· oui.


ACTES 22 29 EL RO FR TE
εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν, καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς.

directement donc dressèrent au loin au loin de lui ceux imminants lui examiner de bas en haut, aussi le chef de mille cependant fut effrayé ayant surconnu en-ce-que Romain est et en-ce-que lui était ayant lié.


ACTES 23 27 EL RO FR TE
Τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ᾽ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλάμην μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν.

Le homme celui-ci ayant été pris ensemble sous l'effet de les de Ioudaiens et imminant être éliminé sous l'effet de eux ayant présenté avec à le à troupe de soldats je m'extrais ayant appris en-ce-que Romain est.


ACTES 25 16 EL RO FR TE
πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος.

vers lesquels je répondis en-ce-que non est coutume à Romains se faire grâce un quelconque être humain avant ou celui étant accusé selon face puisse-t-il avoir les accusateurs lieu en outre de apologie puisse-t-il prendre autour de le de appel en accusation.


ACTES 28 17 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς· ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσιν τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

Se devint cependant après journées trois se appeler ensemble lui ceux étants de les de Ioudaiens premiers· de ayants venus ensemble cependant de eux disait vers eux· moi, hommes frères, aucun à l'encontre ayant fait à le à peuple ou à les à coutumes à les à paternels lié du-sortant de Ierosolymas je fus transmis envers les mains de les de Romains,